Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Алконост

Перевод Локализационное тестирование зачем оно нужно приложению или сайту?

02.10.2020 10:21:39 | Автор: admin


Представьте такую картину: вы разработали приложение, а затем выпустили его сразу на нескольких языках. Но уже после релиза вы обнаружили ошибки в разных языковых версиях:
худший кошмар разработчика. Так вот именно для того и существует тестирование локализации, чтобы избежать таких неприятных ситуаций.

Сегодня США уже больше не является крупнейшим игроком на рынке мобильных приложений. Китай и Индия соревнуются за звание мирового лидера. И сегодня нужно, и даже не один раз, проверять все языковые версии перед релизом. Ведь цена даже крошечной ошибки может быть очень высока.

О тестировании локализации компании-разработчики, как правило, задумываются не сразу. И всё же этот процесс нужно обязательно включить в разработку. Давайте подробнее рассмотрим, что представляет собой тестирование локализации, какие важные этапы оно включает и зачем вообще оно нужно.


Что такое локализационное тестирование?


Если коротко, локализационное тестирование это проверка содержимого приложения или сайта на соответствие лингвистическим, культурным требованиям, а также специфике конкретной страны или региона.

Тестирование локализации один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта. Этот тип тестирования помогает найти баги или ошибки перевода в локализованной версии до того, как конечный продукт попадет к пользователю. Цель тестирования поиск и устранение ошибок в различных локализованных версиях продукта, предназначенных для разных рынков и локалей.

Важно отметить, что локализация это не просто перевод на несколько языков, а локализационное и лингвистическое тестирование не одно и то же. Чем же тестирование локализации отличается от лингвистического? Лингвистическое тестирование в основном состоит из проверки орфографических, грамматических и стилистических ошибок. А тестирование локализации также включает проверку форматов времени и валюты, графических элементов, иконок, фотографий, цветовых схем и десятка других мельчайших деталей.

Почему локализационное тестирование так важно?



Главная задача тестирования заключается в том, чтобы продукт выглядел так, как будто изначально был создан на языке целевой аудитории и полностью соответствовал культурным и региональным особенностям.

Локализация повышает лояльность клиентов к вашему бренду. Вот конкретные цифры: около 72,1% пользователей Интернета предпочитают делать покупки на сайтах на своем родном языке. Даже те, кто хорошо владеет английским, по-прежнему предпочитают просматривать веб-страницы на своем родном языке.

Тестирование локализации обеспечивает высокое качество приложений и сайтов на глобальном рынке. Давайте представим такую ситуацию: вы создали приложение и планируете выпустить его английскую, русскую и немецкую версии. Вы наняли лучших переводчиков, поэтому на 100% уверены в правильности орфографии и грамматики. Но внезапно вы обнаружили, что длина немецких строк превышает лимит символов для некоторых кнопок в приложении или форматы времени и даты на сайте не соответствуют региону. Тестирование локализации как раз и существует для того, чтобы не допустить подобные ситуации, ведь с переводным контентом проблемы могут возникнуть даже в случае, когда тексты грамматически правильные. Если вы хотите, чтобы ваше приложение или сайт выглядели нативными, уделяйте должное внимание контексту и тонкостям местной культуры.

На что следует обратить внимание во время тестирования локализации?


Тестирование локализации это далеко не только проверка орфографии, грамматики и корректности перевода. Чтобы ничего не упустить в этом процессе, мы сделали чек-лист самых важных вещей. Итак, приступим.

Подготовительный этап

Чтобы тестирование локализации прошло гладко, к нему нужно подготовиться.

  • Подготовьте для тестировщиков необходимую документацию и все сведения о сайте или продукте, которые смогут пригодиться.
  • Создайте глоссарий и память переводов, чтобы помочь тестировщикам правильно истолковать используемые термины.
  • Если приложение или сайт уже переводились раньше, приложите предыдущие версии в целях ознакомления. А ещё можно воспользоваться специализированными сервисами или базами данных для хранения всех версий перевода и организовать к ним доступ.
  • Создайте трекер багов документ или платформу, где вы будете фиксировать все баги, найденные во время тестирования локализации. Так проще контролировать исправление ошибок и общаться с остальными членами команды.


Проверка региональных и культурных особенностей

Это очень важный этап в тестировании локализации. Вам понадобятся скриншоты либо локализованная сборка приложения. Нужно проверить следующее:
  • Соответствие формата даты и времени выбранному региону.
  • Форматы для телефонных номеров и адресов.
  • Цветовые схемы (это важно, так как один и тот же цвет может иметь разные значения в различных культурах). Например, белый цвет символизирует удачу в Западных странах, но в азиатской культуре он ассоциируется с трауром.
  • Соответствие названий продуктов региональным стандартам.
  • Формат валюты.
  • Единицы измерения.


Лингвистическая проверка

На этом этапе проверяются языковые особенности. Нужно убедиться в том, что:
  • На всех страницах сайта или экранах приложения используется одинаковая терминология.
  • Отсутствуют грамматические ошибки.
  • Отсутствуют орфографические ошибки.
  • Соблюдены правила пунктуации.
  • Используется правильное направление текста (справа налево или слева направо).
  • Указаны правильные названия торговых марок, городов, мест, должностей и прочее.


Пользовательский интерфейс или внешний вид

Это нужно для того, чтобы ваш программный продукт смотрелся безукоризненно на любом языке. Обязательно удостоверьтесь в следующем:
  • Все текстовые надписи на картинках локализованы.
  • Макет языковых версий совпадает с оригиналом.
  • Переносы и разрывы строк на страницах/экранах размещены правильно.
  • Диалоги, всплывающие окна и уведомления отображаются корректно.
  • Длина строк не превышает существующие ограничения и текст отображается правильно (иногда текст перевода длиннее оригинала и не помещается на кнопках).


Пример
Команда Alconost столкнулась с одним таким случаем во время работы с DotEmu и их игрой Blazing Chrome. В испанской версии количество символов в переводе текста кнопок превосходило ограничения для них. Слово Далее было слишком длинным на испанском: Siguiente. Команда Alconost обнаружила эту ошибку во время тестирования локализации и предложила заменить Siguiente на Seguir для корректного отображения в интерфейсе. Именно благодаря обнаружению подобных проблем и их устранению интерфейс программного продукта и эффективность взаимодействия с пользователем улучшаются.





Функциональность

Это один из завершающих и важнейших этапов, когда нужно проверить правильно ли работает локализованное приложение. Советуем обратить внимание на следующее:
  • Функционал локализованного приложения или сайта.
  • Н=Гиперссылки (убедитесь, что они работают во всех языковых версиях, легальны для указанного региона и не будут блокироваться местными или региональными файрволами).
  • Работу вводных функций.
  • Поддержку специальных символов для различных локалей и языков.
  • Работу сочетаний клавиш.
  • Функцию сортировки списков.
  • Поддержку различных шрифтов.
  • Поддержку различных разделителей формата.


Какие трудности могут возникнуть во время тестирования локализации?


Процесс тестирования локализации сопровождается своими проблемами и подводными камнями, и лучше знать о них заранее. Ведь даже известная поговорка гласит: предупрежден значит вооружен.

Одна из главных сложностей это недостаточное знание целевого языка. Естественно, знать все языки мира невозможно. Но есть компании по локализации, интернационализации и переводу. Например, Alconost предлагает своим клиентам полный спектр услуг по локализационному тестированию и оценке качества. Локализованные тексты всегда дополнительно проверяются переводчиками-носителями языка, которые также имеют большой опыт тестирования локализации. И можно быть увереным на 99,99%, что все региональные особенности будут учтены.

Еще один момент, которой может существенно осложнить тестирование локализации, это плохое знание самого продукта. Это часто становится проблемой, если продукт нишевый. Агентства по локализации обычно имеют опыт работы в различных областях и знают, что команде необходимо заранее изучить продукт и задать клиенту все необходимые вопросы, чтобы полностью понять смысл продукта.

Также нужно учитывать, что тестирование локализации может быть довольно долгим процессом, так как на изучение особенностей различных регионов нужно время. Чтобы упростить этот процесс и уложиться в сроки, советуем интегрировать этап контроля качества локализации в жизненный цикл разработки. Сделайте процесс тестирования локализации непрерывным: переводите новые строки, как только они появляются, и сразу же тестируйте. Если планировать тестирование локализации заранее, это поможет вовремя делать релиз продукта.

И последнее, но не менее важное: компании часто забывают создать документ или аккаунт на облачной платформе для трекинга всех багов во время тестирования локализации. Без этого можно в итоге потерять часть ошибок или, хуже того, забыть их исправить. Поэтому нужен четкий механизм для хранения записей об обнаружении и устранении ошибок.

Нужна помощь с локализацией / переводом? Мы в Alconost всегда рады помочь!

О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.

Подробнее
Подробнее..

Быстрый лайфхак для роста приложений ASO на других языках

18.06.2020 16:09:14 | Автор: admin


Нужно больше золота пользователей Знакомая проблема? Мы расскажем, как решить ее за счет ASO-оптимизации на других языках.

Многие игры и приложения для расширения аудитории выходят на зарубежные рынки. И это отличный growth hack, но надо переводить не только саму игру, но и ее страницу то есть делать локализацию ASO. Иначе представьте: ваша игра локализована на 10 языков, но, наткнувшись на нее в сторе, немец увидит описание и скриншоты на английском. Конечно, он подумает, что немецкой версии нет.

Локализация метаданных нужна для того, чтобы пользователь легко мог найти приложение на своем языке. Вот, например, как резко выросли позиции RetouchMe (приложения для профессиональной ретуши) после локализации метаданных на 10 языков. После этого успеха RetouchMe локализовали на 35 языков.



Что входит в ASO-оптимизацию?


Говоря про ASO, первым делом вспоминают про ключевые слова. Но ключевики не единственное, что повышает в выдаче ваше приложение и влияет на установки.

Посмотрим, какие элементы страницы входят в ASO-оптимизацию:

  • Название приложения
  • Подзаголовок
  • Описание приложения
  • Ключевые слова
  • Иконка
  • Скриншоты
  • Видео

Пройдемся по каждому и посмотрим, а все ли нужно локализовать.

Локализация текста на странице


Название и подзаголовок. Обычно есть одно англоязычное название, которое сохраняется на всех языках. Иногда название могут транслитерировать: например, Bon Voyage Бон Вояж, Tinder (звучит как Tindeo на корейском). Идеально, когда в названии фигурируют универсальные слова, которые известны во всем мире например, War Robots. Компания Pixonic рассказывала, что изначально игра называлась Walking War Robots, но в итоге его сократили до более емкого и понятного War Robots.

Посмотрите, как меняется название игры Blocky Cars в зависимости от локали. Для Китая и Турции название перевели, но в скобках все же оставили оригинальное Blocky Cars.



На этой картинке видно, что для каждой локали используются разные ключевые слова. Для Италии в названии использовали ключевое слово онлайн-игры, для Великобритании онлайн-стрелялка, для Турции игра про танки, а для Китая и Франции в названии и вовсе присутствуют ключевики на английском. Все эти слова результат аналитической работы: надо было выяснить, какие ключевые слова будут в топе для каждой локали и использовать их в названии.

Подзаголовок есть только в App Store, и он, можно сказать, компенсирует короткое название (в App Store это всего 30 символов, в то время как в Google Play 50). В подзаголовок можно добавить те ключевые слова, которые не уместились в названии.

Описание. В Google Play есть краткое описание первые 80 символов описания, те самые 1-2 строчки, на которые можно кликнуть и прочитать полное описание. Советуем регулярно проводить A/B-тестирование краткого описания.

Некоторые разработчики переводят только эти несколько строк, чтобы завлечь новых пользователей. Но если в вашем описании есть важная информация про режимы игры, про условия использования и пр. надо переводить описание целиком.

Помните, что App Store и Google Play индексируют разные метаданные: App Store индексирует название, подзаголовок, ключевые слова, а Google Play вообще весь текст на странице приложения, включая название компании-разработчика. Вот удобная табличка от ASOdesk, где хорошо видно, какой стор что индексирует:

Из статьи 6 принципов работы с метаданными

Таким образом, для Google Play вам нужно будет аккуратно распихать ключевые слова по описанию так, чтобы они органично вписывались в текст. Есть мнение, что первые 160 символов имеют наибольший вес для индексирования, поэтому стоит использовать самые релевантные ключевые слова в начале описания.

Ключевые слова. Есть отличная статья от ASOdesk о том, как подбирать ключевые слова для названия и описания.

Добавим, что хотя ASO часто называют SEO для мобильных приложений, нельзя судить о популярности ключевого слова по его частотности в веб-поиске (Google, Wordstat) в магазинах приложений свои топы ключевых слов!

Имейте ввиду, что иногда лучше взять два ключевых слова со средней популярностью вместо одного с высокой популярностью (high score), так как почти нет шансов пробиться с ключевиками типа game, taxi и пр. Есть разные инструменты для проверки популярности ключевиков и шансов подняться в выдаче с конкретными ключевыми словами, такие как Mobile Action, Apple Search Ads и др.

Как подобрать ключевые слова на языках, на которых вы не говорите? Для этой задачи есть ряд инструментов в ASOdesk. Keyword Manager предлагает подсказки по ключевым словам, релевантным вашему приложению. К ним прилагается автоматический перевод на английский, что упрощает подбор ключей на других языках.

Также в Keyword Manager есть инструмент Missing Ranked Keywords, показывающий запросы, которые еще не отслеживаются, но по которым приложение ранжируется в конкретной стране. Для этого инструмента также доступен автоматический перевод на английский. Вы можете потестировать эти инструменты для ASO на других языках в бесплатном доступе к ASOdesk.

Важно: если ASO отлично работает в США, и вы решили попробовать этот же набор ключевых слов в Великобритании, Канаде и Австралии это не сработает. Дело в том, что, хоть язык в этих странах и общий, но есть различия в зависимости от страны. Например, слово отпуск в американском английском vacation, а в британском holiday.

Соответственно, поисковые запросы будут отличаться. Та же история с португальским в Бразилии vs. португальский в Португалии, французским во Франции и в Канаде, а также с испаноговорящими странами: то, что работает в Испании, может не работать в Мексике, Аргентине и др.

В некоторых странах говорят на нескольких языках, так что вы можете добавить 2-3 языка для этой страны и увеличить охват аудитории. Например, в США это английский (US) и испанский (мексиканский вариант), в Швейцарии немецкий, итальянский, французский и английский (UK). Полную таблицу по дополнительным языкам в App Store можно посмотреть здесь.

Локализация графики на странице


Помимо текстов, к ASO-оптимизации относятся и графические изображения, а именно иконка и скриншоты.

Иконку чаще всего никак не меняют для разных локалей, но иногда на иконку можно добавлять яркие элементы, подсказывающие пользователям, что в приложении появился новый контент. Если такой контент в игре приурочен к праздникам в конкретной локали, то, конечно, вы измените вид иконки только для этой локали.

Компания Pixonic интересно подошла к иконкам. Для большинства стран немного меняются элементы фона, но для для турецких пользователей на иконке разместили флаг Турции.



Скриншоты. Многие оптимизируют скриншоты под определенные локали. Это менее актуально для игр, но для приложений это часто оправданно, особенно если на скриншотах изображены люди. Чаще всего есть один вариант скриншотов для Европы и Америки, и второй для Азии (а именно для Японии, Кореи и Китая; остальным азиатским странам показывают европейские скриншоты). В зависимости от типа приложения могут нарисовать скриншоты специально под аудиторию Бразилии и аудиторию из арабских стран.

В PicsArt отдельные варианты скриншотов представлены чуть ли не для каждой страны, для которой есть локализация приложения! Вот некоторые из них:



Сейчас у многих игр на странице есть видеоролик, он тоже повышает конверсию в установку. Если в нем есть выноски, их тоже надо перевести

Важно! ASO-оптимизация для Google Play и App Store будет отличаться. Иногда сильно отличаться. Мало того, что у сторов разные требования к скриншотам и объему текста, так еще и ключевые слова должны подбираться отдельно. Именно поэтому у приложений в App Store и Google Play часто не совпадают названия.

То есть запомним: нельзя взять одинаковый текст, ключевики и скриншоты и использовать этот набор и в Google Play, и в App Store. Если так сделать, то эффективность ASO в одном из сторов а может, и в обоих будет низкая.

Влияние локализации ASO на реальных примерах


Давайте рассмотрим влияние ASO на реальном кейсе студии Full HP. Они переводят у нас две популярные игры, free-to-play экшны Blocky Cars и Mad GunZ. Эти игры доступны на 12 языках, а их суммарные загрузки достигают 50 млн. Они засветились в фичеринге от Google Play, и не последнюю роль в этом сыграла ASO-оптимизация.

На скриншотах ниже вы видите показатели конверсии для игры Blocky Cars в Германии:



Слева показатели конверсии, когда страница игры не была локализована на немецкий (т.е. описание и ключевые словы были на английском). Красный прямоугольник показывает, что конверсия сильно ниже средней, то есть игра получала гораздо меньше пользователей, чем могла бы.

Справа как изменилась конверсия, когда страницу перевели и подобрали ключевые слова на немецком. Прямоугольник на скриншоте стал зеленым, потому что на странице стало больше посетителей, а конверсия выросла на 25%.

Локализация страницы это быстрое и недорогое мероприятие: на скриншотах фразы короткие, а описание, если оно длинное, можно перевести частично. Это особенно актуально для детских игр, где аудитория обращает внимание не на текст, а на скриншоты.

Перевод описания, текстов на скриншотах и выносках видео удобно отдавать переводчикам-носителям в сервисе профессионального перевода Nitro. Фишка в том, что вам не надо бегать к 10-20 переводчикам с этими мини-текстами: достаточно вставить текст, отметить нужные языки и получить все переводы в течение суток.

Когда можно ждать результатов от ASO-оптимизации? Надо понимать, что ASO разгоняется долго. Чтобы увидеть, как подрастет конверсия, нужно наблюдать и постоянно работать над ключевыми словами и скриншотами, и тогда первые существенные результаты вы заметите через 2-3 месяца.

При этом нельзя один раз сделать ASO и забыть о нем: надо держать руку на пульсе и проверять, какие появляются новые тренды в играх в конкретных локалях и в мире, не появились ли новые удачные ключевые слова. Компания Full HP рассказывала, что чаще всего переписывать ASO приходится в Японии, в Корее, а вот в США нечасто что-то меняют, так как там ASO показывает стабильные результаты.

Как понять, что что-то стоит поменять? Проводите А/В тестирование у Google: это помогает понять, в каком направлении необходимо двигаться в описании, какая иконка привела больше пользователей на страницу и т.д. Используйте маркетинговые инструменты, которые позволяют увидеть, на каком месте игра по тому или иному ключевому запросу. Также с их помощью можно проверить, какой шанс будет у игры по желаемому ключу.

Перспективные рынки для локализации приложения и работы с ASO


Возможно, сейчас ваше приложение доступно всего на нескольких популярных языках, и вы хотите знать, куда двигаться дальше. Вот классический набор языков, которые мы в Alconost рекомендуем своим клиентам:



Это языки, на которые мы рекомендуем локализовать игры. Вы можете захотеть протестировать эти рынки, прежде чем заказывать локализацию игры. Перевод страницы игры то есть локализация ASO как раз помогает проверить потенциал конкретных рынков для вашей игры. Это так называемая Minimum Viable Localization (локализация по программе-минимум).

Выберите несколько языков, на которые страница вашего приложения еще не локализована например, корейский, турецкий и бразильский португальский. Попробуйте перевести описание, текст на скриншотах, ключевые слова в названии и наблюдайте, насколько вырастет количество загрузок и посетителей страницы из Кореи, Турции и Бразилии.

Есть страны, которые не ждут полной локализации: это, например, Индия, Вьетнам, Малайзия. Достаточно перевести только страницу и конверсия повышается, а на отсутствие локализованной версии игры пользователи не жалуются. Эти и еще 60 языков доступны в Nitro, сервисе профессионального перевода, который был создан специально для коротких текстов.

Отметим, что выход на рынок Японии, Кореи и особенно Китая сильно отличается от того, к чему мы привыкли в западных странах. Мы написали статью о продвижении приложений в Азии, чтобы вы были готовы к тонкостям Востока заранее.

В мире много быстрорастущих рынков, места на которых лучше занимать заранее. Если вы вдохновились возможностями роста благодаря локализации и ASO на других языках, мы в Alconost будем рады помочь вам с любыми из 70+ наших языков.

Хотите увидеть больше примеров с влиянием ASO и локализации? Читайте наши кейсы:
Кейс Full HP: Как получить фичеринг от Google Play и адаптировать ASO под разные страны
Кейс Wachanga: Локализация приложения на 50+ языков как growth hack

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost. Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

Локализация мобильных приложений основные сложности и лайфхаки

22.06.2020 18:15:30 | Автор: admin


Изменения неизбежны. Рост не гарантирован.
Джон Максвелл

Хотя цитата Максвелла и может показаться чрезмерно обобщённой, но она абсолютно применима и к разработке приложения.

То есть если у вас есть приложение и на него есть локальный спрос, когда-нибудь вы встанете перед выбором: выходить на новые рынки или нет, что в конечном итоге означает отказ от доли рынка и роста. На самом деле, для разработчиков продукта, нацеленных на рост, это всего лишь пресловутый выбор Хобсона. То есть когда именно начнётся локализация мобильных приложений лишь вопрос времени.

Успешно выполнить проект по локализации задача не из лёгких. Есть множество подводных камней и факторов успеха, влияющих на рабочий процесс. Поэтому мы в Alconost решили поделиться с вами нашим многолетним опытом. Надеемся, эти экспертные советы сэкономят вам время, усилия и бюджет.

Читайте дальше, мы вот-вот собираемся погрузиться глубже в тему.

Написано в Alconost

1. Изучите рынок приложения как свои пять пальцев


Самая большая опасность при вводе в приложение новых локалей плохо знать своих пользователей. В первую очередь, вы должны убедиться, что ваше приложение хорошо примут на новом рынке, и его ROI (return-on-investments) будет положительным.

Здесь вам помогут два простых вопроса:

Ваше приложение востребовано на местном рынке?

Готовы ли местные пользователи за него платить?

Изучите целевую аудиторию до локализации вашего приложения


Ваше исследование должно учитывать различные подробности о ваших пользователях: демографическое соотношение, поведение, образ жизни, технологические привычки и предпочтения, культурные представления, социальные тенденции и многие другие характеристики.

Результаты могут указать на то, что, хотя приложение, которое вы предлагаете, по всей видимости, должно заинтересовать целевую аудиторию, в нём необходимо дифференцировать дизайн или платные функции. К примеру, может быть так, что некоторые бесплатные фичи окажутся в данном регионе более ценными, чем платные. То есть имеет смысл адаптировать платную подписку и её функционал.

Другой пример дизайн и цветовая гамма. По нашему опыту, часто имеет смысл адаптировать дизайн интерфейса и скриншоты под каждый целевой регион.

Изучите локализации конкурентов в целевом регионе


Обратите внимание на проекты по локализации конкурентов какое приложение было радушно принято, а какое потерпел фиаско. И главное почему?

Например, если вы хотите запустить мобильное приложение для владельцев домашних животных в Корее, сначала узнайте, кто уже это делал до вас и что из этого получилось. Как говориться, лучше учиться на чужом опыте, плохом и хорошем.

Анализ конкурентов также поможет нащупать, где именно может быть ваше конкурентное преимущество и как его лучше преподнести целевой аудитории.

Обеспечьте клиентскую поддержку для локализованного приложения


Наконец, будьте готовы предоставить клиентам надлежащую поддержку на местном языке и обеспечьте надёжный канал для коммуникации (чат, форум в сообществе, телефонная линия или сообщения внутри приложения). Это важно, поскольку при выходе на новый рынок своевременная обратная связь ценится на вес золота чем быстрее вы получите фидбэк, тем быстрее вы на него отреагируете.

2. Обратите внимание на культурные различия


Вы можете досконально изучить рыночные показатели, но это не всё, что вам понадобится. Вы также должны понять сущность вашей аудитории, их культуру, ценности, образ жизни и табу. Зачем? Потому что выход локализованных версий продукта почти то же самое, что его первый запуск, только точечно, на целевом рынке.

Так как же культурные различия проявляются в локализованной версии приложения? Некоторые особенности могут сыграть огромную роль при локализации термины, шутки, цветовая гамма, числа, меры и целые изображения. Держать всё это под контролем очень сложно, если вообще возможно, тем более, если вам нужно локализовать своё приложение на 10 или 20 языков всего за несколько недель.

Поэтому лучшее, что мы можем посоветовать привлечь профессиональных специалистов по локализации в ваш проект, чтобы всеми культурными аспектами перевода занимались носители языка и опытные проектные менеджеры.

У нас есть яркий пример, как мы справились с культурными различиями проект локализации игры Streets of Rogue. Самым сложным было локализовать диалоги и юмор, характерные для жанра rogue-like, на 7 языков всего за 2 недели пришлось по особому подойти к подбору соответствующих лингвистов для проекта. Однако, по нашему скромному мнению, в итоге всё вышло хорошо, и на проекте было много забавных моментов посмотрите сами!

Английский Французский Немецкий Русский Испанский
How ya doin, fancy pants? La forme, pingouin ? Was geht, Schickimicki? Как дела, фраер? Cmo ests, elegante?
*glug glug* *Glou* *Glou* *gluck gluck* Бульк-бульк * glug glug *
Blood makes you related. Loyalty makes you family. Meatballs make you fart. Le sang cre les liens. La loyaut fonde la famille. Les boulettes de viande provoquent les pets Durch Blut wird man verwandt. Durch Loyalitt wird man Familie. Durch Frikadellen furzt man. Кровь делает нас родственниками. Преданность объединяет нас в семьи. Фрикадельки делают нас пердунами. La sangre te hace pariente. La lealtad te hace familia. Las albndigas te hacen tirar pedos.
HOLY CRAP!!! HOLY HOLY CRAP!!! BON SANG!!! BON SANG DE BONSOIR !!! MEINE GTE!!! MEINE LIEBE GTE!!! БОЖЕЧКИ!!! БО-ЖЕЧ-КИ, БО-ЖЕЧ-КИ!!! SANTO DIOS!!! SANTSIMO DIOS!!!

Примеры перевода некоторых смешных диалогов в игре Streets of Rogue

3. Будьте готовы окунуться в процесс перевода


Конечно, необходимо нанять опытных переводчиков, но на этом работа не заканчивается, а напротив, только начинается.

Создание глоссария приложения


По правде, к самому началу локализации есть смысл как следует подготовиться. Это подразумевает подготовку глоссария, списка терминов и имён, которые должны остаться неизменными в процессе локализации. Впоследствии эти ресурсы обеспечивают единообразие перевода.

Актуализация памяти переводов


Эту часть работы обычно выполняет команда по локализации. К примеру, мы в Alconost создаём и поддерживаем память переводов для каждого языка базу данных всех переводов, когда-либо загруженных в систему управления переводами.

Память переводов в значительной степени оптимизирует процесс непрерывной локализации, обнаруживая нечеткие совпадения (повторяющиеся и частично совпадающие тексты) и обеспечивая стопроцентное единообразие.

Будьте на связи со своей командой по локализации


Это помогает обеспечить достаточный контекст, который, в свою очередь, необходим, чтобы перевод был точным и естественным. Вы потратите время, но в конечном итоге это оправданно. В конце концов, существует ряд облачных платформ управления локализацией, которые позволяют всем членам команды взаимодействовать в режиме реального времени, быстро и отлажено.

4. Выполняйте локализацию технически грамотно избегайте повторяющихся и механических задач



Когда дело доходит до локализации вашего приложения, постарайтесь не отставать от передовых технологий. Речь идёт не о следовании тренду, а о банальной эффективности, которой способствует построение всего процесса в одной из облачных платформ по локализации.

На схеме ниже мы показали, как примерно выглядит процесс локализации в нашей компании.



Исходя из опыта, мы советуем максимально адаптировать процесс непрерывной локализации (continuous localization) к непрерывной поставке (continuous delivery). Тем самым вы обеспечите непрерывную независимую работу обоих потоков agile-логика. Кроме того, локализация будет тестироваться в рамках стандартного процесса QA (quality assessment).

Что касается лингвистического контроля качества, его лучше проводить одновременно с функциональным тестированием. Пока ваши тестировщики проверяют переведённый билд, команда локализации проверяет перевод и пользовательский интерфейс.

Системы управления переводами


Теперь перейдём к части диаграммы, касающейся локализации. Существуют различные удобные системы (платформы) управления переводами, и опыт показывает, что для каждого конкретного проекта выбор системы определяется предпочтениями собственника продукта и архитектурой приложения.

Для приложений нас чаще всего просят использовать Crowdin, в то время как для проектов GitHub мы в основном пользуемся платформой GitLocalize, полностью интегрированной с репозиторием. Системы управления переводами, как правило, поддерживают различные форматы файловых ресурсов и включают в себя память переводов и глоссарии. Однако есть нюанс.

Если ваши ресурсные файлы не запрограммированы жёстко и система управления переводами их поддерживает, всё в порядке. Если нет, то вам нужно конвертировать файлы в определённый промежуточный формат для ввода в систему. После перевода вы конвертируете их обратно. В итоге вся задача отнимает много времени и сил, не принося результата, поэтому нас часто просят разработать специализированные интеграторы, конвертеры и коннекторы для удовлетворения конкретных требований проекта.

Итак, первая проблема на этом этапе извлекаемость ресурсных файлов.

Давайте внимательнее рассмотрим некоторые другие узкие места: предупреждён значит вооружён!

Фактор узкого места 2: Кодировка переводов

Кодировку банально, но нужно проверять до передачи файлов. Порой требуется много времени и усилий, чтобы избавиться от этих странных символов на целевом языке после локализации.

Мы рекомендуем всегда, по возможности, использовать Юникод вместо ASCII. А именно, наиболее распространённую и компактную кодировку UTF-8. Так что, пожалуйста, убедитесь, что передаёте локализационные файлы в правильной кодировке.

Фактор узкого места 3: жёстко закодированные строки

Ещё одно больное место жёстко закодированные строки или такие строки, которые можно извлечь только с помощью специального инструмента. Проблема в том, что текст в этих строках не извлекается при прохождении через обычные преобразователи и, как следствие, не локализуется.

В итоге при тестировании локализованной сборки на целевом языке обнаруживаются непереведённые фрагменты текста. Поэтому мы рекомендуем не кодировать жёстко текст, а использовать плейсхолдеры и средства форматирования, делая их частью фразы, чтобы их можно было перевести в контексте.

Фактор узкого места 4: числовые форматы и единицы измерения

Обратите внимание на то, чтобы числа и единицы измерения находились внутри текста и в контексте. Вот небольшой пример, как надо и не надо делать:

Нет: Мама съела + %num + яблок.
Да: Мама съела %num + яблок.

Фактор узкого места 5: ошибки интерфейса

Наконец, контроль качества переведённого билда помогает выявить некоторые ошибки пользовательского интерфейса, а именно несоответствие текста размерам элементов пользовательского интерфейса (пунктов меню, кнопок, экранов и т. д.).

Поэтому при создании элементов интерфейса, как правило, имеет смысл закладывать как минимум 30% дополнительного пространства (или больше, если это возможно) для других языков. Это особенно актуально для коротких строк (пунктов меню, форм и т. д.).

Ещё один совет: делайте дизайн интерфейса, опираясь на худший с точки зрения возможной длины текста язык локализации. Например, немецкая версия текста в среднем на 30% длиннее английской, а текст на русском языке в среднем на 10% длиннее. То же самое обычно справедливо для арабской локализации. Между тем традиционные китайские иероглифы, как правило, требуют на 30% меньше места, чем латинский алфавит.

5. Соберите команду по локализации и организуйте процесс


Теперь, когда мы рассмотрели наиболее распространённые проблемы локализации приложений, вы видите, что в каждом проекте есть задачи по маркетингу, лингвистике, культуре, разработке, тестированию и управлению. Это означает, что вам нужно собрать команду и с самого начала выстроить правильные процессы, чтобы проект локализации работал как часы.

Вариантов много: создать собственную команду или отдать локализацию на аутсорсинг, в зависимости от ваших ресурсов и целей. Просто убедитесь, что вы выбрали надёжное профессиональное решение и подготовьтесь заранее.

Мы надеемся, что эти советы были полезны, и желаем вам удачи в ваших проектах по локализации!

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее
Подробнее..

Как конвертировать праздники в прибыль для разработчика и радость для игроков

28.07.2020 18:07:12 | Автор: admin


Праздники это всегда high season для бизнеса. Маркетологи придумывают различные активности, чтобы не упустить момент и получить максимум прибыли. Разработчикам мобильных игр праздники также открывают широкое поле для экспериментов.

Прибыль достигает своего максимума в Черную Пятницу и период Рождества и Нового года: так, в 2019 году геймеры по всему миру потратили на мобильные игры $277 млн за Рождество, а жители США за Черную Пятницу $70 млн, побив рекорд предыдущего года. Во многом на эти доходы влияют внутриигровые ивенты и спецпредложения.

Но как удерживать пользователей в игре в остальное время года, когда нет таких ярких и всеми любимых праздников? И как соблюсти баланс между затратами на подготовку этих самых ивентов и прибылью?

Давайте посмотрим, как распределить праздничные ивенты по календарному году и привлечь пользователей к спецпредложениям. Внутри статьи вас также ждет календарь праздников и советы, на что обратить внимание при подготовке ивентов.


Для чего вообще нужны ивенты?


Ивенты это отличная возможность привлечь новых пользователей креативным контентом, а также вернуть старых пользователей в игру и увеличить свою прибыль

К тому же, ивенты хороши для проверки новых идей и гипотез. Во время ивентов можно опробовать новый функционал, затестить новый тип контента и понять: оставлять такую активность на постоянной основе или нет.

Также ивенты связаны с увеличением среднего чека пользователя. Праздничная атмосфера побуждает пользователей охотнее тратить деньги и игровые ресурсы, которые они накопили до праздников.

Для разработчиков подготовка к серьезным ивентам может стать настоящим стрессом. Поэтому нужно готовиться к праздникам заблаговременно, так как Новый Год все равно наступит, а ивенты сами себя не подготовят.

Советуем составить ивент-план на полгода или год, чтобы знать, какие события нужно подготовить заранее. Ваша команда должна рассчитать силы не только на основные обновления, но и на дополнительные внутриигровые ивенты.

Если ваши игроки из разных стран со всего мира, важно заранее подготовить переводы нового контента. Так как объем таких текстов как правило небольшой, а языков для перевода может быть много, удобнее переводить их в сервисе профессионального перевода Nitro.

При этом вам не надо искать 10-20 переводчиков для каждого языка, а достаточно отметить нужные языки галочкой. Nitro работает с переводами от одного слова, и вы получаете готовые переводы в течение 24 часов, а иногда всего за пару часов. Идеально для перевода небольших обновлений!



Какие праздники выбрать и как это сделать?


Очевидно, что Рождеством и Черной Пятницей праздники не ограничиваются, к тому же эти праздники наиболее популярны у американских и европейских пользователей, а ведь есть еще многообещающие аудитории Латинской Америки и Азии.

Самое простое, что вы можете сделать, это приурочить ваши внутриигровые ивенты к популярным праздникам, которые отмечаются практически везде: Хэллоуин, Черная Пятница, Рождество/Новый год и Китайский Новый год.

Хэллоуин привлекает разработчиков мобильных игр своей понятной символикой: тыквы, вампиры, страшилки. Все это можно органично внедрить в октябре почти в любой продукт.

Однако учитывайте уместность ивента в контексте вашего приложения: в ванильной романтической игре вряд ли будет уместен Хэллоуин в его классическом понимании. Зато можно обыграть эту тему в лайтовой версии: милые тыковки, симпатичные летучие мыши, забавные монстрики.

Логичнее всего будет подбирать праздники с учетом географии пользователей. Так, в большинстве азиатских стран (кроме Японии) Новый год по лунному календарю главный праздник в году. Пасхальные ивенты популярны у европейских и американских пользователей, но будут неуместны в глазах арабской аудитории.

Обратите особое внимание на развивающиеся рынки, которые сейчас растут огромными темпами и поэкспериментируйте с ивентами, созданными специально для них. К этим рынкам относятся Латинская Америка, Юго-Восточная Азия, Ближний Восток.

Пользователи из арабских стран известны высоким ARPPU (Average Revenue Per Paying User). Во время мусульманского праздника Рамадан, который длится месяц, арабские пользователи оставляют в играх существенные суммы совсем как англоговорящие игроки в рождественские праздники.

Вот небольшой календарь праздников, которые подскажут идеи для нового контента в игре:

Зимние праздники
25 декабря Рождество (Католический мир)
31 декабря/1 января Новый год (почти все страны, кроме Азии)
Январь-февраль Лунный Новый год/Праздник Весны (Китай и Юго-Восточная Азия, но в Японии Новый год отмечают 1 января)
14 февраля День Всех Влюбленных (почти все страны, кроме Азии)
Февраль-март Китайский фестиваль фонарей
Февраль-марта Бразильский карнавал

Весенние праздники
17 марта День Святого Патрика (Ирландия и англоговорящие страны)
Март-апрель Ханами, праздник цветения сакуры (Япония)
Апрель-май Рамадан (арабские страны)
Апрель Пасха (США, Россия, Европа)
29 апреля 5 мая Золотая неделя в Японии, длинные выходные вроде майских праздников в России
Май-июнь Фестиваль Драконьих Лодок (Китай)

Летние праздники
20-е числа июня Мидсоммар, праздник середины лета (Швеция и Финляндия)
Начало июля недельный Праздник огней (Куба)
7 июля/7 августа яркий и романтичный праздник Танабата (Япония)
20 июля День Друга (Латинская Америка)

Осенние праздники
Сентябрь День середины Осени (Азия)
Сентябрь-октябрь Октоберфест (Европа)
1 октября День КНР (Китай)
27 октября фестиваль огней Дивали (Индия, Малайзия)
31 октября Хэллоуин (США)
11 ноября день Холостяка, время крупнейших распродаж (Китай)
Конец ноября День Благодарения и Черная Пятница, время распродаж (США)

Как вы могли заметить, многие праздники имеют плавающие даты, да и длиться могут не один день. Так, Черная Пятница обычно не ограничивается одним днем: распродажи могут начаться уже в День Благодарения (в четверг), а закончиться в понедельник, который уже получил название Cyber Monday специальный день для онлайн-распродаж. А уж праздники вроде Хэллоуина и Рождества могут отмечаться в играх на протяжении нескольких недель.

В Японии есть День Девочек (3 марта) и День Мальчиков (5 мая), как и в России 8 марта и 23 февраля. Но будьте осторожны с подобными праздниками в западных странах, где некоторые радикально настроенные пользователи могут негативно воспринять праздник для мальчиков.

Многие праздники имеют свои конкретные символы и их можно использовать в праздничных скинах: разноцветные фонари (Рамадан), цветущая сакура, пасхальные кролики и шоколадные яйца (в западной культуре) и т.д. Также праздники могут послужить инфоповодом для распродаж.

Будьте внимательны с переводом текстов, когда вводите новых персонажей для праздничных ивентов. Так, команда Narcade решила ко дню св. Валентина подарить герою игры-коту подружку. Влюбленную кошачью парочку звали Тиа и Миа. По именам непонятно, кто из них кот, а кто кошка, а ведь это важно при переводе на языки типа итальянского, испанского, русского Хорошо, что ребята из Narcade не забыли оставить комментарий переводчику к их заказу в Nitro, что Тиа кот, а Миа кошка.

Как можно отмечать праздники внутри игры?


Праздники можно отмечать по-разному: от украшения иконки (обычно означает, что в игре появилось что-то новое) и тематических скинов до праздничных квестов, новых уровней и предметов в игре.

World of Warcraft проводит ежегодный Тыквовин. Тыквовин является внутриигровой версией Хэллоуина и отмечается с 18 октября по 1 ноября. В это время в игре появляются новые персонажи, тыквовинские сладости, костюмы и так далее.

Стоит отметить тонкий момент праздничных ивентов. Цель разработчиков мобильных игр развлечь игроков интересным свежим контентом, но при этом выиграть от этого больше, чем потратить на разработку. Как правило, компании обычно закладывают в план максимум 2-3 крупных ивента в год, поскольку они долго готовятся и дорого стоят.

Однако игроки ждут новых развлечений хотя бы раз в месяц. Поэтому можно использовать второстепенные праздники или вообще придумывать свои. Например, это может быть День Рождения игры, День солнцестояния, международный день пирата, и т.д.

Подобные небольшие праздники можно добавлять в игру с помощью Live-Ops. Лайв-опсы это изменения в проекте, которые вы делаете без отдельного релиза новой версии или обновления. Получается, что новый функционал был заложен ранее и просто стал доступен игрокам в определенный момент времени по таймеру. Плюс, вам не нужно ждать аппрува от стора и переживать, что ваш ивент не успеет появиться в игре к конкретной дате.

Примеры ивентов из игр


  • В Dota 2 и Overwatch есть новогодние режимы, созданные специально для зимнего периода: Холодрыжество и Охота на Йети.
  • В World of Warcraft к Октоберфесту во вселенной игры появился в Хмельной фестиваль. Также в этой игре создавали ивенты к Международному дню пирата.
  • В World of Warcraft проходит любовная лихорадка, которая основана на реальном празднике Дне Святого Валентина.
  • В World of Tanks проходит акция Купальская ночь, по мотивами ночи на Ивана Купалу. Цветок открывает замки ко всем сокровищницам.
  • В Mad GunZ есть зимнее оружие, которое пользователи могут приобрести только во время зимних каникул.
  • В игре Magic Jigsaw Puzzles придумали ивент Зимняя история. Суть собирать праздничную валюту, продвигать упряжку навстречу Санте и собирать призы.


Как привлечь пользователей к ивентам?


Сделать ивент это полдела. После его создания важно привлечь пользователей, чтобы они делали внутриигровые покупки и участвовали в вашей активности.

Вот пару идей, как можно это сделать:
1) Push-уведомления. Отправьте существующим игрокам пуш, чтобы они узнали о предстоящем событии. Добавляйте в пуши эмодзи: компания Pixonic в ходе экспериментов выяснила, что пуши с эмодзи эффективнее.

Несколько примеров пушей, которые могут натолкнуть вас на креативные мысли для вашего приложения:

SUMMER SALE Summer is the best time of year! Don't miss the best summer offer: everything is 50% off!

The hottest offer these warm summer days: get twice as much stuff for the same price!

HARVEST FESTIVAL The end of summer is the most abundant season. It's time to harvest everything is 50% off!

HALLOWEEN brings scary good prices: everything is 50% off! Price Crash!

BLACK FRIDAY Don't miss a very good deal: you get twice as much stuff for the same price!

2) Соцсети. Рассказывайте о вашем спецпредложении/ивенте в соцсетях, проводите приуроченные к праздничному ивенту конкурсы, чтобы привлечь еще большую аудиторию.

3) Текст Whats New. Не забудьте красочно рассказать о новых фичах в тексте Whats New. Это вернет в игру старых пользователей и привлечет новых.


Duck Rockets продвигают в соцсетях новый контент для Bon Voyage

Вместо выводов


Ивенты в играх сегодня это абсолютный мастхэв для того, чтобы получать дополнительную прибыль и удерживать интерес пользователей как можно дольше. Мини-ивенты или спецпредложения это еще один способ напомнить игрокам о себе и поддержать интерес игроков.

Богатые на праздники осень и зима уже не за горами, поэтому начинайте продумывать ивенты уже сейчас. А чтобы вы могли быстро и удобно переводить тексты для ивентов и спецпредложений, мы дарим вам $20 бонусный купон в сервисе профессионального перевода Nitro. Создайте аккаунт по этой ссылке, и на вашем счету окажется $20. Не откладывайте на потом: 30.09.2020 купон превратится в тыкву.

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost. Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

10.08.2020 16:05:18 | Автор: admin


Девятая по величине экономика в мире, высокий уровень покупательной способности (восьмое место), один их самых больших показателей по загрузкам в Google Play и App Store (третье место сразу после Индии и США) все это Бразилия.

Рынок мобильных игр Бразилии крупный, быстро развивающийся и очень интересный для разработчиков. В этой статье мы обсудим, кто из бразильцев и как играет, какие игры и приложения чаще загружают и почему, а также отметим особенности бразильского характера и подскажем разработчикам, как адаптировать игры к этому рынку.


1. Кто и как играет


Согласно данным Newzoo, в 2018 г. в Бразилии насчитывалось 76 миллионов геймеров. В год они тратят на игры примерно $1,5 млрд (из них в 2020 г. на мобильные игры было потрачено $380 млн, а число пользователей составило 60 млн), что ставит Бразилию на 13-е место на мировом рынке игр, и на первое в Латинской Америке.

Кто из бразильцев и на каких устройствах играет? Согласно Forbes, опрос Game Brazil 2019 г. показал, что большинство игроков составили женщины (53%). Самое популярное игровое устройство смартфон (83 %), затем идут игровые консоли (48,5%). Возраст большинства игроков (61,9%) от 25 до 54 лет.

Опрос также показал, что хардкорные игроки это обычно мужчины в возрасте 2534 лет, и играют они на консолях. При этом их противоположность казуальные игроки это в основном женщины (58,8%) в возрасте 2534 лет, предпочитающие мобильные игры.
Согласно данным международного опроса потребителей Statista, по доходам игроки на мобильных устройствах распределены примерно поровну, но игроков со средним доходом больше (38,4%), чем с низким (32,1%) или высоким (29,6%).

Самая популярная операционная система Android (79,9%), на втором месте iOS (16,4%), на третьем Windows (2,2%). Малая доля Apple отражает общую латиноамериканскую тенденцию как и рыночная доля Android. Обязательно учитывайте это неравенство при разработке игр для бразильского рынка.

Также следует помнить о том, что бразильцы, как и латиноамериканцы в целом, обычно склонны покупать телефоны среднего класса с меньшим объемом памяти (часто менее 10 ГБ). Кроме того, одно устройство часто используется несколькими членами семьи, и каждый устанавливает то, что нужно ему, поэтому чем меньше места занимают игры и приложения, тем лучше.

Подавляющее большинство бразильцев используют Android, поэтому Google Play самый популярный магазин и значительно обгоняет App Store. Но используются и другие магазины: например, Aptoide (для Android) и Baixaki (популярный веб-сайт для загрузки игр и приложений для Android и iOS).

2. Популярные игры и приложения


Загрузки игр из Google Play и App Store в 2019 г. в Бразилии следуют мировым тенденциям это, в частности, привычные Minecraft, Free Fire, Grand Theft Auto, Fortnite, Roblox, League of Legends, PUBG, Sonic the Hedgehog, Counter-Strike, Pokmon.

Бразильцы очень коммуникабельны, у них крепкие семейные и дружеские связи, для них важно быть частью общества, поэтому неудивительно, что большинство популярных приложений мессенджеры (и WhatsApp на первом месте).

Это отражается и на том, приложения какого типа чаще загружают: большинство приложения, которые способствуют проведению времени вместе, а не порознь. Бразильцы отдают предпочтение приложениям для общения и многопользовательским играм, которые становятся все более популярными.

В Бразилии мобильные игры запускают, чтобы отвлечься и снять стресс (так ответили 87% респондентов в опросе потребителей, проведенном Google), поэтому в рекламе следует делать акцент на отдыхе от работы и снятии напряжения.
По этой причине в Бразилии предпочитают игры, которые способны увлечь и полностью захватить внимание: это экшены, стратегии и ролевые игры. Кроме того, Бразилия третий по величине киберспортивный рынок в мире.

3. Бразилия перспективный рынок


В последние годы Бразилия, как и другие латиноамериканские страны, пережила сверхбыстрый технологический рост. По показателям Google Play и App Store рынок этой страны крупнее, чем мексиканский, и находится на первом месте по загрузкам мобильных игр в Латинской Америке.

Население страны 212 млн человек, причем смартфоны есть у 81% (к 2025 г. прогнозируется цифра в 88%), поэтому Бразилия третья в мире по общему количеству загрузок в App Store и Google Play.


Общее количество загрузок по странам (оценка по 500 самым популярным приложениям из категории все, январь июнь 2019 г.), источник

По прогнозам Statista, к 2025 г. доход на бразильском рынке мобильных игр достигнет $450 млн.

4. Адаптация к реалиям бразильского рынка


Бразильцы обожают социальные сети и мессенджеры Facebook, Twitter, Instagram, WhatsApp. Старайтесь добавлять развлекательный контент например, конкурсы и рекламные акции, и поощряйте пользователей делиться им с друзьями. Используйте YouTube: бразильцы много времени проводят за просмотром местных каналов, поэтому привлекайте к продвижению игры инфлюэнсеров. Один из самых популярных бразильских ютуберов-геймеров Joo Sampaio, канал Flakes Power.

Хороший вариант привлечь внимание аудитории рекламные акции и специальные предложения в мобильных играх: бразильцы говорят, что им нравятся выгодные предложения и возможность сэкономить. Не забудьте локализовать цены и перевести их в бразильские реалы (R$).

И еще: Бразилия расположена в Южном полушарии, поэтому в зимние месяцы там жарко, а в июне, июле и августе может быть прохладно помните об этом, если делаете отсылки к погоде во время сезонных праздников и тематических ивентов.

5. Язык пользователей


Что касается языка, то бразильцы явно предпочитают играть в игры на родном португальском: лишь 5% населения свободно владеют английским. Таким образом, если вы хотели знать, нужно ли переводить приложение на португальский, ответ очевиден: если этого не сделать, большинство игроков пройдут мимо вас.

Важно помнить, что это должен быть бразильский (а не европейский) вариант португальского: они различаются и по произношению, и по лексике. Ты на бразильском португальском voc, а на европейском tu. Девушка в Португалии это rapariga, а в Бразилии это же слово может означать женщина легкого поведения. Такие различия могут вызвать как минимум путаницу будьте внимательны.

Опыт показывает, что если ASO-оптимизация демонстрирует хорошие результаты в Португалии, то в Бразилии она скорее всего провалится и наоборот. Подробнее в этой статье.

Слова в португальском обычно на 2530% длиннее английских, поэтому при дизайне элементов интерфейса рекомендуется выделять дополнительное пространство, особенно для коротких строк типа пунктов меню.

Для локализации игры, перевода страницы в сторе и других маркетинговых материалов можно использовать Nitro сервис профессионального перевода, где вам помогут перевести текст в рекордно короткие сроки (часто всего за пару часов).



В Nitro можно выбрать нужный вариант языка: бразильский португальский или европейский португальский. Помните: неправильный вариант в лучшем случае будет сбивать с толку бразильцев, а в худшем раздражать.

Наши клиенты Full HP поделились интересной историей о том, как их мобильный шутер Mad GunZ завоевал успех у бразильской аудитории. Когда они выпустили Mad GunZ на альтернативной платформе (Catappult), в игре был только английский язык.

Они получили фичеринг (см. самый большой скачок на снимке экрана), но вскоре цифры снова упали. Большинство игроков были из Бразилии, поэтому Full HP локализовали игру и страницу приложения на бразильский вариант португальского и в результате число игроков снова выросло.


Рост загрузок Mad GunZ после локализации на португальский. На графике отмечены фичеринг и локализация на португальский.

Еще один наш клиент платформа семейного развития Wachanga рассказывает, что бразильцы очень активны и охотно дают отзывы и предложения по улучшению. Так что призываем и вас попытать счастья у этой многообещающей аудитории :)

Заключение


Рынок мобильных игр в Бразилии, конечно, не сравнить с китайским, но он постоянно растет и открывает заманчивые перспективы перед разработчиками.
Помните, что бразильцы любят многопользовательские игры, и что загрузки в основном идут из Google Play.

Подавляющее большинство бразильцев говорят только на португальском, поэтому обязательно переведите приложение и маркетинговые материалы. Привлекайте переводчиков носителей языка, и убедитесь, что перевод будет выполняться на бразильский вариант португальского, а не на европейский.

Наконец, имейте в виду, что игровой рынок в Бразилии все еще растет. Бразильцы доказали, что готовы платить за игры: у более чем двух третей игроков уровень дохода средний или высокий, поэтому средний чек и LTV в мобильных играх будет продолжать расти.

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.

Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

Арабские страны новый Клондайк для разработчиков

26.08.2020 16:11:24 | Автор: admin


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?
  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.

По мнению Хабиба Чамса, основателя Digital Games Conference Dubai, если ваша игра переведена на арабский, включает в себя отсылки к истории и диалоги на арабском, она взлетит как ракета.

Мы в Nitro, сервисе профессионального перевода, пообщались с Хэди Шарафельдином, лингвистом и переводчиком с английского на арабский, и расспросили Хэди о его опыте в локализации игр на арабский язык и о том, как найти подход к арабской аудитории.



Хотя фокус статьи на игровом рынке, мы надеемся, что эти инсайты будут полезны многим компаниям, задумавшимся о выходе на рынок Ближнего Востока.

Передаем микрофон нашему гостю, Хэди Шарафельдину.

Что выбрать: стандартный арабский или один из диалектов?


Я говорю на египетском диалекте арабского языка, но при переводе с английского на арабский использую современный стандартный арабский (MSA, Modern Standard Arabic), который также называют фусха.

Стандартный арабский можно считать универсальным языком в арабском мире. Когда вы локализуете продукт, вы, вероятно, нацелены на все арабскоязычные страны, правда? Так вот, MSA современный стандартный арабский как раз служит этой цели, чтобы все арабские пользователи понимали локализованный контент.

Диалекты мы используем в повседневной разговорной речи, но в книгах, онлайн-материалах и любых других письменных материалах, как правило, предпочтение отдается MSA. Однако диалекты можно услышать по радио и ТВ, так как программы направлены на конкретную аудиторию конкретной страны, где используют тот или иной диалект.

Некоторый люди утверждают, что MSA, также называемый литературным арабским, звучит слишком сухо и формально. Но когда я участвовал в локализации Battlefield 4 на арабский, мы придерживались стандартного арабского. Если Electronic Arts используют этот вариант и их пользователей все устраивает, почему бы вам не последовать их примеру?

Другие крупные компании также придерживаются этого подхода: Мы рассматриваем вариант использования диалектов в наших будущих играх, но текстовая локализация всегда будет на MSA, чтобы быть уверенными, что все наши арабскоговорящие игроки понимают контент, говорит Малек Теффаха из Ubisoft Middle East.

Относительно диалектов я отмечу, что египетский диалект один из самых понятных для арабов. Так что если вашей игре или приложению нужен более неформальный язык, может быть даже с использованием сленга, вы можете прибегнуть к египетскому диалекту арабского как сделала компания Sony в их игре Detroit: Become Human.

Square Enix выпустили тайтл Just Cause 3 с озвучкой на ливанском диалекте, что оказалось удачным решением, и коммьюнити из Саудовской Аравии и Залива очень положительно отреагировали на игру. Арабскоговорящие игроки отметили, что, несмотря на некоторую непривычность отдельных названий, они понимали суть, а ливанский диалект хорошо вписался в забавные игровые моменты, рассказывает уже знакомый нам Малек Теффаха из Ubisoft.

Однако выбор в пользу диалекта может оказаться неверным шагом. Когда Ubisoft анонсировала, что The Division 2 будет озвучена на сирийском диалекте, геймеры не одобрили это решение, и издателю пришлось вернуться к озвучке на стандартном арабском.

Резюмируем: поэкспериментировать с различными диалектами можно, но стоит быть осмотрительным, чтобы игроки не остались недовольны. И, конечно, интерфейс и субтитры всегда должны быть на стандартном арабском MSA, чтобы все арабские игроки понимали тексты.

Так ли плох Google Translate для переводов на арабский?


Хотя Google Translate неплохо справляется с общими темами, он может здорово вас подвести как в плане идиом, так и отдельных слов. Попробуйте перевести арабское слово которое означает скидки. Так вот: Google Translate считает, что оно переводится загрузки так как машинный перевод не может разобраться в контексте.

А вот еще одна забавная ошибка перевода, которая встречалась мне в работе: later alligator (шутливое Увидимся!, дословно позже, крокодил!) в машинном переводе превратилось в эй женщина, осторожнее, а то крокодил поймает тебя!

Тексты для игр, сайтов и маркетинговых материалов невозможно хорошо перевести в Google Translate. Такие тексты должны звучать аутентично, а маркетинговые тексты надо сделать броскими и запоминающимися. С такой задачей может справиться только человеческий перевод

Арабский очень богатый язык. В исходном тексте на другом языке может множество раз повторяться одно и то же слово или фраза, но в арабском можно найти для этого слова массу эквивалентов. И тогда вашим потенциальным арабским клиентам и пользователям покажется, что этот текст был заточен именно под них, что повысит их доверие к вашему продукту.

Успешный маркетинг на арабском


Первая сложность при переводе творчески передать смысл, а вторая сложность сохранить посыл, который был заложен в оригинале. Например, слоган Domino Pizza Happiness is just a bite away (дословно Счастье лишь в кусочке от тебя). Переводчики сохранили оригинальный месседж, но адаптировали его под арабский менталитет: The taste will tell you (дословно Вкус подскажет, а по смыслу Попробуйте, и вы сами все поймете).

В английском и других языках можно начать предложение с вводной информации, а обозначить главную мысль. Но в арабском с главной мысли надо начинать, чтобы выделить ее для читателя.

Мы, арабы, не любим продираться через запутанные предложения. Поэтому лингвистам нужно позаботиться о том, чтобы при переводе на арабский предложения были короткими и понятными. Для этой цели мы часто используем повелительное наклонение.

Грамотный маркетинг на арабском делает отсылки к тому, что затронет наше сердце. Отличный пример удачной локализации от Vodafone: их слоган Power to you перевели на арабский как что означает Сила в твоих руках, ты тот, кто владеет этой силой.

Если в рекламных кампаниях или на скриншотах в App Store или Google Play представлены изображения людей, замените людей типичной западной внешности на тех, с кем арабская аудитория сможет себя идентифицировать. Как и люди в любой другой стране, арабские пользователи хотят видеть персонифицированную рекламу, а универсальная реклама оставляет их равнодушными.

Комментарий Nitro: Наш клиент Wachanga, платформа для развития семьи, придерживается именно этого подхода для своих приложений. Посмотрите на картинки для их трекера женского цикла Clover:



Другие изменения, которые сделали дизайнеры из Wachanga для арабской аудитории: они прикрыли голый беременный животик в приложении для беременности и включили молитву для укладывания малыша в арабской версии приложения для ухода за новорожденными. Прочитайте эту статью, чтобы узнать больше о подходе Wachanga к разным странам и культурам.

Локализация игр и арабские геймеры


Арабы заядлые геймеры, и это неудивительно, учитывая, что 50% населения моложе 30 лет. Почти 90% владельцев смартфонов в ОАЭ, Саудовской Аравии и Египте играют в мобильные игры.

Такая аудитория лакомый кусочек для разработчиков, не так ли? Однако не так много компаний заботятся о локализации своих игр и приложений на арабский язык. Одна из немногих крупных компаний, которая издала много игр на арабском Ubisoft. Интересно, что эта компания присутствует во всех соцсетях на арабском и локализует каждый трейлер к каждой игре на арабский язык, а некоторые из трейлеров даже озвучивают на арабском.

Еще одна такая компания CD Projekt. Когда их спросили, что побудило их локализовать Ведьмак 3 на арабский (мир Ведьмака нарушает множество табу арабского мира!), они ответили: Это логичный шаг. Мы хотели расти и расширять аудиторию. А так как в нашей игре очень важна история и сюжет, без локализации на арабский многие игроки попросту остались бы за бортом из-за слабого знания английского.

Мне повезло быть одним из переводчиков для замечательной игры Battlefield 4. Эта игра погружает игрока в атмосферу реальных сражений, и дает возможность прочувствовать на себе опыт и эмоции солдат. Нам как локализаторам надо было передать через текст соответствующую атмосферу и в то же самое время сделать текст понятным для игроков всех возрастов.

Одной из сложностей был перевод ругательств. Для арабских пользователей такие слова надо обязательно смягчать, чтобы они не шли вразрез с нашей культурой и религией. Например, мы не используем такие ругательства как f**k и переводим их как черт!

В игровых текстах обычно много разговорной речи и сленга, и опять-таки, машинный перевод не способен передать тонкости такой речи. Чтобы передать смысл корректно, нужны навыки и опыт переводчика-человека.

Имена и названия: переводить или транслитерировать?


Обычно название игры оставляют на английском. Но это может меняться в зависимости от игры. Вот интересный пример: когда выпустили арабскую версию Assassin's Creed, локализаторы выбрали транслитерацию слова ассасин, потому что перевод этого слова придал бы всей игре ярко выраженную негативную окраску (ведь в игре убийцы-ассасины вообще-то герои).

В Battlefield 4, над которой я работал в качестве переводчика, надо было решить, как поступить с названиями оружия и режимов. В итоге мы оставили эти названия на английском, так как у них нет арабских эквивалентов и они известны игрокам под английскими названиями.

Имена людей не переводят на арабский. Их можно транслитерировать или оставить на английском. Я предпочитаю транслитерировать и ставить их в кавычки.

В этом случае нужно следовать принятым стандартам транслитерации, которые включают в себя использование длинных гласные вместо диакритических знаков. Например, имена Роберто и Александр надо транслитерировать как и соответственно.

Зачем переводить на арабский, если арабы знают английский?


Арабы неплохо знают английский и могут выразить свою мысль на английском, хоть они и не могут похвастаться беглой речью. Но вот что важно понимать: арабы очень любят и ценят свой родной язык, так как это язык Корана, нашей священной книги. Поэтому мы предпочитаем пользоваться продуктами и сервисами на родном языке.

Учитывайте, что более 70% населения арабских стран устанавливает арабский в качестве языка интерфейса на своих смартфонах. Если вы будете обращаться к арабской аудитории на языке, который они понимают, постоянно используют и восхищаются, ваши шансы преуспеть будут намного выше.

Еще одна веская причина локализовать ваш продукт/ сайт: изначальный английский текст может оказаться грубым и даже оскорбительным без культурной адаптации. Например, в одной из игр имя персонажа совпадало с именем жены пророка, и, конечно, это звучало совершенно неприемлемо для арабов, и имя пришлось заменить.

Поговорим подробнее о том, что приемлемо в арабской культуре, а чего следует избегать.

Как адаптировать игры и рекламу под арабскую культуру?


Локализация игр и рекламы на арабский представляет некоторые технические и культурные сложности.

На Западе считается нормальным включать в рекламу провокационные сексуальные сцены, упоминание алкоголя, наркотиков, ругательств, религиозные отсылки ради повышения продаж или юмористического эффекта. Однако арабы не видят в этом ничего забавного или привлекательного: наоборот, они сочтут такие отсылки возмутительными.

В некоторых случаях вам надо будет лишь подкорректировать текст (в чем помогут профессиональные переводчики), но в других случаях придется менять изображения и заменять целые сцены, которые неподобающе выглядят с точки зрения арабской культуры.

Игра Ведьмак 3 собрала почти все табу, которые только можно: обнаженка, алкоголь, божества и мистические существа. Создателям игры пришлось внести существенные изменения в арабскую версию, чтобы получить допуск от Media Council комиссии, которая проверяет все новые игры на предмет нарушения ценностей арабского мира и запрещает те игры, которые их нарушают.

В одной из первых сцен в игре появляется обнаженная Йеннифер, но для арабской версии команде CD Projekt пришлось ее приодеть. Еще им пришлось заменить слово бог(и) более абстрактными понятиями типа вселенная, судьба во всей игре.

Любые сверхъестественные, мистические существа (ведьмы, вампиры и пр.) тоже попадают под запрет. Любопытная деталь: нужно быть осторожным со словами создавать/созидать и величайший, потому что в арабском языке эти слова используются по отношению к Богу.

В мобильных играх уместным шагом будет поздравить арабских игроков и предложить им тематические квесты или спецпредложения к большим исламским праздникам Рамадан, Ураза-Байрам и Курбан-Байрам (также известные как Eid). Это золотой период, когда траты в играх взлетают до небес, ведь во время этих праздников людям нечего делать (сокращенные рабочие дни, летние каникулы), и они играют в игры целыми днями.

Арабы очень уважают эти праздники, и даже если вы просто напишете Щедрого Рамадана! ( ), ваши арабские пользователи это оценят.

Посмотрите, какой ивент придумали в PUBG Mobile в честь Рамадана: они ввели награды за ежедневный вход в игру на протяжении всего Рамадана (который длится около месяца, как мы рассказывали в статье Как конвертировать праздники в прибыль для разработчика и радость для игроков)


Источник: PUBG Mobile

Если в вашей мобильной игре запланированы какие-нибудь особые мероприятия для выходных, имейте ввиду, что во многих странах Ближнего Востока выходные это пятница и суббота, а не привычные вам суббота и воскресенье.

Делаем выводы


Стоит ли делать ставку на арабскоговорящие страны? Определенно стоит!

В регионе MENA (Ближний Восток и Северная Африка) сосредоточено самое активное игровое сообщество в мире. К 2022 рынок мобильных игр в арабскоговорящих странах достигнет $2.3 млрд.

Арабские геймеры известны своими бешеными тратами на игры, а такие страны как Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты могут похвастаться самым высоким средним чеком в играх во всем мире!

Но качественных игр и контента на арабском языке все еще не хватает. Некоторые крупные компании типа Ubisoft и Blizzard уже оценили возможности арабского рынка и не собираются упускать этот шанс.

Вы тоже можете успеть локализовать игру или другой контент на арабский язык, пока рынок не заполонили другие компании, как это начинает происходить с Юго-Восточной Азией. А если вы думаете, что прибыль светит только крупным компаниям, посмотрите на кейс инди-студии Duck Rockets. Иранские пользователи в их игре самые активные и удерживают лучшие показатели retention.

Переводите на современный стандартный арабский (MSA), чтобы все игроки региона MENA могли оценить вашу локализованную версию. Экспериментировать с диалектами можно, но только для озвучки.

Не забудьте убрать из игры излишнее насилие, упоминание алкоголя, секса и других табу, о которых мы говорили выше.

А вам уже захотелось попытать счастья на арабском рынке?

Мониторите новые интересные рынки? Тогда вам понравятся эти статьи:

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

Как продвигать игры и приложения в Японии, Китае и Корее

Быстрый лайфхак для роста приложений: ASO на других языках

Об авторе


Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.
Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

Перевод Как локализовать онлайн-магазин? 13 шагов на пути к идеальному e-commerce сайту

28.10.2020 12:04:04 | Автор: admin
Изображение создано компанией AlconostИзображение создано компанией Alconost

Сегодня рынок электронной коммерции растт с беспрецедентной скоростью. В 2019 году объм продаж в сфере e-commerce во всм мире составил 3,53 триллиона долларов США. А уже к 2022 году эта цифра может увеличиться до 6,54 триллионов долларов США.

Онлайн-покупки стали неотъемлемой частью современного мира и нашей повседневной жизни с е быстрым темпом. Покупки в интернет-магазинах экономят время: они позволяют сделать всё виртуально, без физического присутствия. Один щелчок мыши и покупка уже на пути к вам. Мало того, можно устроить шоппинг даже ночью, что невозможно в привычных нам торговых центрах.

Такой стремительный переход мира к онлайн-продажам означает ещё больше возможностей для выхода компаний на международные рынки. Ведь в Интернете не существует географических границ. Это позволяет развивать бизнес быстрее и легче.

Выход на новые рынки не дело нескольких дней. Как минимум для начала необходимо создать удобную платформу для онлайн-продаж и сделать е доступной, нативной и понятной для людей из разных регионов. И в том, чтобы стать максимально аутентичными для зарубежных рынков, вам поможет локализация контента.

Что такое локализация контента?

Локализация контента это процесс адаптации всего контента на сайте или в приложении под целевую аудиторию и рынок. Главная цель локализации в том, чтобы правильно донести идею вашего бизнеса до зарубежных клиентов.

Важно отметить, что локализация контента это не то же самое, что перевод текста. Локализация подразумевает более детальную проработку региональных особенностей рынка, культурных различий и местных привычек.

Можно выделить три уровня: простой перевод, локализация и адаптация контента под местные культурные особенности. Последний термин адаптация контента под местную культуру это самый сложный способ подстройки, в то время как перевод это самый лёгкий способ.

В общем, говоря о локализации для e-commerce бизнеса, мы имеем в виду адаптацию контента. Именно максимальная проработка контента поможет сделать интернет-магазин понятным и релевантным на зарубежных рынках.

Почему онлайн-магазинам нужна локализация?

E-commerce, по сути, это онлайн-бизнес. Чем больше людей видят и, главное, понимают ваши предложения, тем больше шансов, что часть из них превратится в реальных клиентов. Вот некоторые интересные цифры.

Согласно исследованиям, около 65% онлайн-покупателей из неанглоязычных стран предпочитают приобретать только те товары, о которых есть информация на их родном языке. Даже если перевод не слишком качественный. И около 40% из них никогда не совершат покупку на сайте, который весь на иностранном языке. Очевидно, что ни один владелец онлайн-магазина не хочет потерять эти 40% потенциальных клиентов.

У локализованных веб-сайтов больше шансов привлечь внимание зарубежных покупателей. Потому что понятные местной аудитории сайты улучшают опыт взаимодействия пользователя.

А ещё локализация поможет избежать парочки неловких ситуаций. Один из популярных казусов в локализации произошл со скандинавским производителем пылесосов Electrolux. Компания использовала вот такой слоган на американском рынке: Nothing Sucks like an Electrolux. В переводе это должно было звучать как Ничто не всасывает пыль лучше, чем Electrolux. Но в итоге буквальный перевод фразы на английский означает Нет ничего хуже, чем Electrolux, причём в достаточно грубой форме.

Как сделать качественную локализацию онлайн-магазина

Для того, чтобы не упустить ни одной детали при локализации контента лучше заранее составить чткий план. Тут понадобится продуманная стратегия, и дальше мы расскажем о её самых важных элементах. Поехали!

1. Проведите маркетинговое исследование рынка

Маркетинговое исследование это первый и самый важный шаг перед тем, как начать процесс локализации контента.

Изучите существующие данные о своих клиентах: из каких стран их приходит больше всего? Проанализируйте эти данные и решите на каких языках целесообразнее сосредоточиться. Также изучите, какие продукты могут стать самыми успешными на новом рынке. Например, если вы продаёте одежду в интернет-магазине, то товары для Австралии могут отличаться от товаров для Исландии. Очевидно, что продавать летнюю одежду в Исландии не самое перспективное направление. Чтобы понять какие продукты имеют шансы на успех в определенном регионе, можно воспользоваться Планировщиком ключевых слов от Google или инструментом Google Trends.

2. Выберите контент, который стоит локализовать

Скорее всего, вам не нужно будет локализовывать весь контент вашего онлайн-магазина, потому что вряд ли вы будете продавать все свои товары на новом рынке (особенно сначала).

Кроме того, для начала можно локализовать примерно 10% контента основные разделы и страницы. Это поможет в целом понять, работает локализованный контент или нет. И когда вы увидите, что у зарубежной аудитории есть интерес, можно приступить к локализации всего контента онлайн-магазина.

3. Без SEO-оптимизации не обойтись

Профессиональная SEO-оптимизация поможет увеличить вовлеченность, трафик и конверсии на локализованном сайте.

Для начала необходимо подобрать ключевые слова, которые часто используются в новом регионе и по которым вы хотите, чтобы вас находили. Вы можете это сделать с Планировщиком ключевых слов от Google, о котором мы говорили раньше.

Очевидно, что в каждом регионе люди гуглят по-разному. Например, если вы продаёте очки в России и Украине, то нужно выбирать разные ключевые слова. На российском сайте можно добавить, к примеру, фразы с названиями крупных городов: очки в Москве, купить очки в Питере и т.д. А для украинской версии сайта можно выбрать ключевые слова ещё и на украинском языке.

И нужно будет не только подобрать релевантные "ключи", но и внести их на сайт, обновить все URL-адреса согласно региону, изменить заголовки и подзаголовки, а также обновить все метатеги.

4. Думайте креативно, но не забывайте о местной культуре

А ещё надо подумать о рекламных кампаниях для нового рынка. Конечно, сайт придётся продвигать, иначе как о вас узнает новая аудитория? Очень важно, чтобы реклама была максимально нативной, чтобы привлечь как можно больше людей и сконвертировать их в реальных покупателей.

Согласно исследованию локализованная реклама работает намного лучше, чем реклама на иностранном языке. Результаты сравнения двух таких кампаний на Facebook впечатляют: у объявлений, в которых использовался локализованный текст, CTR (click-through rate, показатель кликабельности) выше на 22% среди женщин и на 87% среди мужчин, чем в аналогичной нелокализованной рекламе.

Изображение с сайта adparlor.comИзображение с сайта adparlor.com

5. Проверьте культурный контекст

Обратите внимание на культурные особенности нового рынка, традиционные для региона праздники и ивенты.

Чрная пятница и Киберпонедельник стали чуть ли не самыми важными днями для e-commerce в США, Великобритании и даже России. Но, например, в Китае существует своя версия этого дня День холостяков, который празднуют 11 ноября. Интересно, что кроме китайского бизнеса в этот день скидки активно предоставляют и многие западные компании, которые работают в китайском сегменте. Так что если вы выходите на иностранный рынок, не забудьте адаптировать и промо-акции.

А ешё, к примеру, если вы продаёте товары и в России, и в США, стоит учитывать, что Рождество в России не такой популярный праздник, как в Америке. В российских реалиях Новый Год важнее. Поэтому локализуйте контент с учётом этих особенностей: в США вы можете устроить распродажу на Рождество, а в России будет логичнее предложить новогодние скидки.

6. Валюта, единицы измерения и размеры одежды

Для онлайн-магазинов цены это первое, о чм следует подумать при локализации. Очевидно, что пользователям привычнее и удобнее видеть цены в своей местной валюте. Либо можно указать две цены: в оригинальной и местной валютах.

При локализации валют используйте соответствующие символы для обозначения валюты. А ещё обратите внимание на то, что некоторые символы валюты указываются перед ценой, например $ и , а некоторые после, например . Для обозначения десятичных знаков используются разные разделители: в одних регионах это запятые, а в других точки.

Не забудьте локализовать единицы измерения. К примеру, в Европе и США температура обозначается по-разному C и F соответственно.

Если вы продаете одежду, подумайте о локализации размеров, указанных на сайте. Европейские размеры обуви обычно выглядят так: 34, 35, 36 и т.д. А в США размерный ряд начинается с 5,6, 7, 8 и т.д.

7. Локализованная корзина покупок

Не все покупатели, добавившие товары в корзину, потом покупают их. Для этого был даже придуман специальный термин брошенная корзина. На самом деле, около 70% покупателей уходят из интернет-магазина, так и не завершив покупки. Поэтому, если не локализовать корзину покупок, то велик шанс, что этот показатель будет ещё выше.

Так что корзину покупок нужно адаптировать под местный рынок и сделать её удобной и понятной для пользователей в новом регионе. И не забудьте переключить корзину на местную валюту и добавить популярные способы оплаты.

8. Проверка терминов

Не секрет, что даже у одного языка может быть множество диалектов. Возьмём, к примеру, английский язык. Британский и американский английский значительно отличаются между собой.

Например, elevator и lift означают одно и то же лифт, но первое слово используется в американском варианте, а второе в британском. То же самое можно сказать о словах vacationи holiday. На такие детали стоит обращать внимание, чтобы звучать по-настоящему аутентично на зарубежном рынке.

Очевидно, что если терминология отличается даже в одном и том же языке, она будет отличаться и в двух совсем разных языках.

9. Формат времени и даты

Это важно, потому что неправильный формат может ввести в заблуждение зарубежных клиентов. Предположим, вы продаёте из России в США. Покупатель в Америке указывает дату 02.03.2020. Для вас, в России, это означает 2 марта. В США это же значит 3 февраля. Наверное, покупатель будет разочарован, получив свой заказ на месяц позже... Поэтому не забудьте поменять форматы даты под разные рынки.

В большинстве стран в формате даты день стоит первым, а год последним ДД/ММ/ГГГГ. Однако в некоторых странах, таких как Китай, Корея и Иран, используются такой формат даты: ГГГГ/ММ/ДД. Формат времени может быть 24-часовым или 12-часовым. В США обычно используется формат AM/PM, а в Европе более распространён 24-часовой формат.

10. Правовые нормы и законы

Для юридической защиты своего бизнеса в Интернете, нужно знать и соблюдать правовые нормы региона, в котором вы собираетесь работать.

Убедитесь, что ваши товары абсолютно легальны на данном рынке. К примеру, однажды, не проверив все юридические моменты, Kinder Surprise хотели выйти на рынок США. И вдруг они обнаружили, что шоколадные яйца с игрушками внутри являются незаконными там, хотя соседние Канада и Мексика разрешают их продажу на своей территории. Наверное, никто не хотел бы оказаться в ситуации, когда вы потратили много денег на запуск продукта и вдруг понимаете, что вы вообще не имеете права продавать его в данном регионе.

Локализуя свой интернет-магазин, не забудьте о "Политике конфиденциальности" и "Условиях использования", которые обязательно должны быть на сайте любой компании. Если вы не уверены, что нужно включить в эти документы для нового региона, то лучше проконсультируйтесь с юристом, чтобы не получить потом штраф или вообще запрет на работу в стране.

11. Региональная служба поддержки

Неплохо было бы локализовать свою службу поддержки. Можно нанять местную команду в новом регионе или создать удалённую команду из сотрудников, которые говорят на местном языке. И не забудьте создать отдельный канал связи для нового рынка: это может быть электронная почта, страница в социальных сетях или номер телефона.

Кстати, хорошая идея сделать раздел F.A.Q. на сайте наиболее часто задаваемые вопросы (frequently asked questions). Можно разместить заготовленные ответы на самые распространённые вопросы, и пользователи сами найдут эту информацию, когда она понадобится. Это частично позволит сократить затраты на команду поддержки в новом регионе.

12. Изображения, соответствующие местной культуре

Контент это не только про тексты. Очень важно заменить фотографии и изображения, которые не подходят для нового местного рынка. Например, если вы выходите на рынок Японии, замените фотографии с европейцами на фото с японцами. Это будет выглядеть естественнее.

На изображении ниже видно, как в одном из интернет-магазинов локализовали некоторые элементы на японский язык, но всё же оставили часть текста и меню на английском языке. Частично переведённый веб-сайт ухудшает пользовательский опыт и может испортить весь имидж вашего бренда на местном рынке.

Изображение взято с сайта www.gilt.comИзображение взято с сайта www.gilt.com

13. Локализованные соцсети

Без социальных сетей сегодня не может существовать ни один бизнес.

Если у вас уже есть аккаунты для основного рынка продаж и вы хотите начать работу в совершенно других регионах, имеет смысл создать для них отдельные аккаунты в социальных сетях.

Локализованные социальные сети дадут местной аудитории более персонализированный опыт взаимодействия с вашим брендом. Посмотрите, как, например, у McDonald's выглядят разные аккаунты в Instagram для разных стран.

Аккаунт McDonalds в Канаде в InstagramАккаунт McDonalds в Канаде в InstagramАккаунт McDonalds в России в InstagramАккаунт McDonalds в России в Instagram

Полезные советы по локализации интернет-магазинов

Да, к локализации нужно приложить достаточно много усилий, но выход на новые рынки это достижимая задачи.И чтобы быстрее к ней приблизиться, мы поделимся несколькими неочевидными лайфхаками по локализации.

Непрерывная локализация

Онлайн-магазины обычно содержат в себе много такого контента, который нужно регулярно обновлять (описания товаров, цены, информация о доставке). Обновление отдельных текстов не подразумевает обновление всего контента на сайте: просто нужно добавить несколько измененных или новых строк на существующий сайт.

Для этого отлично подходит непрерывная локализация. Это решение поможет постоянно развивающимся проектам. С помощью специальных инструментов новые тексты на сайте можно выделить и добавить в облачную платформу для переводов. И после того, как строки текста будут переведены, они могут автоматически добавляться на сайт. В общем, обновление контента становится непрерывным процессом и не останавливает работу онлайн-магазина.

А ещё иногда нужно очень быстро внести небольшие изменения на сайте или перевести несколько строк. Для таких срочных задач можно присмотреться к онлайн-сервису Nitro. Сервис выручит, к примеру, когда нужно быстро добавить описание нового продукта на сайт на нескольких языках. Всё, что нужно сделать, это отправить информацию о продукте через платформу Nitro, и в течение нескольких часов вы получите локализованный текст.

Локализационное тестирование

Локализация контента очень важна, но не менее важно последующее локализационное тестирование. Тестирование помогает убедиться, что в текстах нет даже самых мелких ошибок.

Подытоживая, настоятельно рекомендуем обратить внимание на следующие нюансы локализации контента:

  • Целевая аудитория и исследование рынка

  • Культурный контекст

  • Правовые нормы и законы

  • Маркетинг в популярных социальных сетях

  • Правильный перевод всех описаний

  • Правильные форматы времени, даты, валюты, размеров одежды и т.д.

  • Локализация корзины покурок

  • Региональная служба поддержки

Локализация контента это не дополнительная фишка онлайн-магазина при выходе в новый регион, а необходимость для достижения успеха и роста на глобальном рынке электронной коммерции.

О нас

Alconost профессионально занимается локализацией приложений, игр и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаем видеоролики.

Подробнее..

Перевод Как локализовать игру? Пошаговое руководство

12.11.2020 12:19:49 | Автор: admin
Иллюстрация создана компанией AlconostИллюстрация создана компанией Alconost

Сегодня очевидно, что недостаточно просто выпустить качественную игру с увлекательным геймплеем: нужно сделать её доступной и понятной для аудитории из разных регионов. И с этой задачей помогает справиться локализация.

Казалось бы, нет ничего сложного, ведь нужно просто перевести игру на другой язык. Но именно на этапе локализации большинство компании спотыкаются. И речь тут не только о небольших стартапах: даже самые крупные компании игровой индустрии иногда допускают ошибки.

Так как же убедиться в том, что локализация игры выполнена успешно? Что всё переведено правильно и в игре нет даже самых мелких ошибок и недочётов? Секрет в организации самого процесса локализации.

Дальше мы расскажем о том, как устроен процесс локализации в Alconost. Надеемся, что сможем дать ответы на самые сложные вопросы локализации. Поехали!

Этап 1. Подготовка к локализации

Большинство создателей игр задумываются о локализации на том или ином этапе разработки. Но некоторые забывают о предварительной подготовке к ней. Итак, что же важно учесть перед тем, как приступить к локализации игры?

Исследование и анализ рынка

Как бы банально это ни звучало, первое, что нужно сделать перед запуском игры на новом рынке, это провести его анализ и убедиться, что там есть целевая аудитория геймеров.

Детальное понимание целевой аудитории влияет на такие факторы, как:

  • используемая платформа для приложения (Android для Европы и большей части Азии, iOS для США);

  • функциональность игры;

  • способы геймификации;

  • список языков для локализации.

Исследование рынка и предпочтений целевой аудитории подскажет, нужно ли переводить игру полностью или можно оставить некоторые элементы на языке оригинала.

Например, игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому если вы планируете работать с японской аудиторией, проанализируйте весь контент и решите, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

Также независимо от того, планируете ли вы перевод игры на несколько языков или же просто хотите выпустить версию на английском и вашем родном языках, необходимо заранее узнать об инструментах локализации, которые могут вам в этом помочь.

Возможно, вы задумались, как можно быстро провести исследование рынка, не имея предварительного опыта?

Чаще всего сами разработчики проводят такой ресёрч: они лучше всего понимают специфику своей игры и интересы потенциальной аудитории. Профессиональные компании по локализации тоже могут дать рекомендации, касающиеся, например, использования упрощённого либо традиционного китайского языков или выбора диалекта. Но окончательное решение обычно всё равно принимает сам разработчик.

А ещё советуем изучить информацию о наиболее распространённых языках для локализации, чтобы понимать, в каких регионах ваши шансы на успех будут выше.

Подготовка документации для локализации

Документация для локализации это файлы и документы, необходимые для перевода с учётом всех особенностей продукта. Документы со строками для перевода (строковые ресурсы) занимают важное место в документации. Они могут быть представлены файлами различных форматов, например, XML или CSV. И важно проследить, чтобы все документы были сохранены в одном формате.

А ещё документация для локализации (в профессиональной терминологии называется lockit, сокращённое от localization kit) может включать в себя такие элементы:

  • глоссарий терминов;

  • предыдущие переводы;

  • файлы, предоставляющие информацию о самом продукте;

  • используемые шрифты;

  • игровые видео;

  • звуковые дорожки;

  • собранный бидл игры (намного реже).

К сожалению, разработчики не всегда готовят документацию заранее. К тому же в большинстве случаев на локализацию отдаются только текстовые строки для перевода и иногда прикрепляются скриншоты или комментарии, нужные для понимания контекста продукта. Локализацией графических элементов и звукового сопровождения обычно занимается команда со стороны разработчика. Но агентства по локализации иногда помогают с локализацией не только текста, но и аудио и видеоматериалов.

Чтобы сделать локализацию максимально точной и при этом сохранить стиль оригинальной игры, обычно предлагаем разработчикам заполнить краткий опросник по продукту. Собранная информация помогает понять, насколько формальным должен быть перевод, допустимо ли использование сленга, как правильно передать посыл бренда, какие аббревиатуры можно использовать и т.д. В целом, опросник это набор рекомендаций, которые помогают переводчикам придерживаться стиля компании, передавать правильное видение продукта и поддерживать согласованность во всех переводах. При локализации видеоигр такой брендбук помогает получить больше информации, прояснить технические моменты и лучше понять особенности перевода для конкретной игры.

Ещё один важный момент подготовка глоссария. Как правило, он содержит наиболее важные и часто встречаемые слова и фразы, такие как имена героев, локации, названия предметов в игре. Использование глоссария обеспечивает согласованность перевода игры для всех локалей. Кроме того, глоссарий значительно ускоряет процесс локализации, потому что переводчики всегда могут свериться с ним самостоятельно. Отталкиваясь от информации, указанной в опроснике, менеджеры проектов назначают наиболее подходящих специалистов и распределяют задачи согласно их предыдущему опыту.

Если вы хотите узнать больше именнно о подготовке к локализации, советуем изучить 10 основных правил, которые составила наша команда. Тут о выборе правильной кодировки (Unicode), об использовании шрифтов, о выборе форматов времени и даты, а также другие тонкости, которые нужно учитывать при подготовке к локализации.

Этап 2. Непосредственно локализация проекта

Допустим, вы определились с целевой аудиторией, нужными языками и собрали документацию для локализации (либо самостоятельно, либо с небольшой помощью со стороны агентства). Что же делать дальше?

Выбор подходящей платформы для локализации

Существует множество платформ для локализации с широким функционалом (анализ файлов для перевода, различные форматировщики для облегчения перевода и т.д.).

Схема создана компанией AlconostСхема создана компанией Alconost

Мы предпочитаем использовать Crowdin, так как эта платформа обладает всеми функциями, необходимыми для быстрой и успешной локализации.

Вот, на наш взгляд, наиболее полезные фичи Crowdin:

  • возможность добавлять комментарии к текстовым строкам, по которым требуется уточнение;

  • возможность добавлять к текстовым строкам скриншоты с исходным контентом;

  • автоматический разбор файлов на отдельные текстовые строки;

  • дополнительные функции для выбора и настройки необходимых языков перевода;

  • возможность ограничить количество символов в строке, если дизайн накладывает лимиты на длину строк;

  • возможность загрузки существующих переводов и ресурсов локализации;

  • возможность загрузки обновлённых версий файлов (Crowdin может распознавать и различать вновь добавленные или обновлённые файлы);

  • локализация без отрыва от контекста;

  • различные интеграции;

  • инструменты для коммуникации между участниками команды.

Мы тесно сотрудничаем с командой поддержки Crowdin, и любой вопрос, по нашему опыту, решается быстро.Crowdin делает управление проектом удобным, облегчает и ускоряет локализацию за счёт автоматизации отдельных задач.

Процесс перевода

Самый важный и самый сложный этап локализации видеоигр это непосредственно перевод. Даже самая маленькая ошибка может привести к тому, что перевод не будет соответствовать контексту на экране. А это может повлиять на то, что игроки в какой-то момент не поймут смысла игры или даже разочаруются в ней.

Чтобы избежать критических ошибок, очень важно выбрать правильный метод перевода.

1. Машинный перевод

Машинный перевод перевод текста специальным автоматизированным программным обеспечением. Самое большое преимущество такого перевода низкая стоимость и высокая скорость. Тем не менее, машинный перевод далеко не идеален: в нём нет персонального подход и часто теряется контекст.

Мы считаем, что машинный перевод для видеоигр однозначное нет. Видеоигры требуют творческого подхода в переводе, в то время как машинный перевод даёт автоматизированный и бездушный текст с возможными семантическими ошибками.

2. Краудсорсинговый (коллективный) перевод

Этот метод подразумевает вовлечение в перевод местного сообщества игроков (например, через Reddit или Discord). Это помогает улучшить качество переведённого контента и получить информацию о конкретных терминах или выражениях в нужном регионе. В целом этот подход довольно эффективен, но есть несколько особенностей.

С одной стороны, сообщество имеет неоспоримое преимущество: оно превосходно знает продукт, ведь участники сообщества заядлые игроки. С другой стороны, людям из сообщества часто не хватает профессиональных навыков, необходимых для точного и качественного перевода. Кроме того, как бы это ни звучало парадоксально, многие носители языка из коммьюнити геймеров не знают его в совершенстве, поэтому ошибки в краудсорсинговом переводе не редкость. К другим существенным недостаткам можно отнести отсутствие гарантий соблюдения сроков и проблемы с переводом на определённые редкие языки.

Мы понимаем ценность переводов от игрового сообщества и часто помогаем с уже существующим краудсорсинговым переводом. К примеру, мы либо помогаем перевести ту часть текста, с которой не справилось сообщество, либо вычитываем и проверяем готовый перевод. В обоих случаях результат нативный перевод от игрового сообщества, который затем тщательно проверяется и редактируется профессиональными переводчиками.

Краткая история из переводческих будней: локализация игры Goat Simulator

Скриншот игры Goat Simulator в Google PlayСкриншот игры Goat Simulator в Google Play

Goat Simulator знаменитая видеоигра, разработанная студией Coffee Stain Studios. Эта игра доступна на нескольких языках: английском, немецком, испанском, французском и польском.

Изначально переводить игру разработчикам помогало только игровое сообщество. Но по мере того, как появлялось всё больше и больше обновлений, сообществу стало трудно следить за новыми версиями и вовремя переводить их.Именно тогда разработчики обратились к Alconost, передав весь перевод нашей команде.

Прежде чем приступить к работе, мы изучили уже существующий перевод, чтобы и дальше придерживаться его стиля. Назначили переводчиков с соответствующим игровым опытом и попросили их потестить игру, чтобы понять её концепцию.

В случае с Goat Simulator мы также перенесли проект в Crowdin, чтобы организовать более лёгкий, быстрый и удобный процесс локализации.

Больше всего сложностей у нас вызвал перевод всех шуток и каламбуров, которых было достаточно много в игре. Нужно сказать, что сообщество проделало действительно огромную работу, и нам не нужно было сильно корректировать существующий перевод. Благодаря совместным усилиям игроков и нашей команды получился точный и последовательный перевод игры.

3. Перевод своими силами

В редких случаях у компании-разработчика есть собственная команда опытных переводчиков (речь не идёт о таких гигантах, как Ubisoft или Blizzard). Когда дело доходит до локализации, большинство девелоперов нанимают команду фрилансеров. Но переводчики-фрилансеры могут не знать всех аспектов локализации.

К другим недостаткам работы с фрилансерами можно отнести:

  • сложности с контролем качества и организацией проекта;

  • высокий риск наличия ошибок;

  • риски, связанные с размером затрат или срывом сроков выполнения.

Сотрудничество с фрилансерами предполагает наличие в штате опытного менеджера по локализации, а содержание такой штатной позиции не всегда оправдано с финансовой точки зрения.

4. Профессиональная локализация

Под профессиональной локализацией подразумевается сотрудничество с агентством по локализации, которое позаботится не только о переводе текста, но и об управлении самим процессом. Работа с агентством даёт немало преимуществ:

  • высокое качество перевода, обеспечиваемое опытной командой переводчиков;

  • удобное и простое управление проектами;

  • наличие всех необходимых специалистов в одной команде (переводчиков, менеджеров проектов, специалистов по контролю качества);

  • необходимые инструменты для удобной работы.

К примеру, в Alconost за каждым проектом закрепляется персональный менеджер. Он выбирает специалистов с необходимой квалификацией для выполнения поставленных задач, контролирует качество работы и дедлайны и в целом выступает посредником между клиентом и командой. Таким образом, проект всегда чётко спланирован и организован, а клиент в любой момент может уточнить, на каком этапе выполнения находится его задача у своего проектного менеджера.

Передовые практики локализации

Чтобы обеспечить высокое качество переводов, важно знать современные практики и тенденции в локализации. Недостаточно просто взять текст и перевести его, чтобы порадовать или поразить играков нативным геймплеем.

1. Предоставьте переводчикам справочные материалы и контекст

Дополнительные поясняющие материалы никогда не будут лишними и бесполезными. К примеру, платформа Crowdin, о которой мы уже говорили, позволяет добавлять комментарии к строкам и скриншоты, поясняющие геймплей. Зачем это нужно?

Некоторые строки можно интерпретировать по-разному, особенно если отсутствует контекст. Чтобы переводчик понял, о чём идёт речь, нужна дополнительная информация (описание того, где и как будет использоваться эта строка, комментарий или скриншот). Поэтому фича с добавлением комментариев облегчает работу переводчика и делает перевод более качественным.

2. Проверьте дважды

Во время локализации нужно обратить внимание на важные моменты для конкретного рынка.

Азиатские страны, например, имеют строгий набор правил, касающихся тем насилия, употребления наркотиков или религии в играх. Поэтому лучше всего тщательно отобрать такой контент и проверить, разрешён ли он в той стране, где вы планируете выпускать игру.

3. Учтите особенности дизайна

Если разработчики изначально планируют локализовать игру, нужно обратить особое внимание на размер кнопок, форм и других элементов интерфейса, отведённых для текста. Текст на одном языке может занимать значительно больше места, чем на другом.

Краткая история из переводческих будней: локализация игры Family Island

Family Island это игра-симулятор жизни на ферме для мобильных устройств (iOS и Android), которая была выпущена на нескольких языках.

Скриншот игры Family Island в Google PlayСкриншот игры Family Island в Google Play

Когда Melsoft Games попросили помочь с локализацией для японского рынка, мы столкнулись с проблемами в интерфейсе. Разработчики не учли, что японские иероглифы занимают больше места, чем английские или французские буквы. В результате переведенный текст не помещался в предполагаемое текстовое поле.

Как только мы обнаружили проблему, то сразу же сообщили о ней разработчикам.

А ещё мы постарались сократить количество символов, сохранив при этом контекст и первоначальный смысл.

Этот случай показал, насколько важно заранее подготовиться к подобным возможным проблемам, если вы планируете перевести игру на несколько языков.

4. Пусть переводчики сами поиграют в игру

Нет лучшего способа понять игру, чем просто поиграть в неё. Предоставьте доступ к игре, чтобы переводчики полностью поняли её концепцию, сленг, геймплей и другие важные детали.

5. Выполните лингвистическое тестирование

Контроль качества (QA) это очень важная практика, которая должна выполняться на протяжении всей разработки любого программного продукта. QA помогает обнаружить ошибки, недочёты, несоответствия и другие проблемы, которые могут повлиять на взаимодействие пользователя с игрой и исказить её понимание.

Процесс контроля качества локализации видеоигр называется локализационным тестированием. В ходе этого тестирования специалист оценивает качество перевода, контекст, соответствие перевода культуре целевой аудитории и другие аспекты. Поэтому после загрузки переведённых строк игру передают на QA, чтобы специалисты могли проверить, всё ли в порядке. Другой менее предпочтительный вариант переводчики самостоятельно просматривают предоставленный геймплей игры или скриншоты.

В компании Alconost мы, к примеру, проверяем качество контента на протяжении всего процесса локализации. Ответственный за проверку качества менеджер проекта. Он следит, чтобы всё шло гладко: переведённый контент соответствовал требованиям, переводчики вычитывали и проверяли все переводы и т.д.

Кроме того, мы используем xBench инструмент для автоматической проверки качества перевода. XBench помогает обнаружить несогласованность перевода, несоответствие терминам глоссария, несоответствие в цифрах, проблемы с тегами и переменными и другие нюансы.

Заключение

Локализация видеоигр это не самое простое дело. Ведь главная задача сохранить смысл и дух оригинальной игры, сделав её понятной и для зарубежных аудиторий.

Перевод лишь часть локализации. Возможно, придётся разработать ещё и новые визуальные элементы, учесть региональные традиции, праздники (например, приурочить к ним специальные внутриигровые события) и позаботиться о других важных составляющих, которые отвечают за позитивное взаимодействие с пользователем.

Придерживайтесь намеченной стратегии, подходите к локализации с аккуратностью и успех локализованной игры не заставит себя ждать.

О нас

Alconost профессионально занимаетсялокализацией игр,приложений и сайтовна более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаемвидеоролики.

Подробнее..

Перевод Как локализовать продукт для канадского рынка?

30.12.2020 12:20:04 | Автор: admin

Канада это одна из самых развитых стран в мире. Согласно последним данным, в 2019 году Канада стала 10-й страной в мире по величине экономики с ВВП в 1731 триллион долларов США. Более того, по прогнозу, к 2034 году Канада имеет все шансы стать 8-ой экономикой в мире. В последние годы канадская экономика растёт за счёт значительного развития в сфере новых технологий и разработки программного обеспечения.

Именно поэтому сейчас многие зарубежные IT-бизнесы думают о выходе на рынок Канады. При освоении нового рынка одним из первых шагов является локализация. Ниже мы расскажем, что нужно помнить при локализации продукта для канадского рынка.

Рост экономики Канады за счёт сферы технологий, программного обеспечения, приложений и игр

Исследование нового рынка это важная часть процесса локализации. Этот шаг помогает понять, имеет ли смысл в целом начинать работу на данном рынке с новой аудиторией.

Как мы уже говорили, Канада одна из самых перспективных стран для продвижения бизнеса благодаря тому, что входит в топ самых богатых стран мира. Даже в условиях нынешнего экономического спада на мировом рынке Канада по-прежнему имеет относительно стабильную, диверсифицированную и хорошо развитую экономику. В конце концов, Канада гораздо меньше пострадала от COVID-19, например, по сравнению с её южным соседом, Соединенными Штатами Америки.

Основные отрасли экономики Канады, в которых наблюдается рост, программное обеспечение, электронная коммерция, онлайн-игры, а также природные ресурсы. Да, согласно данным Statista, ВВП падает. В 2020 году он упал на 7%, но, по прогнозам, в 2021 году ВВП сможет вырасти на 5%.

Очевидно, что компании-разработчики, инвестирующие в канадский рынок, также смогут насладиться всеобщим ростом экономики. В последние несколько лет доходы в сфере разработки программного обеспечения и компьютерных услуг в Канаде увеличивались примерно на 5,9% в год.

По состоянию на 2020 год количество пользователей смартфонов в Канаде увеличилось до 31 миллиона человек. В Канаде существуют приложения почти для всего, о чём вы можете только подумать. Более того, канадцы в полной мере используют их и пробуют новые решения в различных сферах жизни.

Рынок мобильных игр также демонстрирует значительный рост в Канаде: прогнозируемый доход от мобильных игр вырастет с 309 млн долларов США в 2019 году до 364 млн долларов США в 2025 году. И компании, которые инвестируют в локализацию своих игр сейчас, имеют много шансов получить большую прибыль на канадском рынке.

Кроме того, в Канаде большой средний класс с высокими зарплатами, которые растут с каждым годом. Например, в 2018 году канадские налоговые органы получили 938,5 миллиарда канадских долларов с заработной платы, окладов и комиссионных населения.

Данные из Statista.com Данные из Statista.com

Поэтому если вы задумывались о расширении своего бизнеса в 2021 году, то мы советуем присмотреться к рынку Канады.

С чего начать локализацию для Канады?

Локализация для канадской аудитории это не так просто, как кажется на первый взгляд. Кроме знания английского и французского языков, вам необходимо соблюдать строгие лингвистические правила, языковые особенности как англоязычных, так и франкоязычных канадцев и привлекать профессиональных переводчиков, которые знакомы со стилем общения новой целевой аудитории.

В Канаде официальными признаны сразу два языка: английский и французский. Это означает, что все федеральные документы и информация должны публиковаться на обоих официальных языках. Однако в каждой из десяти провинций и трёх территорий Канады действуют свои лингвистические правила. Вот, например, некоторые из них:

  • В Канаде всего две официально двуязычные провинции: Нью-Брансуик и Манитоба. Упаковка продуктов, реклама и другие публичные коммуникации должны быть как на английском, так и французском. Также, правительство провинции должно предлагать услуги на обоих языках.

  • Квебек официально является только франкоязычным, хотя в самом крупном городе этой провинции, Монреале, 50/50 французского и английского населения.

  • Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор это провинции только с английским языком.

  • Центральные провинции Альберта и Саскачеван, а также приморские провинции Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда официально являются только английскими. Тем не менее, многие продукты и услуги предлагаются на обоих языках, поскольку в этих регионах также есть некоторые франкоязычные группы.

  • Онтарио имеет региональную языковую политику. Некоторые части провинции двуязычны, а другие только английские.

Канада и США: разве это не одно и то же?

Несмотря на то, что канадцы и американцы имеют много общего, особенно в сфере СМИ, поп-культуры и коммерческой продукции, это все ещё две очень разные нации. У каждой своё сильное чувство культурной самобытности. Вот несколько существенных различий лингвистических, культурных и социальных норм между Канадой и США.

Например, написание канадского английского языка такое же, как написание британского английского, но во многих случаях отличается от американского английского.

  • Слова, оканчивающиеся на -or в США, заканчиваются на -our в Канаде. Например, в таких словах, как colour, favour, flavour или behaviour.

  • Вместо слов, оканчивающихся на -er, они пишутся с -re, как в словах centre.

  • Существительные, такие как defence и offence, заканчиваются на -ce вместо -se. Кроме того, чтобы различать существительные и глагольные формы некоторых слов, например, practice и practise, используется буква s для глагола и c для существительного.

  • Конечная буква l удваивается в таких словах, как в travelled и cancelled, тогда как американцы используют только одну букву l.

  • Окончание -оg в словах типа catalog изменяется на catalogue.

  • Такие слова, как esthetic в США, пишутся через -ae: как в aesthetic в Канаде.

В Канаде используется метрическая система и измеряется температура в градусах Цельсия вместо имперской системы и градусов Фаренгейта, как в США. Однако старшие поколения могут всё ещё использовать американские единицы измерения, так как метрическая система пришла в Канаду только в 1970 году.

Конечно же, в Канаде есть свои сленговые слова, как и в США. Скорее всего вы захотите быть близкими по культуре к местным брендам. В этом случае для маркетинговых кампаний или перевода сайта необходимо использовать локальный сленг и местные шутки, чтобы быстрее влиться в новый рынок и завоевать доверие новой аудитории. Для этого очень важно знать, чем живёт ваша аудитория. Например, самый любимый поставщик кофе канадцев, Тим Хортон (Tim Hortons), и канадцы часто называют его просто Тиммис (Timmies).

Вот список некоторых терминов, характерных для Канады:

  • Washroom (Санузел): вместо restroom or bathroom.

  • Pop: аналог soda (газировка) в США.

  • Chocolate bar (Шоколадный батончик): в отличие от candy bar в США.

  • Click: ещё один способ сказать километр в Канаде.

  • Runners (беговые кроссовки): вместо слов tennis shoes (теннисные туфли) или sneakers (кроссовки) в США или trainers в Великобритании.

  • Loonies and Toonies: как канадцы называют свои монеты в один и два канадских доллара. Слово loon происходит от одноименной птицы.

Канадский французский и Европейский французский

Французский, на котором говорят и пишут в Канаде, довольно сильно отличается от французского, на котором говорят в Европе, что является важным фактором при переводе любого контента.

Французский, на котором говорят в Квебеке, называется joual, в то время как в каждом регионе есть свой способ называть свой язык. Например, в Альберте его называют Franco-Albertain, а в Саскачеване Fransaskois. Акадский французский это ещё один диалект канадского французского, на котором говорят около 350 000 человек, в основном в Нью-Брансуике.

Канадский французский отличается от европейского французского грамматикой, стилем письма, словарным запасом и, конечно же, произношением. Французский язык в Канаде имеет широкий диапазон отличий: от сильного диалекта до более академического французского.

Использование диалекта может помочь вам охватить более широкую аудиторию. Количество употребляемого сленга зависит от того, какую аудиторию вы хотите привлечь. Население в Канаде в целом более восприимчиво к золотой середине между сильным диалектом и стандартизированным французско-канадским языком. Для озвучки и видеоконтента также лучше использовать французско-канадское произношение и избегать европейского французского языка.

Вот, например, некоторые различия между европейским французским и французским канадским языком:

  • В канадском французском языке используется много английских слов, больше, чем во Франции.

  • Канадский французский включает слова коренных народов Канады.

  • Канадцы обычно более неформальны и при обращении друг к другу используют форму tu вместо vous; это социально неприемлемо во Франции или франкоговорящих странах Европы.

  • Французские канадцы будут чаще использовать для слова мы форму on, чем nous.

Разница некоторых слов в Канаде и Франции

Русский

Французский (Франция)

Французский (Канада)

машина

voiture

char

нижнее бельё

culottes

bobettes

хот-дог

hot-dog / saucisse

chien-chaud

стиральная машина

machine laver

laveuse

насекомое

moustique

maringuouin

Стратегия локализации для рынка Канады

При выходе на канадский рынок необходимо учитывать некоторые культурные и лингвистические особенности. Индивидуальный подход к контенту и осознание уникальности страны будет иметь решающее значение. Важно понимать, что Канада, как бы она ни была близка к США, это самобытная и уникальная страна.

Поэтому важно знать, какие языки используются в каких регионах. При выходе на канадский рынок разумно локализовать свой продукт как на канадский английский, так и на французский, чтобы соблюсти все законы и охватить всё возможное население. В Канаде 22,8% населения говорит по-французски, а 75,4% по-английски. Поэтому, если вы будете ориентироваться только на одну языковую группу, то вы значительно сократите количество своих потенциальных клиентов.

Создавайте руководства по стилю и глоссарии. Создав глоссарий всех выражений и терминов, родных для канадцев, на английском и французском языках, ваши переводчики смогут локализовать контент, чтобы он точно соответствовал вашей аудитории.

Наймите канадских переводчиков. Работая с французско-канадскими и англо-канадскими переводчиками, вы сможете избежать оплошностей в локализации. Это особенно важно при переводе на французский канадский. Например, важно сотрудничать с французскими канадцами для качественного перевода контента для франкоязычного населения. Привлечение опытных переводчиков важный шаг для любой компании. С другой стороны, носители английского языка, не являющиеся канадцами, также могут делать переводы для канадского рынка, но они обязательно должны следовать руководствам по стилю.

Помните, что канадская культура не идентична с американской. Хотя у этих соседних стран есть много общего, между ними всё же есть поразительные различия с точки зрения языка и культурных норм, не говоря уже о совершенно иной политической и экономической системе. Последний, наверное самый важный совет: при запуске в Канаду не копируйте американскую стратегию. Вам нужно локализовать продукт отдельно для Канады, как и для любой другой страны.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимаетсялокализацией игр,приложений и сайтовна 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаемрекламные и обучающие видеоролики для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее..

Перевод Как делать гипер-казуальные игры, популярные во всём мире

16.10.2020 10:22:46 | Автор: admin
Изображение создано компанией AlconostИзображение создано компанией Alconost

Гипер-казуальные игры стали трендом на рынке мобильных приложений. В 2019 году число активных пользователей в день в топовых гипер-казуалках составило 94 тысяч. И это самый высокий показатель среди других мобильных игр. В 2020 году гипер-казуальные игры, судя по всему, не теряют популярность: только в первом квартале число установок по всему миру выросло на 103%. А ещё игроки стали проводить в игре на 72% больше времени, чем раньше.

Если вы разработчик мобильных игр, то наверняка хоть раз задумались о том, чтобы создать свою гипер-казуальную игру. Ведь, на первый взгляд, можно подумать, что создание гипер-казуалки дело всего нескольких недель. Но несмотря на кажущуюся простоту, гипер-казуальные игры таят в себе немало подводных камней, о которых лучше знать заранее. В противном случае вы рискуете потратить время и силы впустую, так и не показав игру вашей целевой аудитории.

Итак, что же нужно делать, чтобы ваша гипер-казуальная игра смогла войти в топ сторов мобильных приложений?

Краткое введение в мир гипер-казуальных игр

Прежде чем углубляться в секреты маркетинга и разработки, давайте поговорим чуть подробнее о том, что же такое гипер-казуальная игра и какие у нее особенности.

Так что именно отличает гипер-казуальные игры и делает их такими запоминающимися?

Гипер-казуальная игра это жанр, который подразумевает мгновенное погружение в игровой процесс, с очень простой повторяющейся механикой действий игрока и без временных ограничений.

Игра Flappy Bird отличный пример гипер-казуалки: всё, что нужно делать, это нажать на экран, чтобы обойти препятствия и пройти на следующий уровень. Если у вас это не получается, вы просто начинаете игру сначала.

Скриншоты из игры Flappy Bird в App StoreСкриншоты из игры Flappy Bird в App Store

В гипер-казуалках есть и другие игровые механики:

  • тайминговая механика (касание экрана в определенное время);

  • механика укладки блоков (сбор объектов в башню или стену);

  • механика ловкости (делается упор на скорость реакции);

  • механика восхождения/падения (управление движением объекта);

  • механика уклонения (обход препятствий: Flappy Bird отличный пример!).

Основная идея гипер-казуальных игр предложить игрокам мгновенную возможность начать игру, сразу же после загрузки из стора. Не нужно входить в систему, регистрироваться или создавать персонаж просто нажимаешь Играть и начинаешь проходить уровни.

Гипер-казуальные игры, как правило, имеют минималистичный и привлекательный дизайн, чтобы ещё больше заинтересовать пользователя. Кроме того, они предполагают прогрессирующий и быстрый геймплей, чтобы пользователю хотелось продолжать играть как можно дольше.

Не забудьте о выборе правильной стратегии монетизации. Тут есть несколько вариантов:

  • реклама в приложении (реклама, которая крутится в игре между разными уровнями);

  • покупки в приложении (игроки могут покупать дополнительные инструменты или другие бонусы);

  • оплата премиум-модели (самое большое её преимущество для пользователя полное отсутствие рекламы);

  • кросс-промо или перекрестное продвижение (реклама одной игры появляется в другой игре).

Таким образом, гипер-казуальная игра это игра с простейшей механикой, привлекательным дизайном и мгновенным игровым процессом.

Теперь, когда мы разобрались, что такое гипер-казуальные игры, давайте подумаем, как выпустить свою успешную гипер-казуалку.

ASO (Оптимизация мобильных приложений)

Оптимизация приложений в апсторах, или сокращенно ASO, имеет решающее значение для гипер-казуальных игр. Из-за своей простоты и короткого промежутка времени, которое геймеры проводят внутри игры (в среднем три дня), гипер-казуалки обычно не имеют сайтов или глобальных рекламных кампаний в социальных сетях. Вместо этого их разработчики пытаются привлечь внимание игроков прямо в сторе. И именно поэтому ASO так важна.

Давайте посмотрим, как разные элементы ASO влияют на успех и узнаваемость гипер-казуальной игры на глобальном рынке.

1. Локализация описания приложения

Когда вы загружаете приложение в стор, нужно добавить для него описание. Хотя у игры обязательно будет по умолчанию описание на основном языке (например, английском), можно добавить ещё и локализованные описания на разных языках, чтобы охватить другие страны. К счастью, Google Play и App Store позволяют загружать несколько описаний игры.

В идеале нужно подготовить локализованное описание для каждого регионального стора, в который вы планируете добавить свою игру. Потому что пользователи охотнее скачивают приложения с информацией на их родном языке, который определяется стором по геолокации.

В общем, локализация приложения действительно важна: она помогает привлечь не только англоязычных пользователей, но и значительно расширяет охват аудитории. Например, исследование, проведенное в 2017 году, показало, что почти 50% всех загрузок приложений в App Store выполняют игроки, которые не говорят по-английски. А теперь представьте, какую часть аудитории вы можете упустить, если решите не локализовывать свой продукт на другие языки.

2. Ключевые слова

Ключевые слова это то, что делает игру заметной в сторе. Если вы используете правильные ключевые слова, вы увеличиваете ваши шансы на то, что пользователи найдут именно вашу игру и, следовательно, скачают её.

Apple и Google по-разному подходят к ключевым словам. Apple ограничивает ключевые слова 100 символами, а Google позволяет ввести неограниченное количество ключевиков, если вам это нужно. Но будьте осторожными: если ключей слишком много, рейтинг игры может наоборот значительно снизиться.

Так что, если вы сделали гипер-казуалку и хотите запустить её на глобальном рынке, нужно выбрать правильные ключевые слова для всех регионов. Советуем обратить внимание на ключевые слова с большим трафиком, которые активно используют ваши конкуренты (тут нужно провести исследование).

Ещё один полезный совет воспользуйтесь специализированными сервисами для перевода ключевых слов и описаний в сторах. Это значительно ускорит процесс локализации и обеспечит качественный перевод, потому что переводчики-фрилансеры могут не знать всех тонкостей локализации для сторов.

Например, можно использовать Nitro онлайн сервис, который специализируется на локализации контента для всех типов приложений. Им пользуются разработчики по всему миру. Вот основные преимущества использования Nitro для локализации ключевых слов и описаний в магазинах приложений:

  • Вся работа ведётся через интерфейс сервиса, а не через менеджера. Это значит, что всё, что нужно сделать клиенту, загрузить необходимый контент на платформу Nitro. После этого платформа отправит вам переведённый текст в течение нескольких часов.

  • Быстрые переводы: 68% всех запросов готовы в течение 2-х часов, что особенно актуально для срочных задач.

  • Доступны более 70 языков для перевода, поэтому Nitro отлично подходит для локализации продукта для самых разных и даже нишевых аудиторий.

Учитывая, что гипер-казуальные игры содержат совсем мало текста и должны быть переведены как можно быстрее, такие сервисы, как Nitro, помогают быстро выпускать игры для новых рынков.

3. Локализация скриншотов

Как и с описанием игр, для разных целевых рынков нужно отдельно локализовать скриншоты. Скриншоты считаются вторым по значимости фактором, влияющим на решение пользователя о загрузке игры. Поэтому подумайте о том, как сделать их как можно более привлекательными.

При подготовке скриншотов дважды проверьте, что язык скринов совпадает с языком описания, чтобы не запутать пользователей. А ещё можно добавить парочку небольших культурных особенностей в дизайн скриншотов для разных регионов, чтобы сделать продукт более нативным.

Отличный пример локализации скриншотов игра Magic Jigsaw Puzzles от ZIMAD. Чтобы понравиться японской аудитории, компания специально локализовала скриншоты в сторе под этот регион. В результате количество конверсий выросло на 36%.

Скриншоты игры Magic Jigsaw Puzzles в App StoreСкриншоты игры Magic Jigsaw Puzzles в App Store

Локализация гипер-казуальных игр: полезные советы

Кроме ASO есть и другие лайфхаки, которые помогут с локализацией. Делимся некоторыми из них.

1. Планируйте локализацию заранее

Один из самых важных моментов в локализации и запуске маркетинговых кампаний планировать всё заранее. Локализация это сложный процесс, который включает много этапов. Поэтому важно составить чёткий план. Планирование локализации состоит из нескольких основных этапов:

  • выбор целевой аудитории и соответствующих языков;

  • создание игрового интерфейса, адаптированного под все языки;

  • выбор сервиса для локализации.

Подробнее о каждом пункте.

Важно заранее выбрать целевую аудиторию, потому что от этого зависит маркетинговая стратегия. Пользователи в разных странах используют разные устройства, платформы, сторы и имеют разные предпочтения. Значит, нужно учесть все эти детали.

Выбранная целевая аудитория также повлияет на выбор языков для приложения. Если в регионе мало англоговорящих игроков, нужно будет перевести игру на родной язык пользователей, чтобы сделать её понятной. И наоборот, если вы видите, что ваша целевая аудитория не против играть на иностранном языке, можно выбрать для локализации только самые популярные языки.

Ещё одна распространенная ошибка многих разработчиков это не до конца продуманный интерфейс игры. При его разработке программисты часто ориентируются только на один язык. Но после локализации добавляются несколько языков, сильно отличающихся между собой. К примеру, если вы решите использовать английский и китайский языки, вы заметите разницу в высоте и ширине букв, а значит и элементов интерфейса. Поэтому нужно заранее подготовить интерфейс к локализации, чтобы избежать серьёзных проблем с его дизайном.

Наконец, вам понадобится партнёр по локализации, фрилансер или профессиональное агентство с опытом локализации игр и мобильных приложений.

2. Узнайте как можно больше о своей аудитории

Знание целевой аудитории это не только информация о том, на каком языке говорят пользователи. Нужно учитывать и другие факторы, такие как уровень интереса к гипер-казуальным играм и предпочитаемые игровые жанры в целом.

Например, японские игроки всё ещё не очень хорошо знакомы с гипер-казуальными играми, поэтому нужно дважды подумать, прежде чем запускать гипер-казуалку на японском рынке.

А ещё предпочтения внутри самого жанра гипер-казуалок тоже могут отличаться в разных странах. К примеру, игрокам в одном регионе может нравится механика тапов по экрану, а другим механика укладки блоков.

Гипер-казуальные игры в Китае: краткий обзор

Изображение создано компанией AlconostИзображение создано компанией Alconost

На азиатском рынке игр MMO-RPG (массовая многопользовательская онлайн-игра), MOBA (многопользовательская онлайновая боевая арена) и RTS (стратегия в реальном времени) давно стали популярными жанрами. Но кажется, игроки в Китае уже успели полюбить и гипер-казуальные игры. Потому что около 50% всех загрузок игр в Китае это гипер-казуалки. И размер китайского рынка открывает множество перспектив для разработчиков.

Итак, на какие особенности китайского рынка обратить внимание?

  • Локализация ключ к успеху. Если вы уважаете местную культуру и демонстрируете это в игре, игрокам это точно понравится! К примеру, можно ввести новые специальные символы для китайских праздников (скажем, для Китайского Нового года).

  • Китайские игроки любят чувство ностальгии, поэтому такие игровые приемы, как прогул школы, очень хорошо принимаются. А ещё в Китае отлично заходит жанр "фэнтези" идея на вооружение.

  • Длинные сессии: по сравнению с западной аудиторией, где игровая сессия длится около 3-х минут, китайские игроки проводят в игре до 5-и минут.

  • Более высокая терпимость к внутриигровой рекламе. Китайская аудитория более терпима к рекламе, и это действительно многообещающая возможность для монетизации игр.

Всё это пример особенностей только одного региона. Для каждого рынка нужно учесть его уникальные черты. Поэтому постарайтесь найти время, чтобы провести тщательное исследование каждого рынка перед запуском игры.

3. Создавайте специальные ивенты и промоакции

В гипер-казуальных играх часто можно встретить изменение дизайна к таким праздникам, как Рождество, Пасха, Китайский Новый год или даже Фестиваль цветения сакуры в Японии.

А ещё разработчики иногда вводят новых персонажей примером может стать игра Crossy Road и ее рождественское обновление с девятью новыми талисманами (с изображениями эльфа, оленя и других символов Рождества).


Поэтому советуем заняться не только переводом текста, но и подумать о культурной локализации внутриигровых ивентов. Культурная локализация подразумевает изменение игрового дизайна и добавление новых элементов и фраз (например, замену стандартных фоновых деревьев цветущими вишнёвыми деревьями в честь Фестиваля цветения сакуры в Японии).

Но такая локализация требует глубокого понимания конкретного события. Поэтому нужно предварительно изучить аудиторию через локальные форумы или сообщества игроков.

4. Вовлекайте местное сообщество игроков

Несмотря на минималистичный дизайн и относительно небольшой объём текстов в гипер-казуальной игре, всё равно придётся потратить определённое количество времени на всевозможные переводы. И если взять идеальную бизнес-модель, в которой вы создаёте более десятка игр в надежде, что одна или две из них принесут доход и окупятся, это означает, что внутриигровые тексты придётся переводить очень оперативно.

Поэтому советуем комбинировать профессиональный перевод с переводом силами локального сообщества геймеров. Это помогает получить более качественный и быстрый результат.

Профессиональный перевод подразумевает работу с фрилансерами или агентством по локализации. А перевод сообществом означает привлечение ваших игроков (на Reddit, Discord и других платформах), которые помогают с переводом или фидбэком. По нашему собственному опыту, перевод от сообщества это самый быстрый способ уточнить или проверить именно мелкие, но важные, культурные детали и нативные термины.

Вместо итогов

Гипер-казуальные игры не содержат большого количества текста. И это может посеять мысль о том, что их локализация не очень важна. Но на самом деле это совсем не так.

Цель локализации не просто выпустить игру, нужно чтобы аудитория полюбила её. Поэтому важно потратить время и силы на профессиональную локализацию и реакция геймеров вас точно порадует.

О нас

Alconost профессионально занимаетсялокализацией приложений, игр и сайтовна более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаемвидеоролики.

Подробнее..

Перевод Как e-commerce бизнесу выйти на новые рынки? 6 важных шагов на пути к локализации интернет-магазинов

04.12.2020 12:06:11 | Автор: admin

В 2020 Covid-19 сделал интернет-продажи ещё популярнее и ускорил выход магазинов в онлайн. Мировой объём розничных онлайн-продаж составил 3,53 триллиона долларов США в 2019 году. И планируется, что к 2022 году эта цифра вырастет до 6,54 триллионов долларов США.

Многие владельцы бизнесов осознали, насколько важно присутствие онлайн. В апреле 2020 года число новых интернет-магазинов увеличилось в два раза по сравнению с предыдущим месяцем и в полтора раза по сравнению с апрелем 2019 года.

Коронавирус по-настоящему оживил отрасль электронной коммерции. Поэтому выход на рынки новых стран и поиск способов для удовлетворения потребностей местных покупателей стали как никогда важны. Но с чего же начать?

Источник: freepik.comИсточник: freepik.com

Какие рынки лидируют в e-commerce?

Компания Goldman Sach Group в докладе, опубликованном в конце июля 2020 года, заявила, что рост доли онлайн-покупок в объёме всей розничной торговли достигнет 19% в 2020 году по сравнению с ранее прогнозируемыми 16%. Это обусловлено высокими темпами роста e-commerce бизнеса в США, Западной Европе, Бразилии и большинстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона, говорится в докладе. Ожидается, что онлайн-продажи займут около 22% рынка розничных продаж к 2023 году.

Пандемия COVID-19 увеличила долю онлайн-продаж на рынке розничной торговли по всему миру, причём наибольший рост произошёл в следующих категориях: домашние развлечения, инструменты повышения производительности труда и доставка продуктов.

Сегодня 85% мировой покупательской способности находится за пределами США. Китай крупнейший в мире рынок электронной коммерции, где ежегодный оборот от онлайн-покупок оценивается примерно в 672миллиарда долларов США. За Китаем следует США с оборотом в 340миллиардов долларов, и незначительно от них отстают Великобритания, Япония, Германия, Франция, Южная Корея, Канада, Россия и Бразилия.

Что такое рост и расширение бизнеса?

Расширение в глобальном смысле означает увеличение числа рынков сбыта, и соответственно, увеличение числа клиентов. Но не всё так просто: для достижения успеха потребуется поработать с каждым из рынков в отдельности. Невозможно придумать единую стратегию развития для всех рынков одновременно.

Покупатели со всего мира хотят, чтобы процесс покупки был им понятен и знаком. Что же для этого нужно?

Правильный ответ локализация онлайн-магазина.

Локализация приоритетная задача для успешного выхода на мировой рынок. Особое внимание следует уделить переводу всего контента, форматам даты и времени, дизайну, отображению цен в регионе и способам проведения платежей. Подумайте о культурных ценностях, социальных нормах и особенностях регионов, в которых планируете продавать товары или услуги. Кроме того, важно изучить покупательские привычки новых клиентов и отслеживать изменения в законодательстве.

Локализация онлайн-магазина: процесс от А до Я

В первую очередь необходимо локализовать наиболее важные элементы сайта. Цель локализации сделать процесс покупки как можно более лёгким и интуитивно понятными для иностранных клиентов, а не сбивающим с толку.

Перевод сайта это лишь самый минимум, который вы должны сделать. Это критически важно, так как около 80% транзакций в Интернете происходят на родном языке пользователя. Согласно статистике, на неанглоязычные страны приходится 20% от общего числа мировых продаж на рынке электронной коммерции. Именно поэтому необходимо предоставлять информацию, хотя бы самую важную, на родном языке пользователя.

Давайте теперь рассмотрим отдельные элементы онлайн-магазинов, которые обязательно нужно адаптировать к предпочтениям иностранных покупателей.

1. Локализация взаимодействия с пользователем

User experience (UX) это то, как пользователь взаимодействует с продуктом и то, какие эмоции он от этого испытывает. Даже если интерфейс сайта или приложения полностью соответствует культурным нормам страны, он может показаться странным для пользователей. Приведём несколько примеров.

  • Информация о покупателе при оформлении покупок в корзине. В некоторых регионах, например, в России, традиционно используются три поля: имя, фамилия и отчество. Но в других регионах, таких как Азия или Америка, пользователи ожидают увидеть только два поля: имя и фамилия. Более того, для жителей некоторых восточноевропейских стран привычнее вначале увидеть поле для ввода фамилии, а не имени. Покупатели могут прийти в замешательство (или даже отказаться от использования сайта или оформления покупок), если увидят непривычную форму заказа.

  • Длина слов и размер шрифта. Слова на различных языках часто сильно отличаются по количеству букв. Например, слово пользователь на английском, русском и немецком выглядят так User, Пользователь и Benutzer соответственно. Игнорирование размера слов может негативно сказаться на дизайне сайта и читабельности.

  • Направление текста. Не все языки читаются слева направо, как русский или английский. В зависимости от направления текста может изменяться и последовательность действий пользователей. К примеру, на экране русскоязычного сайта кнопки Назад и Далее будут расположены слева и справа соответственно. Но на сайте на иврите кнопки должны находиться на противоположных сторонах.

  • Цвета, графика и форматирование. Для американца или европейца сайт в азиатском стиле может быть слишком непривычным из-за пёстрого оформления в виде яркого лоскутного одеяла, сотканного из текста, изображений, GIF-файлов, анимаций и иконок. А азиатский дизайн может показаться перегруженным информацией для западных пользователей, которые больше привыкли к чётко структурированным блокам, в то время как посетителям из Азии вполне комфортно пользоваться таким ярким сайтом.

Вид сайта может сильно отличаться в зависимости от географического положения пользователей. Представим, что вам нужно купить кондиционер для дома. Результаты выдачи на англоязычном сайте Amazon будут сильно отличаться от результатов на сайте Amazon Japan, локализованном для японского рынка.

Сайт Amazon (США)Сайт Amazon (США)Сайт Amazon (Япония)Сайт Amazon (Япония)

Вот несколько очевидных отличий:

  • В английской версии сайта функции товара изображены на иконках вместо длинного описания.

  • Японские товары сопровождаются более длинным текстовым описанием, без использования иконок для функций. По крайней мере, так это выглядит для тех, кто не владеет японским языком.

  • Названия английских товаров выделены жирным чёрным шрифтом.

  • Японские названия, похоже, ничем не отличаются от остальной части описания товара (используется такой же синий шрифт).

2. Локализация корзины

Локализация корзины очень важный этап для выхода на иностранные рынки. Конечно, невозможно локализовать корзину на все языки мира при ограниченном бюджете. Самым оптимальным решением будет адаптация корзины под рынки, которые приносят наибольший доход. Кроме того, убедитесь, что вы сможете перенаправлять клиентов на нужную страницу оформления заказа, исходя из их географического местоположения. Для оптимизации корзины вы можете выбрать один из двух способов:

  • Ручная локализация включает в себя разработку отдельных страниц (или даже целых сайтов) для всех ведущих рынков. Такая локализация, как правило, длится долго и может заметно ударить по вашему бюджету.

  • Автоматическая локализация определяет географическое положение клиента и показывает корзину, основанную на предпочтениях местного рынка.Автоматическая локализация проще, менее подвержена человеческим ошибкам, и доступна на большинстве платформ для электронной коммерции.

Вид корзины может отличаться от региона к региону. Но покупатели всегда ожидают, что их взаимодействие с корзиной покупок на любом сайте будет таким, как они привыкли.

Источник: проект 2Chekout по стратегии адаптации корзины для Visicom MediaИсточник: проект 2Chekout по стратегии адаптации корзины для Visicom Media

Как правило, для оформления заказа в корзине используется либо одностраничный, либо двустраничный шаблон. Если используется двустраничный шаблон, то за общим перечнем расходов и оформлением заказа следует страница с общей информацией. У одностраничного шаблона такая страница отсутствует.

Популярность шаблонов варьируется в различных регионах: например, в США пользователям нравится одностраничный шаблон, тогда как покупатели из Европы предпочитают двустраничный шаблон, в котором есть страница со сводной информацией по заказу.

На самом деле предпочтения пользователей могут различаться даже в странах из одного региона: по данным платформы 2Checkout пользователи из Германии предпочитают одностраничный шаблон, а во Франции двустраничная версия даёт больше конверсий.

Исследования показывают, что для различных целевых рынков нужен уникальный подход. Поэтому анализируйте свои рынки, чтобы удовлетворить ожидания ваших пользователей!

3. Локализация цен на товары

При определении цен на товары и услуги важно сохранять прозрачность и учитывать привычки покупателей. Добавьте возможность видеть цену в местной валюте со всеми применимыми налогами и сборами. Например, технология GeoIP помогает определять местоположение покупателей и автоматически отображать цены в их местной валюте.

Важно помнить также и о том, что конкурентоспособная цена в одной стране может оказаться несоразмерно высокой в другой. Очень важно, чтобы вы локализовали расчёт цен для каждого целевого рынка, основываясь на экономическом положении региона, себестоимости продукции и расходах на обслуживание именно в этой стране.

4. Локализация способов оплаты

Локализация способа оплаты является одним из важнейших факторов при принятии решения о покупке товара. Сочетание глобальных и локальных вариантов оплаты определенно повысит коэффициент конверсий. А использование локальной системы обработки платежей повышает рейтинг доверия, то есть способствует росту положительного отношения местной аудитории к вашему сайту.

Источник: 2CheckoutИсточник: 2Checkout

Согласно статистике, предпочтения по платёжным системам широко варьируются от региона к региону.

Хотя около 86% мировых онлайн-платежей осуществляются с помощью кредитных карт и PayPal, в Китае 79% онлайн-заказов совершаются с использованием Alipay или WeChatPay. Поэтому при выходе на китайский рынок советуем предложить эти два варианта покупателям, чтобы получить более высокий коэффициент конверсии. В Бразилии очень популярны Boleto и карты с возможностью оплаты в рассрочку: на их долю приходится более 50% онлайн-заказов. В Европе востребован SEPA Direct Debit, а японские покупатели предпочитают Konbini.

Конечно, настроить различные платёжные системы под каждую страну, где вы продаёте товары, достаточно сложная задача. Если вы планируете расширить свою деятельность в различных регионах, предпочтительнее использовать международную систему электронных платежей, к примеру, 2Checkout.

Такая система даёт ряд преимуществ:

  • Интеллектуальная маршрутизация платежей позволяет перенаправлять платежи между различными платежными шлюзами. Она служит в качестве механизма переключения при сбое и повышает скорость авторизации карт.

  • Система Account Updater, разработанная совместно Visa и MasterCard, которая автоматически обновляет номера и срок действия карт клиентов на основании информации от банка-эмитента.

  • Логика повторных попыток позволяет свести к минимуму сбои и восстановить до 20% неудачных транзакций;

  • Управление возвратными платежами и возмещением средств поможет уменьшить число таких случаев, обеспечивает точные и своевременные платежи, а также соответствие всех сумм списания денежных средств фактической стоимости товаров.

5. Локализация в соответствии с нормативно-правовой базой и налоговой системой страны

Независимо от того, где вы находитесь: в России, США или любой другой стране, вам придётся платить налог на добавленную стоимость (НДС) по каждой транзакции и другие налоги. Ситуация усложняется ещё тем, что по отношению к потребителям и бизнесу применяются различные правила.

Вы должны взимать правильную сумму налога для каждого рынка, а затем перечислять эти налоги соответствующим налоговым органам. К счастью, этот процесс можно автоматизировать: это легко сделать, если вы пользуетесь системой GeoIP, определяющей автоматически местоположения пользователя. А налоговые калькуляторы помогут немного разобраться в области налогообложения.

Однако для компаний, которые хотят сосредоточиться на маркетинге и продаже своих продуктов и услуг по всему миру, партнёрство с компанией, которая возьмет на себя все юридические и налоговые вопросы, будет наилучшим вариантом.

Нормативно-правовое соответствие это ещё один важный пункт для компаний, которые выходят на мировой уровень.

Генеральный регламент ЕС о защите персональных данных (GDPR), Закон штата Калифорния о защите конфиденциальности потребителей (CCPA), Федеральный закон О персональных данных это лишь примеры законодательной базы, которая регулирует порядок сбора, хранения и использования компаниями личных данных потребителей в различных странах.

Источник: 2CheckoutИсточник: 2Checkout

Более того, Бразилия также приняла новый закон о конфиденциальности, который вносит радикальные изменения в существующие стандарты защиты данных. Изменения затрагивают все работающие в Бразилии компании, имеющие как физическое, так и только экономическое присутствие в стране.

Для обеспечения полного соответствия требованиям рекомендуется сотрудничать с e-commerce платформой, которая помогает обеспечить соблюдение стандартов различных законов о конфиденциальности.

6. Локализация службы поддержки пользователей

Естественно, когда клиент разочарован или имеет претензии к качеству вашего продукта, он предпочтёт пообщаться с представителем службы поддержки на своём родном языке. Заранее позаботьтесь о локализации справочной документации и различных руководств для пользователей. Служба поддержки на родном языке и локализованная документация помогут сформировать положительный образ вашего продукта или услуги в новом регионе.

Мы советуем сделать отдельный телефонный номер и завести отдельную почту для каждого региона. Если у вас нет бюджета, чтобы содержать команду техподдержки пользователей, то вы можете использовать простой и удобный вариант страницу F.A.Q. с наиболее популярными вопросами от пользователей. Электронная почта также отличный вариант.

Важно, чтобы клиенты своевременно получали информацию о своих заказах: письма с подтверждением и приветственные письма должны быть идеально переведены, а данные о заказе структурированы и содержать все нужные сведения о предмете покупки, цене, способе оплаты и доставки.

Кроме того, локализация контента для социальных сетей и создание уникального профиля компании может стать важной частью вашей стратегии выхода на новые рынки.

Заключение

В 2020 году стало очевидно, что потенциал e-commerce рынка невероятно большой. Для предприимчивых бизнесменов сейчас сложились идеальные условия, чтобы вывести продукт или услугу на новые рынки и увеличить свой доход. И качественная локализация это один из ключей к успеху на мировом рынке.

Нужно понимать, что учесть все культурные, социальные и экономические нюансы в разных странах сложная и трудоёмкая задача. Но иностранные партнеры, специализирующиеся в сфере электронной торговли, могут помочь создать положительный образ бренда для пользователей в каждом регионе.

Профессиональное агентство по локализации поможет сориентироваться в особенностях зарубежных рынков, чтобы можно было сосредоточиться исключительно на обновлении и улучшении продуктов и повышении лояльности клиентов.

Каждый бизнес по-своему уникален: тестируйте различные подходы к клиентам, чтобы понять, что лучше всего сработает для вас.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost. Alconost занимаетсялокализацией игр,приложений и сайтовна более 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики, продающие, имиджевые ролики, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru