Word-signs and sign groups in the Kohau Rongorongo script
of Easter Island
Russian State University for the Humanities, Institute for
Oriental and Classical Studies (Moscow)
Abstract: There is an inclination in rongorongo studies to
consider the Easter Island script as an essentially
syllabic writing system. This assumption is problematic
from a typological point of view. The purpose of the paper
is to show that word-signs are present in the script
referring to combinatorial properties of signs only. For
this I propose methods that permit to identify particular
signs as word-signs. The use of some signs in isolation,
their dependence on context and phonetic complements
suggest that kohau rongorongo is a heavily logographic
script with a solid phonetic component, apparently lacking
semantic determinatives.
Bio: Albert Davletshin was born in Norilsk, Russia in 1976.
He completed his Ph.D. thesis "Palaeography of Maya
hieroglyphic writing" at Knorozov Centre for Mesoamerican
Studies, Russian State University for the Humanities,
Moscow (2003). He works on Eastern Polynesian languages and
anthropology, Aztec, Epi-Olmec, Harrapan, Mayan and Zapotec
scripts, typology of logo-syllabic writing systems,
iconography and Mesoamerican historical linguistics. He is
the founder of the projects on proto-Totonacan (University
of Mexico, 2007) and on Aztec script (Bonn University,
2007-2009). Albert carried out linguistic and ethnographic
fieldwork with Tepehua de Pisaflores (Mexico, 2007), Sym
Evenki and Kellog Ket (Siberia, 2009).
E-mail address: aldavletshin@mail.ru
Word-signs and sign groups in the Kohau Rongorongo script
of Easter Island
Russian State University for the Humanities, Institute for
Oriental and Classical Studies (Moscow)
When confronted with an unknown sign,
the first step toward its decipherment
should be a consideration of whether it
works as a logograph or a syllable.
(Stuart 1995: 47-48)
Introduction
Many papers have been dedicated to the study of the
indigenous Easter Island script, called kohau rongorongo.
Nevertheless, it remains undeciphered, although the total
length of the surviving rongorongo texts (around 11300
glyphs)[1] implies its possible decipherment.
Historiographical analysis is beyond this paper (see e.g.
Fischer 1997). Moreover, I believe that such work should be
written after satisfactory results are achieved; I will
mention only the most important -in my opinion- works
without commenting on them (Jaussen 1893; Harrison 1874;
Piotrowski 1925; Ross 1940; Métraux 1940: 389-411;
Kudrjavtsev 1949; Olderogge 1949; Butinov and Knorozov
1956; Barthel 1958; Guy 1982; Pozdniakov 1996; Melka 2008;
Horley 2007, 2009). Documentation of the kohau rongorongo
inscriptions must be considered good enough and it
constantly improves through the joint efforts of scholars
(Piotrowski 1925; Ross 1940; Olderogge 1949; Barthel 1958;
Fischer 1997; Horley 2009, 2010, 2011). Three points are
worthy to note here. Firstly, works dedicated to the Easter
Island script usually lack comparative and typological
perspectives (for exceptions see Butinov and Knorozov 1956;
Kondratov 1969). Secondly, statistical methods and
structural analysis of text are popular, whereas
combinatory approach, aimed at the study of individual
signs, their behaviour and properties, is underrepresented
in the field. The combinatory approach has been proven
useful in the study of ancient scripts and belongs along
with structural analysis of text to conservative methods of
decipherment. This situation is surprising, because
parallel texts and passages abound in the corpus
(Kudrjavtsev 1949; Butinov and Knorozov 1956; Barthel 1958:
151-157) and form a solid basis for such studies. Thirdly,
influential scholars are adherent to the idea that kohau
rongorongo is essentially a syllabic system (Macri 1996;
Pozdniakov 1996; Horley 2005; Pozdniakov and Pozdniakov
2007). This assumption is rather problematic from a
typological point of view, because purely syllabic writing
systems are rare over the world and their origin owes to
the borrowing of the idea of writing from neighbours (see
e.g. Gelb 1963; Daniels and Bright 1996).
Many scholars assume (e.g. Butinov and Knorozov 1956;
Kondratov 1969: 169-192; Fedorova 1982; Guy 2006) that
kohau rongorongo is a logosyllabic writing system, a type
of script also known as hieroglyphic or mixed. Irina
Fedorova (1963: 86; see also Kondratov: 1969) was the first
to present evidence favouring the assumption; the number of
signs in the script (estimated as some 300 or more signs)
is too big for a syllabic script and too small for a purely
logographic script; rates for appearance of new signs in a
text (counts of new signs found in every 100 signs of a
text) are also characteristic of logosyllabic scripts.
These arguments, as good as they are, suffer from the fact
that hitherto there are no efficient sign catalogues based
on a thorough analysis of contexts. Nonetheless, scholars
would agree that the inventory of rongorongo signs
considerably exceeds the 54 syllables of Rapanui language,
if iconic integrity of signs is not violated (cf.
Pozdniakov and Pozdniakov 2007).
Considering the situation, it is reasonable to undertake a
quest for word-signs in the kohau rongorongo script. It is
understandable that scholars mostly look for syllabic
signs, for they form the basis of any decipherment.
Nevertheless, word-signs are an integral part of
logosyllabic scripts and might contribute to a decipherment
in many different ways. First, word-signs optionally take
phonetic complements and can be substituted by a
combination of phonetic signs that spell the word.
Consequently, they constitute a potential source of
phonetic values for syllabic signs. Second, in pictorial
scripts, the meaning of the word spelt by a word-sign as a
rule is related to the image the word-sign depicts.
Pictorial scripts are scripts, whose signs represent
recognisable objects, human beings and their actions, for
example, Egyptian and Luwian hieroglyphics. They contrast
with lineal scripts, for example, Cuneiform, Devanagari and
Latin; the last ones make use of abstract graphic designs,
that is, combinations of dots, wedges, strokes, etc. Last,
but not least, word-signs are not phonetic signs, and these
two types of signs shouldn't be confused. The goal of the
paper is twofold: to show existing word-signs on the basis
of text internal evidence, that is, referring to
combinatorial properties of signs only, and to formulate
methods that permit to identify particular signs belonging
to the class of word-signs.
Since I find published sign catalogues (Barthel 1958;
Pozdniakov and Pozdniakov 2007) unsatisfactory and
misleading, although they give interesting insights, I will
use descriptive nicknames for signs such as, for example,
"Turtle". Similarly, readers need to consult the figures to
identify the signs in question. A nickname doesn't imply a
reading value. Its only significance is that the sign looks
in a certain way, although I am inclined to use nicknames
consistent with my iconographic analysis of signs, if
possible. For more clarity, I give a number referring to
the generally accepted system of transcription (Barthel
1958), when the sign is mentioned for the first time, e.g.
"Turtle" 280. Sometimes this reference is inaccurate,
because I differently define a graphic design, for example,
"Standing Man with Hair" 200?.
Some thoughts on word-signs
All well-documented hieroglyphic writing systems possess at
least two functional types of signs: phonetic signs (signs
that transfer abstract sequences of sounds) and word-signs
(signs that spell a word and indicate its meaning), and use
the former as terminal phonetic complements in order to
clarify the reading of the latter, indicating and at least
partially reiterating the reading of word-signs (cf. Gelb
1963). Word-signs frequently spell the stem of the word
only, that is, the bearer of its lexical meaning.
Specifically, in Maya script a human head in royal headband
has the value ʻAJAW LORD and frequently is accompanied by a
phonetic sign wa used as a phonetic complement. ʻAJAW alone
or a combination of ʻAJAW and wa spell the word ʻajaw
"lord". The same word can be spelt with three phonetic
signs: ʻa-ja-wa. Semantic determinatives - signs used to
indicate the semantic class to which a spelt word belongs are also attested in many hieroglyphic writing systems.
Combination of phonetic signs, word-signs and semantic
determinatives (if they are an integral part of the system)
permits to write any word and phrase in the language for
which a particular script has been designed. Word-signs are
also called logographs or logograms, and phonetic signs syllabic, hence hieroglyphic systems are defined as
logosyllabic.
Recognition of different types of signs and rules of their
combination has been crucial in the decipherment of writing
systems. The popular opinion is that word-signs are
unimportant and relatively infrequent in texts.
Nevertheless, word-signs refer to the most important
cultural concepts and are not less frequent than phonetic
signs. In order to illustrate this assertion I have chosen
a text written with Maya hieroglyphs (Table). The situation
is similar in other logosyllabic scripts. Many word-signs
are more frequent than the majority of phonetic signs.
Being extremely rare, some phonetic signs are attested a
couple of times only in the large corpus of Mayan
inscriptions and some haven't yet been found. As a rule, a
phonetic sign, whose reading value coincides with a
frequent grammatical marker, is the most frequent sign. In
Maya writing, it is ʻu mostly found used to spell the third
person ergative pronoun and ya used to write the deictic
enclitic -iiy. Textually such signs behave as word-signs
because they are mostly used to transmit a certain
grammatical meaning.
Earlier (Davletshin 2002) I have proposed that there are
two types of signs in kohau rongorongo texts according to
their combinatorial properties. Signs of the first type
form sequences of the kind ABAB, AAAA and AAA in
combinations with other signs of the same type. Signs of
the second type may not appear in such combinations, even
if frequently attested in the script. These combinations
probably correspond to reduplicated forms typical for
Polynesian languages, e.g. Rapanui tea-tea "white", te-tea
"whitish", cf. tea "early dawn" (Du Feu 1996: 191). I have
also suggested that the ability of a sign to form sequences
ABAB and AAAA indicates that the sign has a syllabic
(phonetic) value, because such word combinations as "fish
fish fish fish" don't make sense in any human language.
Consequently, frequent signs which are not attested in
these combinations are likely to be word-signs. For
technical purposes we can reformulate this observation as
Rule 0: if a sign doesn't form ABAB and AAAA sequences and
it is a frequent sign, it is a word-sign. However, we need
independent combinatorial evidence.
The rule for identifying phonetic signs was based on the
known observation that reduplicated signs in Maya script
are always phonetic. Unfortunately, I was unable to find
secure recipes for identifying word-signs. I quote: "If a
sign tends to be associated directly with other syllables,
then there is a good chance it too is a syllable. This is
especially true if the associated syllables all have the
same vowel ... Logographs, by contrast, are less likely to
be so consistently associated with syllabic signs ... The
identification of logographs rests on an assumption that
they are signs less consistently associated with syllables
and often paired with other logographs" (Stuart 1995: 4849). This difference in behaviour of signs results from
their different functions; word-signs spell words and
possess meanings on their own, phonetic signs do not. Thus,
we can propose Rule 1: if a sign is used mainly on its own
(in isolation), it is a word-sign. Importantly, I propose
that in many cases ligatures of two or more rongorongo
signs include signs used independently. The distribution of
word-signs depends on the context more than the
distribution of phonetic signs in the same way as the
distribution of words in a human language does in
comparison with syllables whose distribution is more even.
Hence one can formulate Rule 2: if a sign is attested in
the same context, in texts of a certain content or genre,
it is a word-sign. It should be noted that Rules 1 and 2
are violated in the case, when a phonetic sign is used to
spell a monosyllabic morpheme, something that can be called
logographic use of phonetic signs (Stuart 1995: 48). In
such a case, a phonetic sign behaves like a word-sign. A
few lexical morphemes of Rapanui are monosyllabic, but even
the use of grammatical morphemes heavily depends on the
context and genre. The remedy in such situation is obvious
– frequent phonetic signs are expected to be found in other
contexts, in particular, being constituents of sign groups
used to write words. Last but not least, word-signs can
take phonetic complements and can be substituted by two or
three phonetic signs. This brings us to Rule 3: if a sign
is substituted by two or three signs in the same context,
it is a word-sign.
The definitions suggest that word-signs and sign groups are
similar in their behaviour, because in contrast to single
phonetic signs they have semantic value. Such sign groups
are expected to be combinations of phonetic signs used to
write words.
Methods of detecting word-signs in the Kohau Rongorongo
Script
The "Chief" sign 530 (Davletshin 2002) frequently appears
on the Santiago Staff (93 times) and on the Honolulu Tablet
B.3629 (5 times). At the same time it is rare in the other
texts, with only few instances attested (e.g. Tahua and
Mamari Tablets). As I have suggested previously, Santiago
Staff and Honolulu Tablet probably record lists of personal
names. "Chief" is mostly attested in the same position, at
the beginning of the name after the "Kohe-plant" sign 076
(85 of 98 examples). These observations indicate that the
sign in question is a word-sign for a title, possibly
intended to be read "chief" ʻARIKI?. Its distribution
depends on particular texts, their genre and "Kohe-plant",
suggesting a logographic value (Rule 1). It is used alone
and it is difficult to imagine this sign having a syllabic
reading (Rule 3). The sign in question is not attested as a
member of ABAB and AAAA sequences (Rule 0). Looking at
various versions of the sign (Fig. 1a), we might see that
it depicts a "man" with a "feather headdress", sometimes,
bearing "feather standards(?)" behind his shoulders and one
or two "spherical objects" attached to his arms with a
string (tahonga wooden pendants?). The "man" depicted seems
"to touch the ground with his hands" and sometimes "one of
his hands is raised" (dancing?)[2]. Remember that
Polynesians also dance sitting. Such an image is an apt
representation for a chief. Two other possible titles
attested on the Santiago Staff and Honolulu Tablet and
similar in their behaviour are sign groups (Fig. 1a').
Examining parallel passages of rongorongo texts, which were
originally discovered by Boris Kudrjavtsev (1949), we can
see that there are cases when a sign is relocated in
parallel texts. Such transpositions are of two kinds: close
–when two signs swap around -and distant – when a sign is
relocated several signs forth or back (Fig. 2a, b). Distant
transpositions as we can see in case of "Sea Creature" 755
(Fig. 2b) are good evidence for a logographic value, for
word order changes while rewording, but it is difficult to
imagine why a syllable would change its place when the same
phrase were said in a slightly different way. Sign groups
are also amenable to transpositions (Fig. 2a', b').
Examples of isolated signs may be seen in cases of
palindromes (Fig. 2c), that is, mirrored sequences of signs
(Barthel 1958: 164), and sign lists (Butinov and Knorozov
1956: 81-82), when the invariable part of an enumeration is
a single sign (Fig. 2d). Examples of the last type are not
so secure, because we can suspect logographic use of
phonetic signs in lists. A good example of possible
logographic use in kohau rongorongo is "Kohe-plant" 076,
which functions as a marker of personal names in the lists
attested on the Small Santiago Tablet Verso, Honolulu
Tablet B.3629 and Santiago Staff, although its
identification as a phonetic sign heavily depends on the
external data, namely, name lists in Rapanui texts
(Davletshin 2002). Lists and palindromes also include sign
groups (Fig. 2b', 2c').
Word-signs in the Kohau Rongorongo Script
There are extremely formalized text passages in rongorongo
texts which unambiguously demonstrate that some signs are
used alone and not in combination with others (Fig. 3). One
of them (Fig. 3a) is the genealogy on the Small Santiago
Tablet discovered by Yuri Knorozov and Nikolai Butinov
(1956: 87, 89). The structure of the passage (Davletshin
2002) might be described as the following: -A-B-X i -X i+1 , ...
where A is "Kohe-plant" 076, B – "Standing Man with Hair"
200?, and X – a variable consisting of one or two signs.
Another one (Fig. 3b) represent three sequences of signs
found on the Aruku Kurenga Tablet (Butinov and Knorozov
1956: 82-83): -A-X i , -B-X i , -C-X i , where A is "Crippled
Man" 230 of Line 3, B – "Sitting Man" 380 of Lines 3 and 4,
C – "Adze" 063 of Line 6 and X - a variable consisting in
one or more signs attested in every sequence. Yuri Knorozov
and Nikolai Butinov (1956: 82-83) write: "Combinations ...
are of particular interest. In them one can distinguish
separate words". It does not matter how these texts should
be interpreted: when X is a single sign, it is clearly used
alone. This suggests a logographic value, and such examples
are paired with cases where X is a sign group. Thanks to
the two text fragments, the following signs can be
identified as word-signs: "Turtle" 280, "Shark" 720-721,
"Sea Creature" 755, "Knife" 004, etc. The same reasoning
can be applied to numerous sign lists attested in the kohau
rongorongo texts (Butinov and Knorozov 1956), where a
variable part of an enumeration is a single sign. Taking
into account that lexical monosyllabic morphemes are
uncommon in Rapanui, it is impossible to imagine that all
these examples represent phonetic signs in their
logographic use.
A list of signs depicting "plants" is attested on the Great
Santiago Tablet (Fig. 4a). Each unit of the list is
introduced with "Twig" 068; the entries always consist of a
single sign: -A-X i , where A is "Twig" and X is a sign
depicting a "plant". In the nearby passage there is another
list of signs depicting "plants" (Fig. 4b): -B-X i , where B
is "Crescent" 040-042 and X is a plant-like sign. The X
signs are indicative of word-signs, because they are found
alone (Rule 1) and depend on the context (Rule 2). Assuming
they are syllabic, we need to admit that every entry in the
lists possesses its own meaning, corresponding to a word
and spelt by one syllable only; the conclusion drawn can
not be correct, for monosyllabic words are very rare in
Rapanui. Some logosyllabic scripts don't like to write the
same phonetic signs twice; for example, in Aztec script
we:we:-tl "slit-drum" is to be written as we, but not as
we-we. It is not the case for the kohau rongorongo script,
for the AA combinations abound in texts. There is one more
argument in favour of their identification as word-signs:
all the X signs depict "plants" – "Two Leaved Stalks" 031?,
"Berried Plant" 124, "Fern Sprout" 059, "Leaved Sprout"
048-049, "Stalk" 011?, "Hanging Fruit" 074, "Sprout" 062?.
It is worth saying that exact iconographic analysis of
these particular signs and related nicknames are by no
means certain. Nevertheless, the discussed signs look like
plants and share iconic designs with each other and with
other signs depicting plants, e.g. "leaves" ("Two Leaved
Stalks", "Fern Sprout", "Leaved Sprout", "Hanging Fruit"),
"berries" ("Berried Plant") and "roots" ("Two Leaved
Stalks", "Berried Plant", "Fern Sprout"). In my opinion,
these lists represent the best evidence for existence of
word-signs in the kohau rongorongo script, for it is
impossible to imagine such a structured sequence of signs
depicting homogeneous objects occurring purely by chance,
while the meaning of the word spelt by a word-sign is
frequently related to its shape. Interestingly, similar
lists of plants are also attested in Rapanui folklore texts
(cf. Manuscript E69, Barthel 1974: 359-360).
I identified two signs, systematically substituted by sign
groups of the type "the same sign plus one more sign" in
several contexts (Fig. 5): "Crescent" 040-041 is replaced
by combination of "Crescent" and "Standing Man" 200 and
"Adze" 063 - by "Adze" and "Poker"(?). Such behaviour of
the signs "Standing Man" and "Poker" is typical for
syllabic signs used as phonetic complements. Thus,
"Crescent" and "Adze" are to be word-signs.
The best example for an isolated rongorongo sign may be
seen between the symbols carved on heads of wooden
figurines, which I consider to represent a decorative font
of the kohau rongorongo script. Again here isolated signs
(word-signs) go with sign groups (see e.g. Orliac and
Orliac 2008: Fig. 64).
A challenge
The reader can notice that, at least in a few cases, there
is a disagreement between combinatorial properties of
signs. "Knife" 004 is a word-sign according to its use in
isolation, but it is also attested as a part of AAA, ABAB
and BABA combinations, which suggest its phonetic value.
The same is true for "Sea Creature" 755. One can interpret
it as a downside of the methods proposed here. However,
this disagreement might result from a lack of combinatorial
data at our disposal. It is probably the case of "Sea
Creature", because it occurs in only one ABAB combination
and this combination is part of a longer structure
ABABC(DE)AF, where A is "Sea Creature" (Great St.Petersburg Tablet Verso line 6 and parallel texts). In fact
the ABABC(DE)AF structure suggests a logographic value of
the sign. Two other functional explanations for the
disagreement in question are possible. First, phonetic
signs could have logographic uses. Second, signs could have
multiple reading values; homographic signs are common in
some logosyllabic scripts, for example, in the Sumerian
script and Aztec. In order to choose among these two
options a thorough analysis of the combinatorial properties
of as many rongorongo signs as possible is necessary.
Issue of semantic determinatives
Semantic determinatives, which are defined as signs that
have no phonetic value, but indicate the semantic class to
which a spelt word belongs, are common in many logosyllabic
writing systems. They are situated either at the beginning
or at the end of sign groups depending on a particular
writing system and sometimes replaced by other
determinatives, but almost never omitted (cf. Fischer 1995;
Guy 2006: 66). They cover the majority of lexical items
attested in a script. Scholars have proposed semantic
determinatives for kohau rongorongo (Butinov and Knorozov
1956: 86; Fischer 1995: 313, 316; Guy 1998: 554; 2006: 65,
66; Horley 2007: 27; Melka 2009: 44). Looking at the list
of plants examined above (Fig. 4a, cf. Fig. 2d, Fig. 4b),
one is eager to suggest that "Twig" behaves as a
determinative for plants. However, as shown in this paper
many rongorongo signs are used alone and it implies that
determinatives are not a part of the system, at least, that
they do not form an extensive class of signs. In contrast
to word-signs, determinatives in some scripts such as
Luwian constitute a highly restricted class that consists
of only a few signs.
Another reasoning may be applied to corroborate this
observation. Let us assume that "Twig" is a semantic
determinative for plants and "Kohe-plant" is a
determinative for personal names as their lists would
suggest. Then we would find that personal names and plants
are not found in the rongorongo texts beyond the discussed
lists. The corollary we have arrived at cannot be correct
for it is impossible to imagine that almost all the texts
lack personal names and we find signs depicting "plants"
all over the texts. I was unable to detect rongorongo
signs, whose behaviour is indicative of semantic
determinatives according to the stated above definitions.
None of the numerous pre-Columbian writings of Mesoamerica
have been proven to possess semantic determinatives, and
two of them - the Maya script and the Aztec one - are well
understood today. Therefore, the conclusion that kohau
rongorongo lacks semantic determinatives is typologically
grounded.
Conclusions
It has been possible to propose evidence for the existence
of word-signs in the kohau rongorongo script by referring
to their combinatorial properties. My intention is not to
supply an exhaustive list of word-signs, but rather to
devise methods that permit detecting them. The reader
familiar with rongorongo tablets will easily remember many
examples of transpositions, sign lists and other cases of
signs used in isolation. Signs "Adze", "Berried Plant",
"Chief", "Crescent", "Fern Sprout", "Hanging Fruit",
"Leaved Sprout", "Nightshade", "Sea Creature", "Shark",
"Turtle", "Twig" and "Two Leaved Stalks" should be
considered as good candidates to be read as words and not
as syllables. Expectedly, some sign groups behave as wordsigns. These might refer to words, and their constituents
probably represent phonetic signs. My estimation is that
kohau rongorongo is a heavily logographic script with a
robust syllabic component. The methods for detecting wordsigns and phonetic signs should be carefully applied to
every single sign of the script and the results of such
application should be constantly checked and revised.
Acknowledgements
I would like to thank Martyn Harris for inviting me to
participate in the conference "Easter Island: Cultural and
Historical Perspectives". Thanks to him my stay in London
was great and fruitful. I am also very grateful to many
friends and colleagues who have helped through discussion
and providing sought-for materials: Artem Kozmin, Dmitri
Beliaev, Paul Horley, Rafal Wieczorek, Scott Nicolay and
Tomi Melka. I am very much obliged to Paul Horley for his
kind permission to use his unpublished tracings of
rongorongo glyphs and to Evgenia Korovina who efficiently
helped me to find an illustrative example (Fig. 2c'). Many
thanks go to the curators Pavel Belkov and Tatiana Sokolova
(Peter the Great Museum of Anthropology and Ethnography,
St.-Petersburg) and to Jill Hasell (British Museum, London)
for the opportunity to work with the original tablets. This
study is based on results obtained during my six-month
research stay at the Department Anthropology of the
Americas, Bonn University, supported by an "Immanuel Kant"
scholarship (2009-2010).
References:
Barthel, Thomas S. (1958):
Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift.
Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandskunde 64, Reihe B:
Völkerkunde, Kulturgeschichte und Sprachen Band 36.
Hamburg: Cram, de Gruyter.
Barthel, Thomas S. (1974):
Das achte Land: die Entdeckung und Besiedlung der
Osterinsel. München: Klaus Renner.
Butinov, Nikolai A., and Yuri V. Knorozov [
. ., К
Ю. .] (1956):
э
я 4: 77-91, see also translation:
. С
е
я
Butinov, Nikolai A., and Yuri V. Knorozov (1957):
Preliminary report on the study of the written language of
Easter Island. Journal of the Polynesian Society 66/1: 517.
Daniels, Peter T., and William Bright (eds.) (1996):
The world's writing systems. New York-Oxford: Oxford
University Press.
Davletshin, Albert (2002):
Names in the Kohau Rongorongo script. Paper presented at
the 2nd International Conference "Hierarchy and Power in
the History of Civilizations", St.-Petersburg, July 4-7,
2002.
Du Feu, Veronica M. (1996) Rapanui. Descriptive
Grammars Series. London-New York: Routledge.
Fedorova, Irina K. [Фё
К
С
е
я э
.К.] (1963):
я
я 2: 85–92.
.
Fedorova, Irina K. [Фё
.К.] (1982):
.
:
(
).
:
: Ю. . К
(
,
я ,
: 23-98.
.):
я
Fischer, Steven R. (1995):
Preliminary evidence for cosmogonic texts in Rapanui's
rongorongo inscriptions. Journal of the Polynesian Society
104: 303–321.
Fischer, Steven R. (1997):
Rongorongo, the Easter Island script: History, traditions,
texts. Oxford Studies in Anthropological Linguistics 14.
Oxford and New York: Oxford University Press.
Gelb, Ignace J. (1963):
A study of writing: a discussion of the general principles
governing the use and evolution of writing. 2nd Edition.
Chicago-London: University of Chicago Press.
Guy, Jacques B.M. (1982):
Fused glyphs in the Easter Island script. Journal of the
Polynesian Society 91: 445-447.
Guy, Jacques B.M. (1998):
Easter Island – Does the Santiago Staff bear a
cosmogonic text? Anthropos 93/4–6: 552–555.
Guy, Jacques B.M. (2006):
General properties of the rongorongo writing. Rapa Nui
Journal 20/1: 53-66.
Harrison, J. Park (1874):
The hieroglyphics of Easter Island. Journal of the Royal
Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 3:
370-382.
Horley, Paul (2005):
Allographic variations and statistical analysis of the
Rongorongo script. Rapa Nui Journal 19/2: 107–116.
Horley, Paul (2007):
Structural analysis of Rongorongo inscriptions. Rapa Nui
Journal 21: 25-32.
Horley, Paul (2009):
Rongorongo script: Carving techniques and scribal
corrections. Journal de la Société des Océanistes 129/2:
249-261.
Horley, Paul (2010):
Rongorongo Tablet Keiti. Rapa Nui Journal 24/1: 45-56.
Horley, Paul (2011):
Palaeographic analysis of the Santiago staff. Rapa Nui
Journal 25/1: 31-43.
Jaussen, Florentin Étienne (1893):
L'île de Pâques: historique – écriture, et répertoire des
signes des tablettes ou bois d'hibiscus intellegents.
Bulletin de la Société de la Géographie 2: 240-270.
Kondratov, Alexander M. [К
C
.
я.
.
.
Kudrjavtsev, Boris G. [К
. С
э
. .] (1969):
.
ё
,
я
. .] (1949):
ея
o
11: 175-221.
Macri, Martha J. (1996):
Rongorongo of Easter Island. In: Peter T. Daniels and
William Bright (eds.): The world's writing systems. New
York-Oxford: Oxford University Press: 183–188.
Melka, Tomi S. (2008):
Structural observations regarding rongorongo tablet
'Keiti'. Cryptologia 32: 155-179.
Melka, Tomi S. (2009):
Some considerations about the Kohau Rongorongo script in
the light of a statistical analysis of the Santiago Staff.
Cryptologia 33/1: 24-73.
Métraux, Alfred (1940):
Ethnology of Easter Island. Bernice P. Bishop Museum
Bulletin 160. Honolulu.
Olderrogge, Dmitri A. [
". С
ея
. .] (1949):
o
"К
э
11:
222-236.
Orliac, Catherine, and Michel Orliac (2008):
Trésors de l'Île de Pâques / Treasures of Easter Island.
Paris: Éditions D / Éditions Louise Leiris.
Piotrowski, A. (1925):
Deux tablettes avec les marques gravées de L'île de Pâques,
de la collection de N. N. Mikloukho-Maklay. Revue
d'Ethnographie et des Traditions Populaires 6/23-24: 42531.
Pozdniakov, Igor, and Konstantin Pozdniakov (2007):
Rapanui writing and the Rapanui language: preliminary
results of a statistical analysis. Forum for Anthropology
and Culture 3: 73-36.
Pozdniakov, Konstantin (1996):
Les bases du déchiffrement de l'écriture de l'île de
Pâques. Journal de la Société des Océanistes 103/2: 289303.
Ross, Alan S.C. (1940):
The Easter Island Tablet Atua-mata-riri. Journal of the
Polynesian Society 49: 556-563.
Stuart, David (1995):
A study of Maya inscriptions. Ph.D. dissertation.
Vanderbuilt University, Department of Anthropology:
Nashville.
Footnotes:
[1] There is no consensus on how to count rongorongo signs,
so the given numbers are obtained by counting writing units
separated by blank spaces according to Thomas Barthel's
transcriptions (1958: 15-33; the reader should sum up
numbers for individual texts). Many of such units represent
ligatures of signs, but this is a useful and fast method to
estimate the size of the corpus with our incomplete
understanding of kohau rongorongo graphics. Documentation
has been improved since 1958, so that the total length of
the corpus is larger.
[2] Paul Horley (pers. commun. 2011) suggested to me that
"Chief" depicts a "man touching the ground with his hands"
and the "balls above his shoulders" are tahonga pendants.
Table. Twenty most frequent signs on the Tablet of 96
Hieroglyphs from Palenque. Word-signs are given in capitals
and supplied with translations, phonetic signs - in small
letters, diacritical marks – in superscript. Slash "/"
indicates multiple values of signs, numbers are used to
distinguish allographs (different signs with the same
reading value). Total of signs in the text is 356.
Reading values of signs:
Number of signs
in the text:
1.
ya
20
2.
la
11
3.
ʻu
10
4.
ji
10
5.
K'IHNICH[INCANDESCENT]
8
6.
le
8
7.
ʻAJ[REED?]
7
8.
9.
ʻAJAW[LORD]
DAY
10. ʻAJAW[LORD] 2
7
7
6
11. ʻi
6
12. BAAK[BONE]
6
13. ti
6
14. WINAAKHAAʻB[TWENTY_YEARS]
6
15. ku/TUUN[STONE]
5
16. K'UH[GOD]
5
17. NAAH[HOUSE]
5
18. wa
5
19. BOLOʻN[NINE] 2
4
20. CHAʻ[TWO] 2
4
List of figures:
Figure 1. Possible titles in kohau rongorongo: A) different
versions of the "Chief" sign on the Santiago Staff; A')
other possible titles. After Paul Horley's drawings by his
courtesy.
Figure 2. Word-signs in kohau rongorongo: A) close
transpositions, B) distant transpositions, C) palindrome
sequences of signs. D) List introduced with the
"Nightshade" sign 035, 125. Texts A, B, E, P and Q: after
Paul Horley's drawings by his courtesy. Hr2: after drawings
by Bodo Spranz (Barthel 1958). Hr11-12: after drawings by
Steven Fischer (1997). From here on, the arrows indicate
probable word-signs, numbers are used to show identical
word-sings and numbers prefixed with "s" refer to sign
groups.
Figure 3. Word-signs and sign groups in kohau rongorongo:
A) the so-called genealogy on the Small Santiago Tablet; B)
the twice transformed sequence on the Aruku Kurenga Tablet.
After Paul Horley's drawings by his courtesy.
Figure 4. Lists of signs depicting "plants" on the Great
Santiago Tablet. After Paul Horley's drawings by his
courtesy.
Figure 5. Phonetic complements in kohau rongorongo: A)
"Crescent" and its phonetic complements, B) "Adze" and its
phonetic complements. Text B, D, H and P: After Paul
Horley's drawings by his courtesy. Text E: drawings by the
author after photographs from Horley 2010. Asterisks
indicate probable phonetic complements.
Figure 1.
Figure 2.
Figure 3.
Figure 4.
Figure 5.