Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Лексика

All и Whole как отличить все, всё и весь в английском

18.06.2021 18:20:53 | Автор: admin

Продолжаем нашу рубрику интересных нюансов английского. В одном из прошлых материалов мы рассматривали разницу do-make. А сегодня у нас на прицеле следующая пара слов.

Поговорим об all и whole. Сложность в том, что их звучание и смыслы похожи. В некоторых случаях они взаимозаменяемы, но чаще нет. И не всегда удается логически определить, что из них нужно использовать в конкретном случае. Давайте разберемся. Поехали.

Главный секрет all и whole

Смыслы слов очень похожи. Формально они являются синонимами и означают весь, все, всё. В некоторых случаях all и whole могут заменять друг друга, и можно выбирать.

All the class was writing test. Весь класс писал тест.

The whole class was writing test. Весь класс писал тест.

В этом случае и перевод, и смысл остается неизменными. Нужно только использовать правильную конструкцию как видите, они немного отличаются.

Но часто all и whole нельзя заменить. Поэтому давайте рассмотрим области их использования по отдельности.

All

All обычно обозначает целое число или общее количество чего-либо. В большинстве случаев это комплекс из нескольких объектов, которые были объединены.

И здесь появляется первое правило, которое нужно запомнить:

All можно использовать и с единичным, и со множественным числом. А whole только с единичным.

Если видите множественное пишите all, не ошибетесь.

All the students порядок.

The whole students так нельзя.

Теперь разберемся с использованием all более подробно и на примерах.

All с существительными единственного числа

Самая ходовая структура это all + определяющее слово + существительное. С исчисляемыми существительными самое то.

All my collection of old books has been stolen. Вся моя коллекция старых книг была украдена.

I want you to clear up all this rubbish. Я хочу, чтобы ты убрал весь этот мусор.

В качестве определяющего слова могут быть:

  • артикль the

  • демонстративные прилагательные this, that

  • притяжательные прилагательные my, his, her, our, their

  • притяжательные формы существительных: the mans, my dads и прочие.

Если конструкция выступает как подлежащее, то глагол практически всегда будет в единственном числе.

Как насчет примера из музыки в ретро-стиле?

All the Story Is History Вся история это история. Кстати, тут интересный каламбур, который сложно передать на русском. Потому что story переводится как история, но в смысле рассказанные или написанные события. А history тоже как история, но со значением события в прошлом.

Но у этого правила (которое с единственным числом) есть одно исключение: когда существительное отсылает к группе людей к примеру, team, family. Тут число хоть и единственное, но глагол нужен во множественном.

All the team were worrying about the next game. Вся команда переживала насчет следующей игры.

Еще одна популярная структура с неисчисляемыми существительными. Там определяющее слово не нужно, хватит только all + существительное.

All water is wet. Вся вода мокрая.

Not all sport is good for your health. Не весь спорт полезен для вашего здоровья.

Тут есть нюанс если в предложении обобщение, то определяющее слово не нужно. Но все меняется, если имеется в виду что-то конкретное.

All the beer you have in the fridge is outdated. Все пиво, которое есть в твоем холодильнике, просрочено.

All со множественным числом используется абсолютно так же, как и с единственным. Те же две возможных конструкции и особенности. Даже не будем на них останавливаться, потому что все повторяется.

Вместо этого рассмотрим конструкции them all и all of them. Вместо them можно использовать другие местоимения по смыслу. Them all и all of them проще иллюстрировать.

Them all можно использовать только как дополнение. Потому что отвечает оно на вопрос Кого? Их всех.

Милен Фармер поет на французском, но в этой песне есть одна фраза на английском Fuck them all, которая в переводе не нуждается.

Конструкцию All of можно использовать и как подлежащее, и как дополнение.

All of you are telling lies. Все вы врете.

Which songs do you like best? / I like all of them. Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.

В качестве дополнений фразы them all и all of them полностью взаимозаменяемые.

Which songs do you like best? / I like them all. Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.

Оба варианта грамматически правильные. Можно выбрать тот, который больше нравится.

С all почти разобрались, осталось немного. В ряде случаев оно может выступать как местоимение. И давайте сразу на примерах.

All you need is love. Все, что вам нужно, это любовь.

All's Well That Ends Well Все хорошо, что хорошо кончается.

Это известная пьеса Шекспира. Кстати, заметили, что в первом издании 1623 года перед that есть запятая? Пунктуация в английском языке сильно изменилась за 400 лет. О том, как правильно использовать запятые сегодня, читайте в нашем материале.

И последнее частный случай, когда формально all в предложении является наречием, но выполняет функции прилагательного.

Help, there are horrible insects all over the place. Помогите, здесь повсюду ужасные насекомые.

Its all your fault. Это все твоя вина.

Если all можно перевести как целиком или полностью, то это именно тот случай.

Whole

Whole можно перевести как полностью, целиком. Если слово в предложении можно заменить на entire, то здесь однозначно будет whole.

Конструкция здесь следующая: определяющее слово + whole + существительное.

We'll have to repaint the whole room. Нам нужно перекрасить всю комнату.

You will tell the whole truth, and nothing but the truth. Ты расскажешь всю правду, и ничего, кроме правды.

Но есть исключение. Со странами и географическими названиями это не работает. Там нужен дополнительный предлог of.

The whole of England is covered by snow. Вся Англия покрыта снегом.

А есть еще исключение из исключения. Да, все настолько интересно. Потому что страны, в названиях которых есть артикль, не требуют дополнительного предлога.

The whole United States are covered by snow. Все Соединенные Штаты покрыты снегом.

Продолжим еще? Потому что есть маленькое исключение из этого исключения в квадрате хоть у the Netherlands и есть артикль, но в этой конструкции все работает по общему правилу:

The whole of Netherlands is covered by snow. Все Нидерланды покрыты снегом.

Все, с исключениями на сегодня хватит. Но есть еще один любопытный нюанс, который стоит упомянуть.

Если вместе с whole используются слова, обозначающие группы людей, то глагол нужно использовать в единственном числе. Напомним, что в случае с all нужно наоборот множественное.

Все потому, что whole дает понять, что что-то следует воспринимать как одно целое, а all как множество единичных предметов (людей, состояний и прочее).

Дальше стоит упомянуть варианты, где whole используется единолично. Таких случая всего два:

Как описательное прилагательное. Именно в узком смысле целиком или полностью.

We only sell whole computers, not the separate components. Мы продаем только компьютеры целиком, а не отдельные их составляющие.

Как существительное. В смысле целое. Без вариантов и исключений.

Two halves make a whole. Две половинки составляют целое.

I thought he'd eat some of the cake, but not the whole of it! Я думала, что он съест немного пирога, но не целиком же!

Еще немного музыки в стиле ретро в качестве примеров?

The whole of the Moon это более литературный синоним фразы Full Moon полная Луна.

Вот, собственно и все. Два похожих слова, которые вроде как взаимозаменяемы, но при этом есть куча мелких нюансов. И если честно, носители языка никогда не изучают эти правила они используют все интуитивно. Но для русскоговорящих это обычно не прокатывает, поэтому нужно запоминать.

Хотите изучать английский интересно и на прикольных примерах? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и покоряйте теорию английского легко и с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуя

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Разбираем английскую лексику из посадки марсохода Perseverance

02.03.2021 20:22:33 | Автор: admin

Две недели назад весь мир наблюдал за успешной посадкой робота Perseverance на поверхность Марса и разговоров о космосе сразу стало на порядки больше. Инфоповод всколыхнул обсуждения в соцсетях и блогах все больше людей хотят говорить о покорении космоса, возможностях и опасностях.

Поэтому мы решили разобрать лексику и особенности из видео приземления марсохода. И неожиданно сковырнули несколько интересных нюансов языка. Поехали!

Посадка марсохода и английская лексика

Для начала посмотрите видео с финальным этапом полета марсохода и его приземления на поверхность Марса.

Мы не будем разбирать всю двухчасовую прямую трансляцию, а возьмем только трехминутное видео:

Авиационная лексика и интересные фразеологизмы

We are starting the straighten up and fly right maneuver where the spacecraft will jettison the entry balance masses in preparation for parachute deploy and to roll over to give the radar a better look at the ground.

Мы начинаем серьезный маневр, в котором летательный аппарат сбросит балласт для подготовки к раскрытию парашюта и развернется, чтобы обеспечить радару лучший обзор поверхности.

Сразу стоит обратить внимание на стиль речи. Она довольно тяжеловесная и больше походит на формат разговора военно-воздушных сил. Лексика на это также намекает.

Jettison сбросить что-то с летательного средства.

Слово специфическое и используется преимущественно в авиации. В обычной лексике встречается довольно редко и в абсолютном большинстве с переносным значением избавиться от каких-нибудь серьезных обязательств.

Если вы закрыли ипотеку то слово jettison будет очень к месту.

Плюс, уже в первом предложении мы получили интересный фразеологизм:

Straighten up and fly right собраться, быть серьезным, действовать по плану.

Фраза очень образная, поэтому объясним ее логику. Во время полета птица двигается по кратчайшей траектории к цели. Чтобы долететь побыстрее, ей не стоит закладывать виражи и отвлекаться. Только прямой полет.

Интересно, что фраза стала идиомой благодаря джазовому исполнителю Нэту Кингу Коулу, первому популярному чернокожему артисту эстрады в США. В 1944 году он выпустил сингл Straighten up and fly right, который получил колоссальную популярность.

В контексте видео фразу Straighten up and fly right можно воспринимать двояко. Это и серьезный, опасный маневр, и запланированный маневр без риска.

Разница между speed и velocity

we are seeing significant deceleration in the velocity

мы наблюдаем значительное снижение скорости

Здесь очень интересная разница обычной бытовой лексики и научной. И speed, и velocity это скорость. Но разница в их использовании принципиальна.

Speed это скалярная величина, а velocity векторная. То есть, у скалярной скорости нет конкретного направления движения, а у векторной есть.

Собственно, именно поэтому для космического аппарата использовали velocity имеется в виду скорость по направлению к поверхности. А для словосочетания скорость света используют speed of light, потому что здесь векторности нет.

Кстати, само словосочетание deceleration in the velocity немного избыточно. Ведь deceleration это уже снижение скорости, замедление. Да, так тоже можно говорить, но большинство студентов знает только его антоним acceleration (ускорение). Ученые просто дополнительно подчеркнули, что речь идет о скорости приземления, а не о какой-нибудь абстрактной величине.

Абсолютная и относительная высота

Our current velocity is 450 meters per second and an altitude of about 12 kilometers from the surface of Mars.

Текущая скорость 450 метров в секунду и высота около 12 километров от поверхности Марса.

Со скоростью разобрались, но тут теперь появился интересный нюанс с высотой. Разница между использованным altitude и бытовым height тоже существенная и принципиальная.

Altitude абсолютная высота, а height относительная.

Абсолютная высота это высота над уровнем моря. Высота горы это как раз altitude, хоть и в разговорной речи без научного подтекста допустимо использовать height. А вот высота шкафа в комнате это только height, ведь она не зависит от того, на какой высоте над уровнем моря этот шкаф расположен.

В авиации понятия altitude и height кардинально отличаются. Словом Altitude обозначают барометрическую высоту она же показывает высоту над уровнем моря. А height означает фактическое расстояние к земле.

То есть, если самолет пролетает над горой высотой 2061 м, а его абсолютная высота равна в этот момент 2100 м, то Рычаг на себя, придурок!

На Марсе уровня моря как такового нет, но для определения высоты использовались показания барометра. Поэтому высота все же абсолютная.

Особенности свободного падения

Perseverance has now slowed to subsonic speed and the heat shield has been separated.

Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и тепловой экран отсоединился.

Тут несколько особенностей. Во-первых, грамматика. В одном предложении использовали два времени Present Perfect и Present Perfect Passive. В переводе на русский разница между ними практически отсутствует, но на английском есть стойкая причинно-следственная связь.

Персеверанс замедлился до дозвуковой скорости и [из-за этого] тепловой экран отсоединился.

Present Perfect указывает на факт марсоход замедлился. А пассив во второй части здесь следствие этого факта.

Правда, подобные конструкции довольно сложные к восприятию и нормально воспринимаются только в формальной речи к примеру, диалоге ученых. Чтобы не запутаться во временах, в быту лучше говорить проще.

Инсайт. А вы задумывались, почему ежика Соника из серии одноименных игр для приставок и PC зовут именно так? А все потому что он умеет бегать со скоростью звука.

Sonic speed это скорость звука. Или скорость Соника в контексте игры.

Во сколько лет вы это узнали?

В сейчас лет.

Есть контакт!

Во время посадки и касания ровера с поверхностью Марса оператор произносит словосочетание: Tango Delta. Его же чуть позже запостили в официальном Твиттере NASA.

При чем тут танго? Дело в том, что это фонетический алфавит. Так в авиации и военном деле произносят отдельные буквенные и цифровые сочетания, чтобы гарантировать их правильное понимание собеседником.

К примеру, чтобы сказать CGP-1, нужно произнести Charlie, Golf, Papa, Unaone.

Tango Delta это буквы TD. А здесь, в свою очередь, зашифровано слово touchdown. В авиации и космонавтике это слово означает контакт, приземление, посадка.

Сразу же после Tango Delta оператор озвучил и само слово touchdown.

Tango Delta, Touchdown confirmed. Perseverance safely on the surface of Mars ready to begin seeking the signs of past life.

Танго Дельта. Посадка подтверждена. Персеверанс безопасно [приземлился] на поверхность Марса и готов начать поиск признаков былой жизни.

Под спойлером картинка с обозначением всех букв фонетического латинского алфавита.

Подробнее мы писали о фонетическом алфавите в статье Фонетический алфавит: как решение для авиации поможет передать логин по телефону.

Если вам интересна космическая тема, то мы подготовим еще материалов про английский и космос. Не только по текущим инфоповодам, но и на более серьезные темы. А если хотите прокачать английский комплексно, записывайтесь на пробный урок уже сейчас. И пишите в комменты, какие материалы о космическом английском вы бы хотели прочитать.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Симпсоны лучшее TV-шоу для изучения английских слов. Доказано Big Data

08.06.2021 20:05:53 | Автор: admin

Мы уже давно говорим о том, что супер круто изучать английский по сериалам. Ведь главное их преимущество повторение лексики. Из эпизода в эпизод большинство лексем повторяется много раз, что идеально для пополнения словарного запаса.

Симпсоны занимают особое место среди остальных сериалов и мультиков. Мы советуем его студентам из-за разнообразной лексики из разных сфер жизни. Но наше мнение основывалось на опыте преподавателей, а не на статистике и аналитике.

И вот мы нашли материал, который полностью подтверждает нашу точку зрения с помощью аналитики big data. Френк Андраде, Python-программист и data-аналитик, проанализировал 679 серий Симпсонов с точки зрения используемой лексики. Спешим поделиться тем, что мы в нем узнали.

Дисклеймер: основываясь на аналитике и выводах оригинального материала, мы немного расширили его смысловое поле, чтобы он был более интересным и познавательным для людей, которые учат английский как иностранный.

Процесс изучения новых слов: как это происходит

Чтобы выучить новое слово, мало просто запомнить его перевод. Человеческая память работает таким образом, что информация без ассоциативных связей не попадает в долгосрочную память.

Если пытаться зубрить, толку будет мало новые слова будут стираться из памяти через несколько дней. Уже через день студент забудет половину изученных слов, а через неделю в памяти останется только 10%.

Но есть способ это использовать каждое последующее повторение информации снижает скорость забывания. И уже после шестого повторения на забывание будут тратиться недели и месяцы.

Метод интервальных повторения один из лучших способов изучать новые слова на иностранных языках. Мы используем его в приложении для изучения английской лексики EDWords.

Автор статьи также приводит ее как пример. И даже использует данные, которыми мы пользовались при разработке функционала приложения. К примеру, исследование ученых из Кембриджа, в котором для запоминания информации нужно как минимум шесть повторений.

Что делает Симпсонов особенными

В Симпсонах огромное количество лексики: начиная из 1000 базовых слов и до редких, которые даже примерно не входят в базовый или средний словарный запас.

В статье исследователь разделил лексику на уровни в зависимости от распространенности слов в языке.

1 уровень 1000 базовых слов.

2 уровень вторая тысяча.

3 уровень третья.

То есть, когда аналитик ссылается на 4 уровень лексики, то это слова, которые в списке самых распространенных в английском языке занимают 3001-4000 места.

Оказалось, что Симпсоны отлично подходят как для пополнения базового словарного запаса, так и для проработки слов 4 уровня. А чтобы вы понимали, насколько это крутой инструмент для продвинутого уровня 1000 наиболее распространенных лексем (уровень 1) в английском языке покрывают 81,54% словарного запаса в кино и 85,11% словарного запаса в телепрограммах.

Сравнение 86 популярных сериалов, мультсериалов и ситкомов с позиции проработки словарного запаса 4 уровня и выше. В оригинальной статье диаграмма кликабельна.

Да, в Симпсонах довольно много молодежного и американского сленга, но это общепопулярный разговорный сленг, без перегибов в профессиональные.

Если брать усредненную статистику по всем эпизодам, то 81% слов, которые встречаются в мультике, это 1 уровень. Что практически идеально совпадает с общей статистикой.

Но Симпсоны особенны тем, что многие слова уровней 3+ (и даже 5+) повторяются в эпизодах достаточно часто, чтобы гарантировать запоминание лексем в контексте. Таким не может похвастаться ни один другой сериал или шоу.

Все серии Симпсонов по сложности словарного запаса

Это главная причина, почему мы захотели поделиться найденной аналитикой. Фрэнк Андраде оценил каждую из 679 существовавших на тот момент серий Симпсонов по сложности лексики.

В оригинальной статье диаграмма также кликабельна.

Вы можете посмотреть, какие серии будут достаточно простыми для студентов с уровнем Pre-Intermediate (уровень 1), а какие смогут в полной мере понять студенты с Upper-Intermediate (1+2+3).

Большинство серий мультика без проблем поймут люди с Intermediate английским. Процент понимания лексики в таком случае будет на уровне 88-96%. Это довольно много, если учитывать, что значение многих неизвестных лексем в большинстве случаев легко угадывается из контекста.

Простые серии основаны на бытовых ситуациях и диалогах. К примеру, в серии Секреты успешного брака (сезон 5, эпизод 22) самый высокий процент лексики 1 уровня. А это значит, что ее без проблем поймут даже студенты с уровнем Pre-Intermediate. Даже больше, она может быть учебным пособием для Elementary.

Or you can take an adult education course.

Oh, and how is education supposed to make me feel smarter?

Например, пойти на курсы.

Разве я стану чувствовать себя умнее в школе?

За перевод не бить, это адаптация от 2х2. Дословно это будет так:

Или ты можешь пойти на курсы для взрослых.

Оу, и как образование поможет мне чувствовать себя умнее?

А сюжет сложных в свою очередь часто основан на специфическую узкой тематике. К примеру, Деревенщины и мётлы (сезон 21, эпизод 7). Во-первых, этот эпизод своеобразная пародия на диснеевский фильм Набалдашник и метла (Bedknobs and Broomsticks) 1971 года, который также пародирует и его устаревшую лексику. А еще там много фраз по темам ведьм, сект и самогоноварения, которые не входят даже в первые 4000 популярных слов.

That is amazing! You have the eloquence and urgency of a census worker caught in a bear trap. We's gonna invite you to all our soirees, mixers and drink-'em-ups.

Это удивительно! У тебя красноречие и безапелляционность переписчика населения, попавшего в медвежий капкан. Отныне мы будем приглашать тебя на наши суаре, сабантуи и попойки.

Исходя из аналитики, вот 10 лучших эпизодов Симпсонов с самой простой английской лексикой:

  1. S5E22: Секреты успешного брака

  2. S9E7: Две миссис Нахасапимапетилон

  3. S1E6: Стонущая Лиза

  4. S15E20: Какими мы не были

  5. S22E5: Лиза Симпсон, это не твоя жизнь

  6. S8E19: Степень школьной конфиденциальности

  7. S5E12: Барт стал известным

  8. S9E16: Мошенничество со страховкой

  9. S1E9: Жизнь на быстрой дорожке

  10. S4E14: Брат с той же планеты

Еще один просто отличнейший инструмент таблица с лексикой, где указаны абсолютно все слова из мультсериала, а также серии, в которых они встречаются.

В оригинальной статье таблица интерактивная, можно фильтровать список по отдельному слову, эпизоду или сезону.

То есть, еще до просмотра отдельной серии можно оценить лексику и посмотреть значения слов, которые в ней попадутся. Плюсов такого подхода сразу несколько:

  • Не нужно останавливать эпизод и лезть в словарь. Мульт все еще остается развлечением, а не учебным пособием.

  • Сразу можно подсмотреть написание слова и отправить его на изучение в словарь или приложение.

  • Можно оценить количество повторений если их больше шести, а само слово встречается в нескольких сериях, то, скорее всего, его не нужно будет дополнительно тренировать хватит ресурсов и самого мульта.

Интересно, что у Гомера, Мардж, Барта и Лизы лексика по возможности простая. Оно и не странно они главные герои, у них максимум экранного времени, а сериал создается для широкой аудитории.

Но это в процентном соотношении. Если же брать количественное, то самый умный персонаж Гомер. За весь сериал он сказал больше 11 000 слов уровня 4+. Неплохо, правда?

У второстепенных персонажей также есть сложные диалоги. В основном, сложная лексика часто встречается в репликах бизнесмена Бернса и директора Скиннера.

Мы уже добавили оригинальное исследование в закладки и просто снимаем шляпу перед автором. Потому что он в цифрах и таблицах доходчиво доказал то, что мы уже давно предполагали на собственном опыте.

Симпсоны действительно являются одним из лучших учебных материалов для прокачки английского языка в интересном формате. Они сочетают в себе высокий уровень вовлечения, отличный юмор и высокую повторяемость лексики. А еще огромное количество культурных отсылок и языковых каламбуров.

А если вы хотите понять их все, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и смотрите Симпсонов, сколько вашей душе угодно.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Friends The Reunion 17 лет спустя. Или как по английскому Мэтта Леблана мы узнали, что он никогда не играл Джоуи

28.05.2021 18:18:56 | Автор: admin

Привет, Хабр! Сериал Друзья это целая эпоха, которая закончилась 17 лет назад, а на деле навсегда прописалась в нашем сердечке.Поэтому мы посмотрели новый эпизод Друзей, как писали в русскоязычном пространстве, а на деле шоу о создании сериала, которое вызывает бурю эмоций.

Автор статьи будучи еще зеленым пацаном смотрел Друзей по телевизору, стараясь не пропускать ни одну серию. Потому что смешно. И пусть даже далеко не все шутки можно было перевести на русский идеально это автор понял после просмотра сериала уже на английском но это все равно было офигенно.

Так что немного поностальгируем о былом, вспомним Друзей и заодно разберем некоторые интересные фразы на английском, которые мы встретили в Friends: The Reunion.

Для тех, кто еще не смотрел. Друзья: Воссоединение это не новый эпизод сериала, а шоу о шоу, дань уважения и просто причина вспомнить прекрасные моменты проекта спустя 17 лет.

Сами актеры говорят, что не хотели бы сниматься в новых эпизодах, даже если бы они планировались. По их мнению, это убьет весь хэппи энд, который был создан в последней серии.

Реакции шестерки актеров на возвращение в съемочный павильон это надо видеть. Они как будто снова перевоплощаются в образы и начинают шутить так же, как их персонажи.

You had this, like, big speech, and you were struggling with it all week long, and you wrote it on the table. And I didnt know that thats what you did. And I saw it and asked you. And you told me to mind my business. So when you werent looking, I erased it before we shot.

Thats so mean!

And you got so mad at me.

I didnt know you did that. Why would you erase it?

Just to get you.

***

У тебя было что-то вроде большого монолога, и ты билась над ним всю неделю, написала его на столе. А я не знал, что это ты сделала. Я увидел и спросил тебя, а ты ответила, чтобы я не лез не в свое дело. Ну и когда ты не смотрела, я стер его перед началом съемки. Это было так жестоко!

И ты так разозлилась на меня.

Я не знала, что это ты сделал. Зачем ты это стер?

Да просто побесить тебя.

Уже такой небольшой отрывок кладезь особенностей разговорного английского. Мэтт Леблан начинает многие предложения со слова and. Это распространенное слово-паразит.

Нейтивы часто используют его, чтобы обеспечить связность речи. Складывается впечатление, что весь монолог это одно большое предложение. Да и слово like в значении типа актер использует довольно много.

Филлеры распространенная проблема большинства американцев. И в неформальном общении с носителями к этому довольно сложно привыкнуть.

Фраза Thats so mean может сбить с толку студентов. В большинстве случаев mean выступает как глагол переводится как означать, иметь значение. Реже в форме существительного со значением середина. И еще реже как прилагательное грубый, гнусный, жестокий. Именно в последнем значении его использовала Кортни Кокс.

Интересен с грамматической точки зрения и вопрос Why would you do that?. Ведь можно также спросить Why did you do that?. Разница в этих типах вопроса принципиальная.

Why did you do that? спрашивает о причинах действий, об обстоятельствах и решениях, которые предшествовали событию.

Why would you do that? спрашивает о мотивации человека, который сделал что-то.

Чтобы было проще, то:

Why did you do that? Почему ты это сделал?

Why would you do that? Зачем ты это сделал?

Чувствуете разницу?

Ну и в качестве добивочки Just to get you. О широчайшем использовании фразовых глаголов с get мы уже рассказывали в статье 5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский. Но ведь просто в качестве глагола у слова get тоже огромное количество значений. Если быть более точным 289. И одно из них побесить.

Актеры искренне радуются возвращению в родные съемочные павильоны, просто болтают, вспоминая съемки и забавные ситуации.

Создатели проекта Friends: The Reunion создали настоящую машину времени, которая переносит на 20 лет назад. Ну круто же! Поностальгировать об этом было приятно.

Дружба, юмор и английский язык

Друзья один из самых шикарных сериалов, по которым можно изучать английский язык. Там очень много каламбуров и языкового юмора в русской локализации сумели качественно перевести не больше половины всех шуток.

Язык в нем не кажется чем-то сложным ты просто смотришь сериал и впитываешь речь. Именно Друзья являются одним из лучших учебных пособий. И так думаем не только мы.

Вот мнение участников музыкальной группы BTS, популярнейшего во всем мира корейского бэнда:

My mom bought me DVDs of the whole series when I was in elementary school.

Friends really had a big hand in teaching me English, and the show really taught me things about life and true friendship.

***

Моя мама купила мне DVD со всеми выпусками сериала, когда я был в начальной школе.

Друзья действительно сыграли важную роль в изучении мною английского, шоу реально научило меня многому о жизни и настоящей дружбе.

Кстати, фраза had a big hand тоже может запутать. Потому что ее нельзя переводить прямо не имеет большую руку, а сыграл важную роль.

Но куда более важен даже не сам английский, а его комбинация с сюжетом и отношениями между героями.

Наверное, одна из главных причин, почему настолько много людей во всем мире любят этот сериал и даже спустя десять лет после его завершения продолжают пересматривать. С самых первых серий, когда это просто группа друзей, которые вечно попадают в дурацкие ситуации, и до последней, где у Чендлера и Моники уже есть дети, а Рейчел и Росс все же решают быть вместе.

А некоторые сцены, которые актеры решили повторить это нечто.

You peed on yourself?

Eww!

You cant say that! You dont know!

I thought I was gonna pass out from the pain. Anyway, I tried, but I couldn't. I just couldnt bend that way, so

That right, I stepped up. Shes my friend and she needed help. If I had to, Id pee on anyone of you.

***

Ты пописала на себя?

Фу!

Не говори так! Ты не знаешь!

Я думала, что коньки отброшу от боли. В любом случае я пробовала, но не смогла. Я просто не смогла так изогнуться, так что

Да, я взял на себя ответственность. Она мой друг и ей нужна была помощь. Если бы нужно было, я бы пописал на каждого из вас.

Даже туалетный юмор звучит смешно. Он не пошлый и не вызывает фейспалма. Ведь ключевым мотивом Джоуи было помочь подруге. И так на протяжении всего сериала. Персонажи попадают в дурацкие ситуации и выпутываются из них, но все это без негатива и токсичности. Никто никого не осуждает, все просто прикалываются, ржут, но при этом помогают. Настоящая утопия.

Правда, из-за таких ситуаций актеры часто чувствовали себя неловко. Ведь когда шоу получило оглушающую популярность, в него стали приглашать голливудских знаменитостей на эпизодические роли. В картине появились десятки звезд мирового масштаба: Джулия Робертс, Дэнни де Вито, Брэд Питт, Риз Уизерспун, Хью Лори и многие другие.

Дэвид Швиммер вспоминает одну из таких ситуаций:

We had one of my idols, Sean Penn. And then we get the script and, of course, I realize that Oh, Im potato. So I had very little, if any, dialogue with him. But here Im thinking Greatest actor in the world, and Im fucking potato.

***

К нам приехал один из моих идолов Шон Пенн. И когда мы получили сценарий, конечно, я такой понял: Оу, я картошка. И у меня было крайне мало диалогов с ним, если были вообще. Но тогда я думал: Величайший актер в мире, а я чертова картошка.

Вообще Друзья именно с помощью большого количества второстепенных персонажей дают возможность познакомиться с самыми разнообразными вариантами и акцентами английского языка.

Если не считать каламбуров и языкового юмора, то практически вся лексика сериала достаточно простая. И ее может понять студент даже с уровнем английского Pre-Intermediate. Но вот чтобы понять все нюансы шуток, тут нужно знать не меньше Upper-Intermediate. Правда, это тема уже другого большого материала. Мы немного рассказали об этом в статье Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском. Но если честно, по Друзьям можно написать полноценную диссертацию в сфере лингвистики. Или даже несколько.

Для Friends: Reunion дали свои комментарии и известные звезды кино. И мы были обязаны добавить сюда один из них. Уверены, вы узнали Кита Харрингтона, небезызвестного Джона Сноу из Игры престолов:

I cant quite be specific about which one, but I know Im part of the Geller family. Im incredibly anal, Im neurotic as hell, and I wear overly tight trousers.

Не могу сказать, кто именно, но я знаю, что я часть семьи Геллер. Я очень дотошный, до чертиков раздражительный и ношу слишком тугие штаны.

Всем известно слово anal в его пошлом значении. Но у него еще есть вполне себе культурное и приемлемое: дотошный, занудный, въедливый. Уверены, что актер использовал это слово специально, чтобы сделать отсылку на языковой юмор сериала.

Если хотите еще больше разборов английского языка в сериале Друзья, то смотрите наше видео о фирменных фразах персонажей:

Эпоха, которая не ушла, а навсегда осталась в наших сердцах

Друзья: Воссоединение это про ностальгию. Мы вспоминаем себя, когда мы были моложе и смотрели сериал. Актеры также вспоминают себя молодых, когда играли в нем же.

И нас очень веселит, что даже вне съемочной площадки они не выходили из образов. Или, возможно, в сериале они просто играли самих себя немного утрированные, но при этом близкие образы.

Когда актеры нашли кусок декорации, на котором оставляли свои подписи в последний съемочный день, то сразу ясно, кто какую из них оставил:

Oh, we all sighed this.
Oh, theres mine.
What? What is it?
I shit here. Thats right.
I knew it.
Of course thats you.

***

Оу, мы все это подписали.
О, вот моя.
Какая? Какая именно?
Я нагадил здесь. Ну конечно.
Я знал это.
Конечно, это ты.

Мы не сомневаемся, что Джоуи оставил бы точно такое же послание в будущее. Может, именно поэтому сериал стал настолько популярным? Его героям веришь. Вот и все. Режиссеры, сценаристы и актеры проделали огромную работу, количество фанатов которой с каждым годом только растет. Уже следующее поколение смотрит Друзей и шутки все еще кажутся близкими и смешными.

Вот только один нюанс: смотреть их нужно в оригинале. Сериал оказал огромное влияние на развитие английского языка, многие шутки стали классическими, а сленг активно перенимал фразочки и каламбуры.

Юмор Друзей неотделим от английского. И чтобы в полной мере понять все смешные моменты, нужно не просто знать английский, но чувствовать его. Хотите научиться? Записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom.

А тем временем автор и редактор материала ушли пересматривать Друзей. С первой серии. Потому что душа требует.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Изучаем английский с помощью дейт-симов. Романсим цифровых девушек и прокачиваем лексику

26.02.2021 20:18:58 | Автор: admin

Мы продолжаем исследовать интересные инструменты, которые помогают прокачивать английский язык. Сегодня это симуляторы свиданий.

Их сюжеты основываются на отношениях между людьми, поэтому общения на повседневные темы там очень много. А еще есть хентай романтика и все такое.

У симуляторов свиданий есть пара крутых преимуществ перед остальными жанрами игр. С них и начнем.

Дейт-симы для изучения английского: в чем польза

Для начала, разберемся что такое симулятор свиданий. Это компьютерная игра в жанре визуальной новеллы или адвенчуры, в которой основной сюжет строится вокруг отношений.

Именно этот характер геймплея обуславливает первую и главную полезность. Ведь в дейт-симах огромное количество бытовых диалогов. Во время прохождения вы запоминаете и отмечаете конструкции. В большинстве симуляторов свиданий довольно простой и относительно современный лексикон, поэтому такие фразы можно без проблем использовать в реальной жизни.

Ты должно быть Ни На Ники?

Накаи.

Так это ты. Я твой классный руководитель и учитель естественных наук. Меня зовут Мюто.

Повседневные диалоги составляют больше половины всего текста симуляторов свиданий. Так что учиться есть, на чем.

Дейт-симы также учат выражать эмоции на иностранном языке. Игры в этом жанре основаны, чтобы романсить цифровых девушек (или не девушек), заводить с ними отношения и хентай.

Эмоциональных диалогов и размышлений в любом дейт-симе достаточно. Если вам сложно выражать свои чувства на английском, то симулятор свиданий в этом поможет.

Одна игра дает от 5 до 15 сценариев личного общения и фразы в них редко повторяются. Все зависит от выборов в диалогах, которые вы сделаете. Более того, эмоциональная наполненность разговоров меняется, в зависимости от выбранного архетипа персонажа, которого вы будете романсить: заводить отношения, говорить комплименты, уламывать на близость.

При этом не обязательно играть в чистый дейт-сим, где кроме отношений с персонажами фактически нет полноценного сюжета. Смежных вариантов существует достаточное количество. К примеру, можно поиграть в Doki Doki Literature Club, который из симулятора свиданий плавно перетекает в психологический хоррор.

Можете представить, что визуалка с такой рисовкой может напугать среднестатистического игрока до чертиков? А Doki Doki может!

Три симулятора свиданий для прокачки английского

Мы решили сделать небольшую подборку дейт-симов, которые подойдут, чтобы хорошо провести вечер-другой и немного прокачать свой английский.

Katawa Shoujo

С японского переводится как девушки-инвалиды, но в чуть более грубой формулировке. Главный герой попадает в школу-интернат для подростков с ограниченными возможностями.

Помимо фансервиса и возможности заромансить одну из девушек с обложки выше, новелла поднимает серьезные вопросы социальной адаптации и жизни в целом. Главный герой ищет способ примириться со своим физическим недостатком больным сердцем и научиться жить полной жизнью. Оказывается, что бегун с протезами вместо ног может побеждать и ставить рекорды, а без рук можно создавать крутые картины, которыми восхищаются люди. Дело в восприятии себя и собственных желаниях.

Оригинальный язык новеллы английский. Она писалась международной командой из имиджборда 4chan. Любители-энтузиасты выпустили довольно неплохой продукт, который получил положительные отзывы игроков.

Некоторые критики утверждали, что язык новеллы недостаточно литературный, но нам этого и надо. Простой и понятный ежедневный английский без лишней претензии на высокую литературность. Мы дейт-сим читаем, а не Диккенса, камон.

She gives a deep genuine smile as she moves her hands towards me, her fingers just slightly searching out of my face before softly caressing my cheek.

Она широко и искренне улыбнулась, когда направила руки в мою сторону; ее пальцы лишь легонько исследовали мое лицо, прежде чем погладить мою щеку.

Подобные романтические события и разговоры перемежаются с серьезными социальными темами, поэтому скучно не будет. Интересно, что в своем большинстве такие темы ненавязчиво подаются в контексте истории. К примеру:

Correct, Im in class 3-2. Its specially for both blind and partially blind students.

I see. Ah, I mean, uh, sorry

My my, theres no need to change your speech on my account.

Правильно, я в классе 3-2. Он специально для незрячих и частично незрячих студентов.

Я вижу. Ох, я имею в виду, э, прости.

Ой, не нужно менять свою речь из-за меня.

То есть, незрячая девушка не хочет, чтобы ее воспринимали как-то по-особенному. Она обычная девушка со своими желаниями и стремлениями. И не важно, что она не видит.

И все это подается достаточно простой лексикой, которую без особых проблем прочитает студент с уровнем языка Intermediate.

Clannad

Симулятор свиданий с классическим ОЯШем (обычным японским школьником). Новелла была создана на японском, а затем переведена на английский и другие языки. И в этом ее прелесть.

Английский новеллы Clannad настолько простой, что с ним без проблем справится человек с уровнем Intermediate. В целом пройти ее можно даже с Pre-Intermediate при должном усердии это получится.

Кстати, японские игроделы не слишком заморачиваются над переводом проектов на английский, но если и делают, то максимально простым языком. Поэтому японские дейт-симы с официальным английским переводом это огромный кладезь повседневных диалоговых фраз.

If I could. Furukawa begins to speak. Id like to recreate the drama club.

Hearing those words makes me happy.

Im not sure if she was even capable of saying something like that positive when we first met.

Then you should do it. Its easy.

Если бы я могла. Фурукава начала говорить. Я бы хотела восстановить драматический кружок.

Эти слова сделали меня счастливым.

Я не был уверен, была ли она способна сказать что-то настолько позитивное, когда мы впервые встретились.

Тогда тебе стоит сделать это. Все просто.

Приведенный пример это типичный диалог. Лексика такого уровня будет всю игру. Грамматика тоже довольно простая, но она касается практически всех необходимых тем на уровне Intermediate.

Игра большая у нее 16 концовок. И если сам формат ни к чему не обязывающего повествования без особых сюжетных поворотов вам подходит, то она прям очень хорошо подойдет, чтобы качнуть базовые разговорные темы языка.

Бесконечное лето

Да, российская визуалка. Да, на английском. Нет, не извращение.

Штука в том, что адаптация текста на английский велась практически силами всего сообщества фанатов. Поэтому английский текст очень качественный, но вместе с тем достаточно простой для понимания.

О бережном отношении к переводу можно судить по всплывающим подсказкам, которые поясняют отдельные моменты англоязычному читателю, не знакомому с культурой СССР в целом и пионерлагерей в частности.

Читать ее на английском вполне комфортно, хоть и несколько непривычно. Пионерский сеттинг прямо намекает на то, что здесь должен быть русский язык.

От автора материала: впервые я проходил БЛ именно на английском. Вот случайно попалась адаптированная версия. И лишь спустя несколько пройденных рутов нашел инфу, что визуалка на самом деле российская. Удивлению не было предела.

Pick up your jaw off the ground.

Подними свою челюсть с пола.

Язык находится примерно на уровне Upper-Intermediate. Попадаются сленговые и молодежные словечки и фразы. Неожиданно, но язык далеко не такой простой, как в Clannad.

Кроме того, девушки, которых должен романсить главный герой, очень архетипичны, поэтому общение с каждой из них сильно отличается. А это тоже идет на пользу разнообразию диалогов.

Если преодолеть первичный диссонанс, связанный с советским сеттингом на английском, можно неплохо пополнить свой словарный запас интересными диалоговыми фразами.

И дополнительный плюс, у вас будет набор лексики, чтобы объяснить свое советское детство иностранным знакомым. А то вдруг вы сами прежде не задумывались.

Если жанр дейт-симов воспринимается вами нормально, то с их помощью можно кроме фансервиса прокачать еще и английский язык. Бытовая лексика и разговорные диалоговые фразы, выражение эмоций и возможность расслабиться во время обучения. Да, инструмент только для любителей, но он действительно хорош.

А если обычные симуляторы свиданий кажутся слишком скучными и сопливыми, все же скачайте Doki Doki. И запаситесь валерьянкой. На всякий случай.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод feb21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.03.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Разбор англоязычных трейлеров к самым ожидаемым фильмам 2021

16.03.2021 20:17:50 | Автор: admin

Привет, Хабр! Смотреть фильмы на английском это один из хороших способов прокачать знание языка.

Кино прекрасно погружает зрителя в контекст, знакомит с интересными разговорными и сленговыми фразами, помогает улучшать восприятие и понимание речи. Да еще и удовольствие при этом получаешь.

Мы решили разобрать лексику трейлеров трех самых ожидаемых фильмов 2021 года. И заодно предположим, что ждать от них с точки зрения английского. Не будем задерживаться, поехали!

The Suicide Squad 2

От автора: я сам большой поклонник супергеройского кино и первой части Отряда самоубийц в частности. Поэтому Отряд самоубийц 2 жду с нетерпением. Марго Робби ван лав.

Сильный актерский состав, сильный режиссер, по мотивам комиксов DC. Что еще нужно? Чтобы поскорее вышел.

Фильм анонсирован на ноябрь 2021 года, но маркетинговая кампания началась еще в прошлом году. Разберем тизер-трейлер.

You kind of sit there and go: How did they do that?

Сидишь такой и не понимаешь, как они это сделали.

Все переводы здесь и ниже взяты из офциальных дубляжей трейлеров, если об этом не сказано отдельно.

Вторая же фраза и интересный разговорный момент.

kind of вроде как, типа, как бы

Kind of это распространенный филлер. Он входит в десятку наиболее частых слов-паразитов у носителей языка. По смыслу он больше всего напоминает русское типа.

Важный момент: нужно помнить, что фразы kind of и a kind of совершенно разные по смыслу.

a kind of подобие, что-то похожее, нечто вроде

Так что в некоторых случаях артикль может поменять значение фразы.

Дальше есть еще одна примечательная фраза, которая проста для понимания нейтива, но может быть довольно сложной для студента.

As soon as you have some sense about whats about to happen next, James comes in.

Как только вам кажется, что вы начинаете что-то понимать, приходит Джеймс.

В оригинале здесь используется два разных значения слова about. Они идут подряд, поэтому можно запутаться.

Some sense about досл. какое-то понимание о том. Это самое распространенное значение слова about.

...whats about to happen досл. что собирается произойти.

Is about to это фразовый глагол. И им обычно описывают что-то, что вот-вот произойдет. А about здесь часть глагола, а не предлог. И это значение слова встречается значительно реже, чем основное.

К сожалению, о языке самого фильма можно сказать мало что. В трейлерах практически нет информации из снятых сцен, по которым можно было бы оценить уровень английского. А учитывая, что режиссер поменялся, то по прошлому фильму определить ничего не удастся. Но в любом случае, мы его очень ждем.

Godzilla vs. Kong

Еще одно детище формата AAA, которое эксплуатирует популярных героев прошлого. Годзилла против Конга это фильм смешения вселенных. Киноделы знают, что они популярны и гарантируют отличные сборы. Фредди против Джейсона и Чужой против Хищника этому подтверждение.

Английский язык в трейлере довольно простой. Студент с уровнем Intermediate сможет без проблем понять, о чем пойдет речь.

These are dangerous times.

Настали опасные времена.

Фраза, популярная у политиков. These are times Настали времена. Здесь примечательно использование множественного числа times. Имеется в виду не конкретное время или день, а большой неопределенный отрезок времени.

В русском языке подобную фразу используют в том же контексте, но чаще в ностальгическом контексте: Да, бывали времена.

Im on the same opinion.

Я тоже так считаю.

To be on фразовый глагол с довольно большим пулом значений, которые во многом зависят от контекста. Здесь он заменяет глагол have и это хороший способ разнообразить свою речь.

Другие распространенные значения фразового глагола давайте разберем сразу на примерах:

Whats on in the city? Что происходит в городе?

The movie is on! Hurry up! Фильм уже начался! Поспеши!

The coffee machine is on. Кофемашина включена.

Здесь решает контекст.

И в конце есть еще одна интересная с грамматической точки зрения фраза.

Who bows to who? Kong bows to no one.

В дубляже трейлера ради звучности фразу видоизменили Кто преклонится? Только не Конг. При дословном переводе это будет звучать так: Кто преклоняется перед кем? Конг не кланяется никому.

Самое интересное, что в речи есть ошибка, ведь правильно будет Who bows to whom?.

To who это разговорный и не совсем правильный вариант, но так говорят довольно часто.

Инсайт. вот вам наиболее простой способ понять, где использовать who, а где whom.

Мысленно замените их на he или him (либо she или her, если вам так удобнее). Если по смыслу подходит he или she, то в предложении нужно использовать who. Если же him или her, то whom.

Английский язык фильма по всей видимости будет на уровне Upper-Intermediate с уклоном в разговорный формат. В нем будет часть армейской лексики и много упрощенных фраз американского английского.

Mortal Kombat

Еще один фильм по архиуспешной франшизе. На этот раз геймерской. Она включает в себя 26 официальных игр и десятки миллионов игроков по всему миру начиная с 1992 года.

По вселенной было выпущено несколько фильмов и сериал. Но даже неоднозначные по отзывам критиков были очень тепло встречены публикой. Мортал комбат это бренд, под которым сейчас может быть что угодно. И оно будет продаваться.

First learned about this seven years ago.

Впервые я столкнулась с этим семь лет назад.

Во-первых, в официальном дубляже трейлера явно видна адаптация для зрителя. Потому что дословный перевод: Впервые узнала об этом семь лет назад. Но на русском это звучит не так органично, как на английском.

Во-вторых, в предложении очень заметно отсутствие подлежащего. В данном случае I. В разговорной речи допустимо опускать его, если из контекста понятно, что имеется в виду. Также можно опускать вспомогательные глаголы.

Но стоит помнить, что подобные сокращения и упрощения актуальны только в разговорной речи и при переписке с друзьями.

It had the same marking you do, Cole.

И главное, у него была такая же метка.

Снова причуды локализаторов. В дословном переводе будет У него была такая же метка, что и у тебя, Коул. Понятно, что они хотят сделать речь более приятной для уха русскоговорящих, но это получается не перевод, а вольное переложение.

Но здесь также заметны грамматические неточности. Опущение слова that это уже норма, поэтому его не считаем. Но you do здесь не совсем правильно, это упрощенный вариант фразы. Должно быть It had the same marking you have.

Names Jax.

Джакс.

В дубляже невозможно передать нюансы представления, как они переданы на английском. Вот несколько примеров.

  • My name is Jax официальное представление, которое актуально в любой ситуации.

  • Im Jax неофициальное представление. Подходят для неформальных знакомств, но в официальных ситуациях использовать не стоит.

  • Names Jax еще более неформальное представление. Можно сказать, подчеркнуто неформальное. Такое уместно в компании подростков или студентов, но в офисе, к примеру, будет уже не слишком культурным.

  • They call me Jax довольно понтовое неформальное приветствие. Обычно так представляются не реальным именем, а прозвищем.

  • You can call me Jax а это представление чаще всего идет после основного. Так человек может разрешить другому называть себя сокращенным именем. My name is William, but you can call me Bill.

Джакс представляется подчеркнуто неформально. Что отлично вяжется с его характером и дополняет его. К сожалению, подобные нюансы в дубляже передавать довольно сложно, поэтому довольствуемся тем, что имеем.

Get over here

Иди сюда

Фирменная фраза Скорпиона, которую локализаторы решили не переводить, а просто продублировали ее в субтитрах. И это хорошо, ведь это визитная карточка персонажа.

Начиная с первой игры 1992 года у Скорпиона есть особый удар гарпуном, с помощью которого он притягивает к себе цель и на несколько секунд ее оглушает. И когда он его проводит, то говорит одну из двух фраз: Come here или Get over here.

Кстати, фраза Get over here значительно грубее, чем Come here. Смысл второй зависит от интонации и контекста, ее можно произнести очень мягко или очень грубо. Но первая грубая априори, ее нельзя смягчить. По смыслу ее можно сравнить с Тащи сюда свою задницу.

В целом можно предположить, что английский в фильме будет довольно сложный именно из-за неформальных сокращений и упрощений. Для студентов, которые не привыкли к подобному, это будет серьезное испытание. Но при этом мы не думаем, что лексика фильма будет вызывать трудности, поэтому он хорошо подойдет как учебное пособие для любителей жанра с уровнем Upper-Intermediate.


Даже отличный дубляж не способен передать 100% шуток, отсылок и особенностей оригинальной речи кинокартины. Именно поэтому мы всегда рекомендуем смотреть кино на том языке, на котором его выпустили.

Ведь кроме удовольствия вы получите еще и отличный инструмент, чтобы прокачивать свой английский язык. А если хотите приходить в кинотеатр в полной готовности к любому иностранному кино, записывайтесь к нам на пробный урок.

А какой из фильмов, которые выходят в 2021 году, ждете именно вы?

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Американский хип-хоп vs. Уильям Шекспир у кого словарный запас больше?

30.03.2021 20:09:12 | Автор: admin

Еще 30 лет назад хип-хоп считался музыкой улиц, в которой не стоит искать какой-либо литературной или культурной ценности. В нем рассказывали о жизни неблагополучных слоев населения, поднимали социальные проблемы, выражали свое недовольство и злость на власти и мир в целом.

Люди, далекие от хип-хопа, считают его низким жанром музыки. Но лингвисты провели исследование словарного запаса популярных американских исполнителей и оказалось, что английский язык в их текстах довольно разнообразен, а некоторые из них и вовсе оперируют словарным запасом, который сравним с Шекспировским.

Интересно? Тогда поехали!

Как это вообще: сравнивать лексикон рэперов с Шекспиром?

Мэтт Дэниелс, журналист и автор издания Pudding, провел исследование, в котором измерил словарный запас наиболее популярных американских исполнителей в стиле хип-хоп и сравнил их со словарным запасом в произведениях культового английского поэта.

По исследованиям лингвистов из университета Стэнфорда, Уильям Шекспир использовал в своих произведениях 31 534 уникальных слов. А реальный словарный запас писателя по оценкам ученых составляет свыше 70 000 слов.

Для сравнения, средний словарный запас носителя английского с высшим образованием составляет около 25 0000-30 000 слов.

А средний словарный запас людей, которые изучают английский язык как иностранный, составляет примерно 8000 лексем.

Но сравнивать абсолютные величины текстов писателя и американских хип-хоперов нецелесообразно.

Понятно, что если сравнивать абсолютные цифры, то любой писатель победит. Объемы художественных произведений нельзя сравнивать с текстами хип-хоп треков. Их размеры отличаются на несколько порядков.

Но что если уравнять шансы и проанализировать одинаковое количество слов?

Сказано сделано.

Автор исследования взял суммарно 35 000 слов из разных произведений: Ромео и Джульетта, Отелло, Макбет, Как вам это понравится, Зимняя сказка, Троил и Крессида.

А потом взял 85 самых популярных хип-хоп исполнителей США и у каждого также выделил по 35 000 слов из их текстов. Как утверждает исследователь, этот объем покрывает примерно 3-5 студийных альбомов.

В качестве рабочего инструмента был использован токен-анализ, по которому отдельные словоформы считаются разными словами. То есть, pimps, pimp, pimping, and pimpin это четыре отдельных лексемы для анализа, а не одно прокачать.

Чтобы избежать дупликации смыслов со словоформами с апострофами (, к примеру, pimpin), они не засчитываются.

Результаты хоть и не идеальные, но для оценки словарного запаса Шекспира был использован точно такой же метод, поэтому их можно объективно сравнивать.

Результаты анализа получились очень интересными.

Хип-хоп и Шекспир: кто победит

Относительный объем лексики английского наше все из среза в 35 000 слов составил 5170 уникальных лексем.

И как оказалось, это далеко не лидирующая позиция. Почти каждый пятый из хип-хоперов в списке (18,8%) по итогам анализа текстов показал более высокие результаты.

Рэпер Xzibit, который знаком широкой публике больше по проекту Тачка на прокачку (Pimp my ride), к примеру, использовал 4 982 уникальных слова - почти на уровне с Шекспиром.

Уверенное первое место занял рэпер Эзоп Рок (Aesop Rock), который по мнению ресурса Betterpropaganda занимает 19 строку рейтинга топ-100 исполнителей десятилетия. В срезе он использовал 7392 уникальных слова.

Давайте посмотрим на один из самых популярных треков рэпера None shall pass.

Текст трека под спойлером

Flash that buttery gold

Jittery zeitgeist, wither by the watering hole, what a patrol

What are we to Heart Huckabee, art fuckery suddenly

Not enough young in his lung for the water wings

Colorfully vulgar poacher, out of mulch

Like, "I'mma pull the pulse out a soldier and bolt"

Fine, sign of the time we elapse

When a primate climb up a spine and attach

Eye for an eye, but the bog life swamps and vines

They get a rise out of frogs and flies

So when a dogfight's hog-tied prize sort of costs a life

The mouths water on a fork and knife

And the allure isn't right

No score on a war-torn beach

Where the cash cow's actually beef

Blood turns wine when it leak for police

Like, "That's not a riot; it's a feast, let's eat!"

And I will remember your name and face

On the day you are judged by the funhouse cast

And I will rejoice in your fall from grace

With a cane to the sky, like, "None shall pass"

None shall pass

None shall pass

Now, if you never had a day a snow cone couldn't fix

You wouldn't relate to the rogue vocoder blitz

How he spoke through a NoDoz motor on the fritz

'Cause he wouldn't play rollover fetch like a bitch

And express no regrets, though he isn't worth a homeowner's piss

To the jokers who pose by the glitz

Fine, sign of the swine in the swarm

When a king is a whore who comply and conform

Miles outside of the eye of the storm

With a siphon to lure out a prize and award

While avoiding the vile and bizarre that is violence and war

True blue triumph is more

Like, "Wait, let him snake up out of the centerfold

Let it break the walls of Jericho, ready, go"

Sat where the old, cardboard city folk

Swap tales with heads, like every other penny throw

And I will remember your name and face

On the day you are judged by the funhouse cast

And I will rejoice in your fall from grace

With a cane to the sky, like, "None shall pass"

None shall pass

None shall pass

You tried, you tried, you tried to trick me

You've got a, you've, you've got a, a lot of nerve

I'm, I'm not, I'm not, trying to trick you

I'm try, I'm try, I'm trying to help

Okay, woke to a grocery list, goes like this

Duty and death; anyone object, come stand in the way

You could be my little Snake River Canyon today

And I ran with a chain of commands

And a jetpack strapped where the backstab lands if it can

Fine, sign of the vibe in the crowd

When I cut a belly open to find what climb out

That's quite a bit of gusto he muster up

To make a dark horse rush, like, "Enough's enough!"

It must've struck a nerve so they huff and puff

'Til all the king's men fluster and clusterfuck

And it's a beautiful thing

To my people who keep an impressive wingspan

Even when the cubicle shrink

You got to pull up the intruder by the root of the weed

N.y. Chew through the machine

And I will remember your name and face

On the day you are judged by the funhouse cast

And I will rejoice in your fall from grace

With a cane to the sky, like, "None shall pass"

None shall pass

None shall pass

I'm try, I'm try, I'm trying to help

I'm try, I'm try, I'm trying to help

I'm try, I'm try, I'm trying to help

I'm try, I'm try, I'm trying to help

Help, help, help, help, help, help, help

Мы не будем касаться литературной ценности текстов и самой музыки, но вот лексика трека действительно широкая. Да, ее обширность во многом обеспечивается использованием сленговых слов, но при этом образы и метафоры не повторяются.

What are we, to heart Huckabee

Кто мы такие, чтобы любить Хакаби

Huckabee на сленге имеет довольно много значений. Одно из них к примеру, курительная смесь из марихуаны и табака. Также оно обозначает общее уничижительное название политиков из-за довольно неоднозначной политической передачи Huckabee, которую ведет политик Майк Хакаби. И при всем этом фраза отсылается на фильм I Heart Huckabees (Взломщики сердец).

Where the cash cows actually beef

Когда дойные коровы на самом деле говядина.

Интересный каламбур, который прямо переводится как: Когда дойные коровы на самом деле говядина. Но имеет еще второй смысл, ведь cash cow это еще и богатый человек, денежный мешок. Поэтому получается что-то вроде Когда богатые люди это расходный материал.

Плотность текста очень высокая и концентрация уникальных лексем тоже.

Интересно, что многие исполнители, которых считают легендами хип-хопа, в своих треках показывали довольно словарный запас значительно ниже медианы.

Lil Wayne, 2pac, Kanye West, Snoop Dogg все они находятся в 20% исполнителей со самым скудным словарным запасом.

Это никак не убирает их мощнейшее влияние на музыкальную сферу США и мира целиком, но по сравнению с тем же Эзопом Роком, лексически их тексты действительно более слабые.

И вполне возможно, это одна из причин их популярности.

Тупак, Канье или Снуп Дог передают многие метафоры через предельно простые языковые формы и словосочетания. А на заре развитие хип-хоп стиля слушателями такой музыки были преимущественно низшие слои населения с ограниченным словарным запасом, поэтому такая подача гарантировала, что тексты поймут и примут.

А вот тексты рэпера 50 Cent можно даже считать примитивными с лингвистической точки зрения. В срезе из 35 000 слов он использовал только 3591 уникальных лексем.

Давайте посмотрим на один из наиболее известных треков рэпера, который в свое время просто порвал мировые чарты Candy shop. Он создан в стиле грязного рэпа, в котором недвусмысленно поется о сексе. Метафоры и словарный запас здесь предельно простые, понятные даже самой непритязательной целевой аудитории.

Текст трека под спойлером:

[Olivia]

Welcome to the candy shop

[Intro: 50 Cent]

Yeah...

Uh huh

So seductive

[50 Cent]

I'll take you to the candy shop

I'll let you lick the lollipop

Go ahead, girl, don't you stop

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[Olivia]

I'll take you to the candy shop

Boy, one taste of what I got

I'll have you spending all you got

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[50 Cent]

You can have it your way, how do you want it?

You gon' back that thing up or should I push up on it?

Temperature rising, OK, let's go to the next level

Dance floor jam-packed, hot as a teakettle

I'll break it down for you now; baby, it's simple

If you be a nympho, I'll be a nympho

In the hotel or in the back of a rental

On the beach or in the park, it's whatever you into

Got the magic stick, I'm the love doctor

Have your friends teasin' you 'bout how sprung I gotcha

Wanna show me you can work it, baby?

No problem, get on top then get to bouncing round like a low rider

I'm a seasoned vet when it come to this shit

After you work up a sweat, you can play with the stick

I'm tryin' to explain, baby, the best way I can

I melt in your mouth, girl, not in your hands (ha ha)

[50 Cent]

I'll take you to the candy shop

I'll let you lick the lollipop

Go ahead, girl, don't you stop

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[Olivia]

I'll take you to the candy shop

Boy, one taste of what I got

I'll have you spending all you got

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[Bridge: 50 Cent & Olivia]

Girl, what we do (what we do)

And where we do (and where we do)

The things we do (things we do)

Are just between me and you (oh, yeah)

[Verse 2: 50 Cent]

Give it to me, baby, nice and slow

Climb on top, ride like you in the rodeo

You ain't never heard a sound like this before

'Cause I ain't never put it down like this

As soon as I come through the door, she get to pullin' on my zipper

It's like it's a race who can get undressed quicker

Isn't it ironic how erotic it is to watch them thongs?

Have me thinking 'bout that ass after I'm gone

I touch the right spot at the right time

Lights on or lights off, she like it from behind

So seductive, you should see the way she winds

Her hips in slow-mo on the floor when we grind

As long as she ain't stoppin', homie, I ain't stoppin'

Drippin' wet with sweat, man; it's on and poppin'

All my champagne campaign

Bottle after bottle, it's on

And we gon' sip 'til every bubble in the bottle is gone

[50 Cent]

I'll take you to the candy shop

I'll let you lick the lollipop

Go ahead, girl, don't you stop

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[Olivia]

I'll take you to the candy shop

Boy, one taste of what I got

I'll have you spending all you got

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[50 Cent]

I'll take you to the candy shop

I'll let you lick the lollipop

Go ahead, girl, don't you stop

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

[Olivia]

I'll take you to the candy shop

Boy, one taste of what I got

I'll have you spending all you got

Keep goin' 'til you hit the spot (whoa)

Candy shop это кондитерская. Но на американском низком сленге оно еще и означает секс-шоп. По сути вся дальнейшая метафоризация построена вокруг этой двусмысленности.

Lick the lollipop облизать леденец, но в контексте абсолютно точно ясно, что имеется в виду под этим.

Но дальше и таких метафор нет, а все поется максимально примитивным разговорным языком:

Soon as I come through the door

she get to pullin on my zipper

Как только я переступаю порог,

Она расстегивает мне ширинку.

Собственно, вообще не странно, что с такими текстами 50 Cent занял предпоследнее место среди рэперов по богатству языка.

Да и вообще завуалированные и не очень треки про секс одна из топовых тематик американской музыкальной культуры. И очень многие исполнители попробовали в ней свои силы.

Интересно? Тогда смотрите видео Секс-подтекст в известных песнях.

В целом, грязный и гангста рэп довольно сильно выделяются из общей массы хип-хопа как раз в сторону снижения словарного запаса. Треки в этих стилях создают максимально примитивными, чтобы отвечать требованиям слушателей.

East coast vc. West coast

Даже если вы далеки от рэпа и хип-хопа, то все равно слышали про Вест кост и Ист кост.

Исследователь сделал также анализ исполнителей по географии, чтобы оценить, хип-хоп исполнители в каких регионах обладают большим словарным запасом.

Исполнители из East Coast показали себя лучше остальных среднее количество использованных уникальных слов в их треках равно 4804. У West Coast 4411.

Интересно, что и Вест кост, и Ист кост примерно поровну распределены на графике. То есть, здесь многое уже зависит от стиля конкретных исполнителей, а не от общих региональных особенностей.

Но вот, к примеру, южане занимают в этом рейтинге низшие позиции: в среднем словарный запас Southern-рэперов 4268.

Скорее всего, подобные цифры отражают различия в популярных музыкальных стилях и способах создания треков. В южном хип-хопе характерны повторения фраз и слов так называемое респонсорное пение.

Это стиль музыки, в котором фразы солиста дублируются хором. При подсчете общего количество слов эти дубли идут в общее число анализируемых лексем, поэтому число уникальных слов снижается. Тем не менее еще одной причиной также является особая популярность в южных штатах гангста и грязного рэпа, которые тоже не отличаются богатством словарного запаса.

Общая ситуация интересная. С одной стороны, сравнивать Шекспира и американских рэперов как-то нецелесообразно. Но в равных условиях они будут практически равны. Поэт обеспечивает свой широкий лексикон неологизмами, многие из которых придумал сам, а хип-хоп исполнители сленгом.

Для человека, который изучает английский как иностранный, читать Шекспира или слушать американский рэп это одинаково сложные занятия. Причудливые лексические конструкции или куча сленга в быстром речитативе та еще тренировка.

Но если вы действительно хотите прокачать владение языком и одинаково хорошо понимать как Шекспира, так и американский рэп, то записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем и откройте для себя всю многогранность английского.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Эстетика текстов о смерти как и о чем писали в англоязычных некрологах принцессы Дианы и Мэрилин Монро

02.04.2021 22:17:15 | Автор: admin

Смерть известных людей всегда вызывает в обществе много эмоций. В особенности, если их любили и восхищались.

Сегодня мы рассмотрим довольно необычную тему некрологи. Раньше в газетах и журналах это была уникальная сфера материалов. Некоторые из них имели вполне себе литературную ценность и вызывали массу эмоций.

С распространением интернета некрологи немного трансформировались, но они и сегодня позволяют выразить уважение к жизни и смерти человека. Разберем несколько подобных материалов и постараемся разобраться, что в них особенного с культурной и лексической точки зрения.

Как писать о смерти: некролог принцессы Дианы

Смерть принцессы Дианы стала одним из самых резонансных событий 1997 года. И к обсуждению сразу же активно подключились СМИ. Практически каждая новостная газета и журнал Великобритании написала свой вариант некролога о принцессе.

Больше того, в память о ней продолжают писать некрологи даже много лет спустя. Разберем один из наиболее последних, который был опубликован в New York Times в 2016 году.

She died young. She died violently. She was a global celebrity in the broadest sense, a woman of startling charisma who became famous when she married the heir to the English throne and even more famous when she divorced him and embarked on a life of her own.

But the sudden death of Diana, the Princess of Wales, alongside her lover in a fiery car crash in a Paris tunnel on Aug. 31, 1997, elevated her into something else entirely: a symbol of a nations emotional and generational conflicts, a blank slate on which an entire people and to some extent, the world at large could project their own fears, prejudices and passions. Britain went a little crazy. For a few disorienting weeks, everything seemed up for grabs, including the monarchy itself

***

Она умерла молодой. Она умерла жестоко. Она была мировой знаменитостью в самом широком смысле этой фразы, потрясающе харизматичная женщина, которая стала известной, когда вышла замуж за наследника английского престола, и еще более известной, когда разошлась с ним и начала самостоятельную жизнь.

Но неожиданная смерть Дианы, Принцессы Уэльской, вместе с ее любовником в ужасной автомобильной аварии в парижском тоннеле 31 августа 1997 года возвысила ее до совсем иных высот: она стала символом конфликтов наций и поколений, чистым листом, на котором люди и в какой-то степени весь мир в целом могли изобразить свои собственные страхи, предрассудки и волнения. Британия немного сошла с ума. На несколько сбивающих с толку недель все казалось повергнутым в хаос, и сама монархия в том числе.

Продолжение оригинального текста под спойлером

She was born Lady Diana Spencer, the daughter of an earl, in 1961. Althorp, her childhood home, was a stately, drafty pile, crammed with priceless works of art. Her childhood was privileged but lonely her parents had a terrible divorce and her education indifferent.

In fact, nothing remarkable at all happened to Diana until, at age 19, she married Charles, the Prince of Wales, in view of thousands of strangers (millions, if you count the television audience), wearing a voluminous puffball of a dress that drowned her slender frame.

If the wedding was a gossamer fairy tale, the marriage was a real-life nightmare. Diana was emotional, fragile, needy, anorexic, bulimic; Charles came from the stiff-upper-lip school of interpersonal relations and had a longtime (married) girlfriend, Camilla Parker-Bowles.

Charles and Diana had two sons. She eventually found various lovers, too. Their divorce was shocking and unprecedented, but it freed Diana to look elsewhere for love, and she soon took up with a man named Dodi al-Fayed, a rich playboy whose father owned Harrods department store. They died together in a high-speed chase in Paris, fleeing from paparazzi pursuing them in cars and motorcycles after a date.

Britain went into deep shock, wondering aloud whether it had helped cause Dianas death by not appreciating her enough in life. The power of the emotion and the frenzy whipped up by the tabloid newspapers all but forced Queen Elizabeth to break with centuries of tradition and protocol and make a public address to the nation. Elton John sang at the funeral. Men, women and children lined the streets and wept as Dianas coffin went by.

Diana is nearly as vivid a figure in death as in life. She lives on in her sons, William and Harry, who have talked in recent years about her effect on them. Williams wife, Kate, a future queen of England this would take some time, because both Elizabeth and Charles, the current heir, would have to die before William inherits the throne wears the massive sapphire and diamond engagement ring that Charles gave to Diana, and that William in turn gave to her.

На этом примере в целом видно, как пишутся некрологи в английской культуре. Это тонкое журналистское искусство, которое по полной эксплуатирует эмоции читателей.

Уже первая фраза мощно привлекает внимание читателя. She died young. She died violently. На момент смерти Диане было 36 лет, и ее смерть действительно не была легкой. А трагические и жестокие истории всегда вызывают больший ажиотаж.

Язык некролога одновременно легкий для понимания, но в нем много эмоциональных прилагательных и наречий: disorienting, voluminous, emotional, fragile, needy, vivid и другие. Общая структура понятна даже студенту с английским на уровне Intermediate, но чтобы понять каждое слово, нужен минимум Advanced.

При этом сложных по контексту фраз нет совсем, даже для изучающих английский.

all but forced Queen Elizabeth to break with centuries of tradition and protocol and make a public address to the nation.

Даже если студент не знает значения словосочетания all but, он все равно поймет, что это значит едва ли не все.

При этом в тексте довольно много идиом и фразовых глаголов, которые редко используются в разговорной речи:

Up for grabs потерянный, доступный любому, бесхозный.

Вряд ли так можно сказать про целое государство, но в целом образ потерянной монархии очень живо отпечатывается в памяти.

Break with разорвать отношения, расстаться.

Здесь автор материала использовала нетривиальный смысл глагола отступиться от чего-либо.

Crammed with полно, наполнено.

Почему не fill up? Потому что это слишком обычно.

Интересно также, что принципы построения фраз находятся примерно между литературным и публицистическим стилем. Именно это гарантирует высокую понятность текста и его литературность.

Подобный стиль некрологов нарабатывался годами. Давайте сравним еще один пример другого посмертного текста. Тоже известной, но далеко не культовой личности.

Джонас Солк, чья вакцина переломила ситуацию с полиомиелитом

Джонас Солк был известным в узких кругах вирусологом, но вот в обществе его имя знали мало, а сейчас знают еще меньше людей. Даже несмотря на то, что именно его усилиями была создана вакцина против полиомиелита.

Интересно, что его некролог был более сдержанным, чем тексты о смерти принцессы Дианы, и наполненным фактами из жизни.

Обратите внимание на заголовок, в нем есть интересная особенность. Здесь использовали идиому turn the tide, которая означает переломить ход событий, но опустили артикль. Такое часто делают, чтобы не растягивать заголовки.

Но студенту, который учит английский как второй и не знает эту фразу, придется помучиться с ней. Потому что в словарях идиомы turn tide просто нет.

В некрологе была написана полноценная большая статья мелким шрифтом почти на целый разворот, поэтому мы приведем только некоторые отрывки из нее.

As an intense 40-year-old scientist, Dr. Salk became a revered medical figure upon the announcement in 1955 that his new polio vaccine was safe and effective. It was a turning point in the fight against a disease that condemned some victims to live the rest of their lives in tanklike breathing machines called iron lungs...

...The Salk vaccine changed medical history, preventing many thousands of cases of crippling illness and saving thousands of lives. In the United States, the vaccine soon ended the yearly threat of epidemics and the toll of paralysis and death.

***

Как серьезный 40-летний ученый, доктор Солк стал уважаемой фигурой в медицине после доклада в 1955 году о том, что новая вакцина против полиомиелита безопасна и эффективна. Это было поворотным моментом в борьбе с болезнью, которая приговорила многих своих жертв жить до конца своих дней в громадных дыхательных аппаратах, которые называли железными легкими

...Вакцина Солка изменила историю медицины, предотвратив многие тысячи случаев разрушающей болезни и спасая тысячи жизней. В Соединенных Штатах вакцина очень скоро значительно уменьшила угрозу ежегодных эпидемий и количество парализованных и погибших.

Заметили, насколько сильно отличается смысловое наполнение? Если некролог Дианы был наполнен эмоциями, то здесь просто отдается дань уважения. Оно и понятно, личность ученого ни разу не скандальная, поэтому давить на чувства просто незачем читатели этого просто не поняли бы.

При этом язык все равно остается наполненным идиомами и некоторые остаются непонятными не-носителям. Вот пример:

Toll of paralysis and death

Эта фраза основана на идиоме death toll, которая переводится на русский очень тривиально количество жертв, но буквально означает звон по мертвым.

В английской культуре есть традиция во время похорон звонить в специальный колокол, который называют death toll. Этот громкий звук ранее обозначал смерть кого-либо. Один удар одна смерть.

Собственно, именно поэтому фраза death toll стала со временем означать смерть одного человека и ее иносказательно используют в СМИ как литературный синоним фразы количество жертв. Но не только в СМИ. К примеру, книга For Whom the Bell Tolls Хемингуэя это прямая отсылка на колокол смерти. А ее русскоязычное название По ком звонит колокол не дает такого контекста.

И такая комбинация идиом в комбинации с литературным текстом держится до самого конца огромного некролога. Но при этом, как и в случае с Дианой, контекст практически полностью понятен даже человеку, который обладает уровнем языка не выше Intermediate.

Интересно, что подобный высокий стиль в сочетании с большим количеством идиом был распространен в некрологах практически всегда. Давайте теперь посмотрим на посмертный текст о Мэрилин Монро.

Единственная блондинка в мире Мэрилин Монро

Мэрилин Монро считали эталоном красоты, в нее влюблялись мужчины и на нее хотели быть похожими женщины.

Самоубийство актрисы потрясло весь мир, поэтому и некрологи были очень эмоциональными. Вот один из первых таких текстов именно некрологов, а не новостей, который опубликовали в журнале Times через пять дней после ее смерти.

Просто почитайте, насколько сильно автор хотел сделать текст максимально литературным и эмоциональным. Для примера возьмем последний абзац:

She spent her last day alive sunbathing, glancing over filmscripts, playing with two cloth dollsa lamb and a tiger. She went to bed early, but later her housekeeper noticed light spilling through the crack under her bedroom door, and summoned doctors. They broke in through her windows and found Marilyn Monroe dead. By her bedside stood an empty bottle that three days before had held 50 sleeping pills. One hand rested on the telephone and the other was at her chin, holding the sheets that covered her body.

***

Она провела свой последний день в живых, загорая, просматривая сценарии фильмов и играя с двумя тряпичными куклами овечкой и тигром. Она ушла спать рано, но позже ее экономка заметила свет, который струился из щели под дверью в ее спальню, и позвала докторов. Они вломились через окно и нашли Мэрилин Монро мертвой. Возле кровати стоял пустой пузырек, в котором еще три дня назад было 50 таблеток снотворного. Одна рука сжимала телефон, а вторая была возле щеки и держала простыню, которая укрывала все ее тело.

Интересно, что в 1962 стиль некрологов хоть и практически не изменился, если сравнивать с современностью, но идиомы использовалось значительно меньше. В этом тексте про Монро не было ни одной сложной идиомы, которую потребовалось бы объяснять студенту с уровнем Intermediate, но при этом язык довольно непростой для понимания именно из-за эпитетов и эмоциональной составляющей.

Отдельный момент лексика. Местами она сильно удивляет своей необычностью и сложностью.

She had always been late for everything, but her truancy was never heedlessness.

Она всегда и везде опаздывала, но ее прогулы никогда не были безрассудными.

И если фразу had always been студент поймет правильно, то слова truancy (прогулы) и heedlessness (безрассудный) для абсолютного большинства студентов вплоть до уровня Fluent будут оставаться неизвестными.

Ведь truancy всего лишь более изысканный синоним слова absence, а imprudence встречается гораздо чаще, чем heedlessness. В пассивный словарный запас носителя они еще входят (во всяком случае, многие из подобных синонимов), а вот в лексикон человека, который учит английский как второй уже нет.

И чем старше некролог, тем больше в нем может быть подобных неизвестных слов. Но зато там значительно меньше идиом.

Говорят, что о жизни человека можно судить только после его смерти. И иногда интересно почитать, что думают об известной личности, когда она только отошла в мир иной. Если вам тоже интересно, но вы не совсем понимаете английские идиомы и прочие нюансы литературного английского, записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем и прокачивайте свой язык.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Агент 007 как слова-призраки защищают английские словари

09.04.2021 18:04:19 | Автор: admin

Даже в самых известных словарях бывают ошибки. Иногда на страницы изданий попадают несуществующие слова, которых на самом деле нет в английском.

Оксфордский, Кембриджский, Вебстер и десятки других менее известных словарей во всех из них есть подобные лексемы, которые еще называют слова-призраки. Они как бы есть, но их на самом деле нет.

Со временем слова-призраки превратились из досадных ошибок в инструмент, который помогает составителям словарей защищать свои авторские права. Как это вообще произошло сегодня говорим об этом.

Первое слово призрак: abacot

Составление словарей это колоссальный объем работы, в котором участвует множество людей. Поэтому ошибки здесь явление не редкое. Понятно, что филологи многократно проверяют записи, но в печатных версиях косяки все равно случаются.

Профессор Уолтер Скит, президент Лондонского филологического общества в 1886 году писал:

Доктор Мюррей, как вы можете вспомнить, написал очень хорошую статью, чтобы обосновать исключение из Словаря слова abacot, которое Вебстер определяет как государственный головной убор, который использовали английские короли, сделанный в форме двух корон. Оно было совершенно правильно и разумно отвергнуто редактором, потому что такого слова не существует, а заявленная форма является следствием совершенной ошибки ошибки печатников или переписчиков, пылкого воображения или неграмотности редакторов

Поэтому я предлагаю вашему вниманию еще несколько слов, похожих на abacot; слов, которые со временем просмотрит наш редактор, и я не имею сомнений, что он их отклонит. И чтобы было удобно коротко называть подобные слова, я предлагаю именовать их слова-призраки. И я признаю название слово-призрак только за такими словами и словоформами, которые бессмысленны в принципе.

И таких слов-призраков оказалось довольно много. Что в целом и не странно. В Вебстерском и Оксфордском словаре сегодня есть около 470 000 лексем. Наличие в общем списке 20-30 слов, которых на самом деле не существует в английском языке это малый процент ошибки в настолько огромном филологическом исследовании.

В доинтернетовскую эру контролировать наличие подобных лексем было крайне сложно. Даже гениальный редактор не будет знать все 470 000 терминов. Каждое более-менее редкое слово, а таких в крупных словарях свыше 80%, нуждалось в многоступенчатой перепроверке. И иногда налаженная система давала сбой.

Некоторые слова, которых вроде как не существует (но это не точно)

За многие века развития английского языка слов-призраков накопилось достаточно.

Интересно, что все они звучат вполне логично и соответствуют правилам английского языка. Более того, некоторые из таких ошибочных лексем реально со временем стали использоваться в повседневной жизни.

Мы собрали несколько примеров, которые сначала были ошибочными, но потом стали широко распространяться, а сейчас и вовсе считаются легитимными и официальными.

Сегодня это слово включено во все словари и означает подливка из мясного сока.

Но в XIV веке оно пришло в английский благодаря ошибке переводчика, который адаптировал кулинарную книгу с французского. В оригинале было слово grane, которое обозначало специи, но ошибка превратила его в grave, а затем и в gravy, попутно полностью изменив его смысл.

Сейчас это распространенное слово, но в XV веке оно было создано из-за невнимательности переписчика. В одном варианте перевода Писем к Аттику Цицерона греческое слово sittybas (таблица записей) было передано как syllabus.

За сотню лет эту ошибку продублировали множество раз, поэтому уже в XVI веке оно стало вполне обычным. А сегодня оно есть во всех словарях на полных правах и означает конспект.

Да-да, обычное и привычное нам слово твид, которое обозначает вид ткани, это тоже слово-призрак, которое появилось из-за ошибки.

В шотландском языке есть слово twill, которое, собственно, и обозначает ту самую ткань, из которой шьют килты. При этом в Шотландии есть река Твид. Возможно, при торговле шотландцев с англичанами вторые зацепились за известное название и не стали перепроверять, как там правильно пишется. Так twill превратился в tweed. И в 1800-х это уже было вполне легитимное слово.

Один из тех примеров, когда ошибочное слово все же было убрано из словаря Вебстер. А попало оно туда в 1934 году из-за недопонимания.

Редактор оставил составителю записку: D or d, cont./density, имея и виду, чтобы к слову density добавили, что его могут обозначать с помощью аббревиатур D или d. Но составитель воспринял D or d как целое слово dord со значением density и добавил его в словарь.

Ошибку заметили только после печати словаря, а чтобы решить вопрос с ней окончательно и исключить слово, понадобилось целых 13 лет.

Как ошибки стали инструментом для защиты авторских прав

В 1886 году была принята Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений, которая стала одним из первых международных документов в области защиты авторских прав.

Словари как продукт интеллектуального творчества тоже попадали под защиту. Но перед составителями встал любопытный вопрос как доказать, что авторские права были нарушены, если слова в английском общие и во всех словарях они повторяются?

Английский язык это общенациональное достояние. И никто не мешает нечистым на руку авторам взять текст другого словаря и выдать его за собственные научные изыскания.

Решение получилось изящное. Составители словарей и энциклопедий стали намеренно добавлять ошибочные слова и дефиниции, которых в реальном языке не существует. Ведь если в чужом словаре вы находите термин, который придумали самостоятельно, то совершенно точно, что составители просто украли его у вас.

Подобные намеренные слова-призраки стали называть фиктивными записями. В эпоху печатных изданий они стали одним из самых эффективных способов защиты авторских прав.

В справочниках и энциклопедиях появлялись статьи про несуществующие виды спорта, а на картах вырастали несуществующие города и поселки так называемые бумажные города. При копировании призраков становилось вполне реально доказать факт хищения интеллектуальной собственности и нарушения авторских прав.

Один из примеров. Два несуществующих города Beatosu и Goblu, которые создатели карты поместили на карту штата Мичиган.

Неожиданно ошибки в словарях стали приносить пользу составителям. И действительно, даже десяток несуществующих слов в словаре на 100 000 лексем это мизер. Простому пользователю они не мешали на них не вела ни одна перекрестная ссылка и их можно было найти только прицельно. А вот для потенциальных злоумышленников они были как кость в горле если копировать все подряд, был серьезный риск продублировать это самое фиктивное слово, а вместе с ним получить проблемы с законом.

От случайных ошибок словари все же старались избавиться, но при этом добавляли намеренные.

Интересная ситуация случилась с Новым Оксфордским словарем американского английского языка, когда в 2005 в нем нашли несуществующее слово esquivalience, которому приписали значение умышленное уклонение от должностных обязанностей.

Его добавили в 2001 году как инструмент для защиты авторских прав. Ведь словарь доступен в онлайн-режиме и скопировать его базу гораздо проще, чем в любой из печатных версий. И очень вероятно, что это далеко не единственное подставное слово-призрак.

Вот только лексема esquivalience стала очень популярной, когда сама история вскрылась. На нее стали делать ссылки и публиковать в СМИ. Сегодня слова esquivalience в Оксфордском словаре уже нет его раскрыли как подставное, поэтому и нужда в нем пропала. Слова тайные агенты.

Причем так делали не только составители словарей, но также авторы энциклопедий, чартов, списков, справочников и других крупных текстовых материалов.

Новая энциклопедия Паули, изданной в 1996 году, содержала статью о вымышленном виде спорта апопудобалии (apopoudobalia), в который якобы играли в Древнем Риме.

В Новой энциклопедии Колумбийского университета 1975 года была большая статья о Лилиан Маунтвизель полностью выдуманной личности. Впоследствии о ней все равно узнали и имя стало нарицательным для подобных фиктивных записей в англоязычной сфере их часто называют Маунтвизель (Mountweazel).

Рекордсменом в количестве фиктивных записей можно считать Циклопедию американской биографии Эпплтона в шести томах исследователи нашли около 200 фиктивных записей. И авторы подошли к ним с большой фантазией.

К примеру, Уэ де Наварра был реальным человеком, но составители добавили вымышленных деталей в его жизнеописание. А Рафаэль Феррер, Джозеф Кантиллион и Уильям Теннер полностью придуманные личности с довольно подробными биографиями. Всего вымышленных личностей около 45.

Зачем было придумывать так много не ясно.

Со временем изменилась сама суть слов-призраков. Если еще сто лет назад они попадали в словари из-за невнимательности или ошибок, то сейчас это вполне продуманные акции, чтобы обеспечить более высокий уровень защиты авторских прав.

А чтобы не попасться на удочку хитрых составителей словарей, изучайте лексику на проверенных ресурсах. Скачивайте приложение для тренировки словарного запаса ED Words и записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза

23.03.2021 20:04:37 | Автор: admin

О произношении английских слов есть много шуток. Потому что большинство лексем произносится как попало и одна и та же буква может даже в одном слове обозначать несколько разных звуков.

Многие из таких слов невозможно произнести правильно, если заранее не знаешь, как это делать.

Отличный пример уровня Intermediate слово queue (очередь). Потому что произносится оно как [kju]. Наши преподаватели часто шутят, что можно отбросить четыре из пяти букв слова и все равно прочитать его правильно.

Но в английском есть и такие слова, которые вообще нереально произнести правильно, если заранее не подсмотреть в транскрипцию. О них сегодня и поговорим.

Сложные слова и конкурс Spelling bee

В США и Британии среди школьников и студентов очень популярен конкурс Spelling bee.

Участнику говорят слово, а ему необходимо правильно произнести его по буквам. Несмотря на мнимую простоту, это довольно сложно, ведь очень многие английские фонемы сложились под влиянием исторических факторов и их написание не соответствует общим правилам произношения.

Конкурс стал настолько популярен, что сегодня его проводят в более чем 20 странах мира. Даже в тех, где английский не является официальным государственным языком.

В этой статье мы собрали некоторые из слов, которые принимали участие в Spelling Bee и вызвали больше всего трудностей у участников.

Полковник

[k(r).nl]

При произношении слова четко слышится звук [r] вместо буквы l. Но почему вообще буква L передает звук [r]? Как всегда, виновата история.

В XV-XVI веке английский язык активно заимствовал военные слова из французского. К примеру, именно тогда в военном деле распространились слова cavalerie, infanterie, citadelle, canon и, собственно, coronel. Да-да, именно coronel, с буквой r.

Французы в свою очередь, сами утащили слово coronel у итальянцев, но сделали это несколько небрежно, ведь на итальянском слово звучало как colonello. Из-за диссимиляции первая l превратилась в r.

В XVI-XVII веке английские лингвисты активно переводили итальянские труды по военному делу и под их влиянием слово coronel приблизили к итальянскому оригиналу его стали писать как colonel.

При этом сохранилось два равнозначных варианта произношения и французское через [r], и итальянское через [l].

Тем не менее французский вариант kor-o-nel закрепился и стал основным. За несколько веков он потерял согласную и его стали произносить как ker-nel.

Так и получилось, что язык английский, слово итальянское, а произношение французское. Запутаться проще простого.

Лейтенант

[leften.nt]

Еще одно военное звание в списке самых сложных для произношения слов. Оно особенно сложное для русскоговорящих, потому что включаются ложные друзья переводчика. Лейтенант что может быть проще?

Потому что оно произносится как lef-ten-nent. Откуда там вообще взялся звук [f], сейчас объясним.

В английском языке есть слово lieu [lu], которое переводится как земельный надел. Еще одно слово с французскими корнями tenant ['tennt] переводится как владелец или арендатор. То есть lieutenant буквально переводится как землевладелец.

Нас интересует именно слово lieu. В старофранцузском у него была также другая форма leuf. И исследователи лингвистики считают, что именно она повлияла на произношение слова. В Средние века существовала форма leuftenant, которая использовалась наравне с lieutenant. И так исторически сложилось, что в письменной форме lieutenant вытеснило другие варианты, но звук [f] в произношении остался.

Интересно, что таким грешит только британский вариант. В американском произношении все более стандартно: [lu:ten.nt].

Анемона

[nem..ni]

Анемона это травянистое растение, которое еще зовут ветреница. И главная лингвистическая шутка здесь в том, что буква e в конце слова озвучивается.

Мы настолько привыкли к тому, что в окончании английских слов буква e в абсолютном большинстве ситуаций тихая, что по-другому воспринимать лексику крайне сложно. Anemone кажется обычным словом, для которого можно применить обычные правила. Но нет.

У слова древнегреческое происхождение. И состоит оно из лексемы , которая обозначает ветер и матронимического суффикса -. То есть, анемона это дочь ветров. Собственно, поэтому она и сейчас носит названия ветреница.

Но в древнегреческом этот суффикс произносился как [-oni]. В такой форме слово попало в латинский, а оттуда и в староанглийский. Самое интересное, что произношение не изменилось. Так что за современную путаницу можно сказать большое спасибо грекам.

Сложность этого слова даже обыгрывали в мультике Найти Немо.

Гегемония

[hem..ni]

Одно из самых труднозапоминаемых слов для человека, который учит английский как второй. Ложные друзья в этом способствуют.

В русском языке есть слово гегемония. Но если по-честному, это довольно кривая калька с древнегреческого. В английский язык слово попало тоже из древнегреческого, но сохранило свое оригинальное звучание.

И тут дело даже не в сложности самого слова оно практически обычное. А в восприятии его русскоязычными.

Переучиться и перестать называть его на английском как [ge.em..ni] очень сложно. Даже люди с уровнем Fluent спотыкаются на нем. А если еще учесть, что в британском и американском английском есть два разных варианта произношения слова, то многие просто избегают его совсем, чтобы не напрягать мозги лишний раз.

Хор

[kwar]

Легким движением руки буквосочетания CH превращается в звук KW. Неожиданно? О, да. Ведь многие студенты так и хотят произнести его как привычное хор с английским акцентом. Вот только получается совсем неприлично, так что не пытайтесь этого повторить.

Причина такого странного произношение снова старофранцузский. Так сказать, спонсор большинства странностей в английском.

В древнегреческом языке было слово , которое, собственно, означает хор и произносится как [хорос]. В латынь оно перешло практически без изменений chorus. А французы молодцы. На старофранцузском слово вдруг стало выглядеть как quire или quaer и стало произноситься по французским правилам.

Под влиянием норманнского языка оно перешло в английский, но его написание немного изменилось ближе к латинскому варианту. В результате получилось странно. Написание вроде как латинское, но не совсем. Произношение вроде как французское, но тоже не совсем.

Бонус. GIF

Онлайн-издание Mashable провело настоящее исследование, как люди произносят популярные термины из интернета. Так вот, 70% людей произносят слово GIF как [gif]. И только 30% [dif].

Интересно, что истинным считается как раз второй вариант именно такое произношение подразумевал Стив Уилхайт, изобретатель формата файлов .gif.

Штука в том, что словари дают основным вариантом произношения как раз [gif].

Это один из тех примеров, когда общественность влияет на произношение отдельного слова и со временем неправильный вариант произношения распространяется настолько сильно, что становится правильным. Собственно, львиная доля английского произношения слов была создана именно так.

Самостоятельно запоминать все эти транскрипции то еще удовольствие. Но можно сделать это куда приятнее с помощью интерактивного учебника EnglishDom. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок с опытными преподавателями и оцените его возможности самостоятельно.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)

16.04.2021 18:11:03 | Автор: admin

В английском языке очень много идиом и фразеологизмов. И смысл многих из них невозможно понять, если не знаешь значение фразы.

В этом материале мы собрали небольшую подборку на первый взгляд дурацких фразеологизмов, которые на второй взгляд уже не такие и дурацкие. Поехали.

Piece of cake

Очень и очень распространенная идиома, которая означает что-то предельно простое или требующее минимума усилий.

The test was a piece of cake.

Этот тест был проще простого.

Даже многие нейтивы считают, что эта идиома про тортик. Ведь что может быть проще, чем съесть кусочек пирожного?

Тортик здесь действительно есть, но в несколько другом смысле, который буквально делает фразеологизм расистским.

Cake здесь это сокращение от cake walk. Так называли танец чернокожих американцев в XIX веке. Очень простой, с минимумом движений и больше похожий на проходку под музыку. Примерно так:

Но почему cake walk? Все дело в истории этого танца. Среди рабовладельцев XVIII века было очень популярно устраивать танцевальные конкурсы среди рабов, призом на которых был огромный пирог. Нередко для этого состязания с чернокожих специально не снимали кандалы, чтобы это смотрелось еще более комично.

Из-за скованности движений танцы были больше похожи на прогулку, поэтому их стали называть cake walk.

А после 2020 года все больше людей узнают о скрытой нетолерантности этой простой идиомы, так что используйте ее аккуратнее.

Once in a blue moon

И нет, Борис Моисеев здесь не при чем. Голубая луна на английском не имеет никаких сексуальных подтекстов и иже с ними. Но идиома все равно странная.

Означает она крайне редкое событие. Если что-то должно произойти на голубой луне, то значит, что ждать придется долго. На русском самый близкий аналог это после дождичка в четверг. И в отличие от when pigs fly, шансы, что событие произойдет, все же есть.

Многие нейтивы считают, что эта идиома о цвете луны. Ведь действительно спутник Земли крайне редко при особых условиях атмосферы может приобрести голубоватый оттенок. В физике это называется Релеевским рассеянием.

Голубая луна это астрономический термин. Так называют третье полнолуние во времени года, на который выпало четыре полных луны.

Исторически фазы луны в американской культуре имели очень большое значение. К ним привязывались многие праздники. Но на некоторые годы приходится не 12, а 13 полнолуний. И чтобы календари не сбивались, лишнее полнолуние выделили отдельно и стали называть голубой луной. Впервые это название использовали в Мэннском фермерском альманахе и оно довольно быстро прижилось.

По классическому толкованию голубая луна наступает раз примерно в десять лет. Ближайшая дата 12 марта 2027 года. А следующая за ней уже 22 августа 2035 года.

Так что если вам говорят once in a blue moon, то ждать придется довольно долго.

A different kettle of fish

Другой чайник рыбы, серьезно? Одна из самых странных и неочевидных идиом в английском. Означает она совсем другое дело.

И ее происхождение настолько же странное, как и сама фраза. Потому что черт его знает, кто ее сказал впервые и почему она вообще стала настолько распространенной.

Начнем с того, что словом kettle сейчас называют только чайник. Но в XVIII веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятили воду. Что-то вроде такого:

Одним из самых известных использований словосочетания kettle of fish в английском языке находим в книге Томаса Ньюта Тур по Англии и Шотландии, которая впервые была опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на шотландской реке Твид (которая не только река, но еще ткань и слово-призрак об этом читайте в этом материале).

It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving a kettle of fish. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river ... a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.

***

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником, который они называют подачей чайника с рыбой. У цветущих берегов реки ставят палатки или шатры ... разжигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел.

Но исследователи утверждают, что ранее эта фраза уже активно использовалась. К примеру, в политическом диалоге 1738 года.

To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.

***

Предоставление возможности управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят это совсем другое дело.

Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее стали использовать как в газетах, так и в художественных произведениях. Но как тазик с рыбой стал усилением к слову different, так и остается загадкой.

Интересно, что существует еще один фразеологизм с рыбным чайником a pretty kettle of fish, которое в свою очередь обозначает сложную и довольно раздражающую ситуацию. Хотя если смотреть со стороны рыбы, которую бросили вариться в чан, то так и есть.

Use your loaf

Используй буханку!. Когда студент, который изучает английский как второй, впервые слышит эту фразу, она может сильно сбить с толку.

Значений у слова loaf довольно много: булка хлеба, батон колбасы, каравай, большой кусок сахара. А в качестве глагола оно значит валандаться без дела, лениться. И ни одно из значений не вяжется со словом use.

На самом деле идиома use your loaf означает шевели мозгами или, если ближе к тексту, используй голову.

Поговорка Хлеб всему голова здесь тоже ни при чем.

За этот фразеологизм нужно сказать спасибо сленгу кокни. О нем у нас есть отдельный материал, но вкратце расскажем.

Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга. В нем одно слово обычной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по значению.

Вот несколько примеров:

Bricks and Mortar = daughter

Where's your Bricks and Mortar? - Где твоя дочь?

Rabbit and pork = talk

Stop right there! I have a rabbit and pork to you! - Остановись сейчас же! меня есть к тебе разговор.

Tom and Dick = sick

I feel so Tom and Dick. - Я чувствую себя так плохо.

Логику вы поняли. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на оригинальное значение.

Теперь переходим к главному как слово loaf стало заменителем лексемы head.

Все очень просто в сленге кокни head часто заменяли на словосочетание loaf of bread, которое в свою очередь часто сокращали как loaf.

Сейчас рифмы в кокни практически не используются. Разве что только в шутках, которые иронизируют над акцентом. Но вот некоторые рудименты закрепились в идиомах. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.

To have Van Goghs ear for music

Многие знают историю, что известный художник Винсент Ван Гог отрезал себе ухо. Но вот как это связать с музыкой, догадаться очень сложно.

На самом деле To have Van Goghs ear for music это полный аналог русской медведь на ухо наступил. То есть, полное отсутствие музыкального слуха и голоса.

Ведь художник страдал от серьезных психических болезней, среди которых ученые называют пограничное расстройство личности, биполярное расстройство и скрытую эпилепсию. И одними из основных симптомов считаются бред, галлюцинации и возбужденное состояние сознания.

Часто во время приступов художник громко и очень фальшиво пел. Настолько фальшиво, что его абсолютное неумение попадать в ноты стало нарицательным. Сначала во Франции, где художник жил, а потом и в англоязычных странах. Но вот как фразеологизм он закрепился только в Британии, во французском так вроде уже не говорят. Поправьте нас, если это вдруг не так.

Хотите еще больше странных и интересных идиом? Смотрите это видео:

***

Подобных странных идиом в английском языке буквально сотни. И нужно разбираться хотя бы в самых распространенных, ведь носители языка часто используют их в повседневной речи.

Если вы хотите подтянуть знание фразеологизмов и языка в целом, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте навыки английского в экосистеме EnglishDom.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Делать или делать как работают слова do и make в английском

27.04.2021 18:13:12 | Автор: admin

В английском языке много мелких нюансов, которые нужно знать. Есть слова, которые вроде как синонимы и означают одно и то же, но при этом их нужно использовать в строго определенных случаях.

Сегодня расскажем о паре do-make. Эти слова изучают уже на первых занятиях по английскому, но нюансов в них столько, что ошибки допускают и студенты с уровнем Advanced. Поехали.

Что же делать с do и make

Сложность в том, что оба слова do и make переводятся на русский как делать. Но при этом у них есть большое количество дополнительных значений и грамматических конструкций, в которых они используются.

И как вишенка на торте в английском вообще есть фраза to make do with something, которая переводится как довольствоваться чем-то и со значением делать вообще не связана.

Но если разобраться, то все становится не таким уж и сложным. Они только на первый взгляд кажутся взаимозаменяемыми.

Главное различие между do и make в том, что:

  • предложение с do акцентируют внимание на процессе действия

  • а предложения с make на полученном результате.

Do как основной глагол в большинстве случаев указывает на действие. Do the best (постараться), do the dishes (мыть посуду), do your homework (делай свою домашку). Во фразах наподобие do the shopping глагол обращает внимание именно на процесс делать покупки.

Make позволяет обратить внимание не на сам процесс, а на его результат. Make a mistake (сделать ошибку), make money (делать деньги). То есть, акцент не на том, как именно человек сделал ошибку, а на самом факте, что она сделана.

Вот только далеко не всегда можно с легкостью определить, где именно нужно сделать акцент на процессе или результате. Поэтому вспомним частные случаи, где нужно использовать do и make.

А если вам удобнее воспринимать материал в видео-формате, то смотрите наше видео DO или MAKE - в чем разница? Английский для начинающих.

Please, do

Пройдемся по всех особенностям использования слова do.

1. Как вспомогательное слово в простых негативных формах.

Простое правило без особых сложностей.

I dont speak French. Я не говорю на французском.

I dont play football. Я не играю в футбол.

Вспомним несравненную Гвен Стефани и ее песню Dont speak.

2. Как анафорическая форма глагола.

Не пугайтесь, на практике звучит куда проще, чем называется. В английском это одно простое слово pro-verb. И в этом случае оно означает слово, которое в предложении позволяет избежать повторения основного глагола

I got better marks in the exam than my brother did. Я получил лучшие оценки на экзамене, чем мой брат.

Хороший способ избежать тавтологии и сделать речь более приятной. Опустить вспомогательный глагол вообще можно с точки зрения грамматики, но не стоит носители языка предпочитают конструкции с двумя грамматическими основами.

3. Как дополнительный глагол, который усиливает основной.

Когда студенты с уровнем Pre-Intermediate или Intermediate видят эту фишку впервые, она вызывает у них ступор. Потому что зачем два глагола рядом?

Jane, I do like your new dress. Where did you get it? Джейн, мне действительно нравится твое новое платье. Где ты его достала?

В этом контексте слово do можно переводить как действительно не ошибетесь.

И раз уж примеры пошли музыкальные, то вспомним Триш Толидо, которая поет I do love you в одноименной песне.

4. Как дополнительный императивный глагол.

Если простого приказания не хватает, то можно еще больше усилить императивный тон предложения.

Your music is too loud. Do turn it off! Твоя музыка слишком громкая. Давай выключай ее!

Просто Turn it off может не передать, насколько сильно человек хочет, чтобы музыку выключили все еще зависит от интонации. А Do turn it off сразу с помощью грамматики оглашает, что прямо жаждет и страждет.

Re-make

Со словом make все проще. Во всяком случае, у него только две особенности использования. И одна большая подлянка, но о ней чуть позже.

1. Лексическое использование слова, когда оно выступает основным глаголом.

Если не считать, что кроме сделать у глагола make еще примерно 50 значений, то все довольно просто.

This pie is so delicious. Have you made it by yourself? Этот пирог такой вкусный. Ты сама его сделала?

Путаница с do случается как раз здесь. И памятка про процесс-результат действительно помогает с этим разобраться.

Еще раз:

Do важен процесс

Make важен результат

Make также может быть и существительным, но нечасто. И значений у него тоже достаточно: марка, модель, образец, конструкция, вид.

I need you to get the make and serial number of that monitor. Мне нужна марка и серийные номера мониторов.

2. В качестве казуативного глагола.

Здесь тоже все проще, чем звучит: это дополнительный глагол, который можно перевести как заставить или быть причиной.

I made him tell all about his hobbies. Я заставила его все рассказать о его хобби.

То есть made здесь выступает как причина какого-то действия, а не само действие. И хоть переводить его как заставлять не совсем правильно с точки зрения лексики, но в 95% случаев этот перевод подходит лучше всего.

Вот как в треке Skrillex - Make It Bun Dem. Если что, это переиначенное make it burn them пусть это их зажжет.

И еще один случай тот самый подлый и бесячий. Со словом make существует огромное количество фразовых глаголов. Да еще и в разных ситуациях один и тот же фразовый глагол может иметь совершенно разные значения.

К примеру, make out. У него целых четыре основных значения.

Первое: увидеть, понять, разобраться.

I was able to reconstruct this photo enough to make out some black van. У меня получилось восстановить это фото в достаточной мере, чтобы разобрать на нем какой-то черный фургон.

Второе: справляться

Im sure you can make out with this test. Я уверен, что ты справишься с этим тестом.

Третье: притворяться, делать вид, показаться

You're not so calm and collected as you're trying to make out. Ты не такая тихая и спокойная, как хочешь показаться.

Четвертое: целоваться, обжиматься, заниматься любовью

I watched you both make out. Я видел, как вы двое целовались.

Четыре кардинально разных значения только у одного фразового глагола. А их со словом make больше 15.

Самое страшное: догадаться, что значит конкретный глагол практически невозможно. Даже контекст во многих случаях не помогает можно угадать только общий смысл, но не значение. И то не всегда.

Вот что значит глагол make the cut? Большинство переведет дословно и посчитает, что это сделать разрез. Но на самом деле это пройти отбор. К примеру, в спортивную команду. Догадаться, что это значит, с помощью логики, практически невозможно.

Do и make это только одна пара слов, которая путает студентов, изучающих английский как второй. А их еще очень и очень много, даже без учета фразовых глаголов. Если хотите разобраться с ними всеми просто и с удовольствием, регистрируйтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

И если вам понравился такой формат статьи, напишите об этом в комментариях. Если запросов будет достаточно, сделаем полноценную рубрику.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский

07.05.2021 20:05:41 | Автор: admin

Фразовые глаголы это отдельная боль для студента, который изучает английский как второй. Мало того, что каждый отдельный предлог меняет значение глагола полностью, так и еще их просто целая куча.

Мы решили запустить новую рубрику и рассказывать про фразовые глаголы весело. Чтобы не зубрить их, а нормально запоминать на примерах из фильмов и сериалов.

И начнем со слова get. По нашему опыту, студенты делают во фразовых глаголах с ним огромное количество ошибок. Так что не будем затягивать, поехали!

Get up

Один из самых известных фразовых глаголов. Два из основных его значений учат еще в школе, а еще три остаются неизвестными для студентов вплоть до уровня fluent.

Первое встать, подняться на ноги.

Get up when teacher is speaking to you! Встань, когда учитель с тобой говорит!

Гендальф тыкает Пиппина посохом и говорит Get up.

Второе вставать (после сна) или разбудить кого-то.

I usually get up at 7 oclock. Я обычно встаю в 7 утра.

Питер Гриффин явно не хочет просыпаться.

Третье одевать, гримировать, наряжаться.

Mary got herself up in a nice new dress. Мэри нарядилась в милое новое платье.

Четвертое усиливаться, поднажать.

The wind was getting up and our picnic was wasted. Ветер усиливался и наш пикник был испорчен.

Также его можно использовать как мотивирующую фразу в спорте, аналог поднажми.

В старой документалке Pumping iron атлету говорят именно давай, поднажми, а не вставай.

Пятое испытывать какое-либо чувство

I doubt if I shall ever get up any love. Я сомневаюсь, что когда-то почувствую любовь.

Это самый редкий смысл этого фразового глагола. Он занимает не больше, чем 0,2% от всех его использований.

А кроме них есть еще хитрая форма get something up, которая значит оформлять, организовывать.

We're getting up a party, and youre invited. Мы организовываем вечеринку, и ты приглашен.

И как вишенка на торте сленговая фраза to get it up. Означает она стоит или встал именно в том самом смысле.

Shes so hot. I got it up. Она такая горячая. У меня встал.

Название песни можно перевести как Вставай, но именно в том смысле, о котором вы подумали. В контексте это воспринимается очень явно.

Get up to

Get up to это отдельный фразовый глагол, который никак не связан с get up. Это часто путает студентов, поэтому чем раньше вы это запомните, тем лучше.

Значений у него только три на фоне get up действительно немного:

Первое дойти, добраться, поравняться.

Можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле.

This test is so hard. I got up to sixth question and times up. Этот тест такой сложный. Я добрался только до шестого вопроса, и время закончилось.

Второе топовая фраза в рекламе, когда вам пытаются напарить скидку.

Get up to 50% off almost everything! Получите до 50% скидки на почти все!

Особенно ее любят американские маркетологи. Она короткая, простая и несет максимум смыслов идеально для короткого рекламного оффера.

Третье замышлять, отмочить, вытворять.

The kids are quiet. Theyre getting up to something. Дети притихли. Они что-то замышляют.

Get in

Интересно, что формальное произношение и в британском, и в американском английском [getn] с подчеркнутым звуком t. Но большинство носителей говорят эту фразу как [gedn] t превращается в d.

Значит он залезать, прибывать, входить, поступить (в университет).

В популярной культуре чаще всего его можно услышать как get in the car залезай в машину или get in the house заходи в дом.

Узнали отрывок из Интерстеллар?

Но этот глагол тоже не так прост, потому что у него есть братья с дополнительными предлогами и не только. Не будем на них зацикливаться, просто назовем:

get something in вставлять

Используется преимущественно во фразе get a word in вставить слово.

She never listens, impossible to get a word in. Она никогда не слушает, невозможно вставить слово.

get in on something участвовать

Практически полный аналог слова participate, но американцы его очень любят.

You can get in on my bet with Scully. Ты можешь поучаствовать в нашем со Скалли пари.

get in with somebody подружиться

Та же история это полный синоним слова befriend.

You know, if you want to get in with those kids, they're always at the skate park after school. Если хочешь подружиться с теми детьми, они после школы всегда в скейт-парке.

Еще здесь стоит вспомнить фразовый глагол get into.

Одно его значение полностью совпадает с get to залезать. Так можно сказать залезай в машину. Но его также можно использовать в переносном смысле к примеру, get into trouble попасть в передрягу.

Второе значение get into заинтересоваться, погрузиться во что-то, начать заниматься. Так можно сказать о каком-нибудь хобби.

Jack got into chess last week. На прошлой неделе Джек начал заниматься шахматами.

Get on

Интересно, что фразовые глаголы с разными предлогами часто дублируют значения. И разница между ними настолько тонкая, что ее прямо нет.

Первое get on тоже означает садиться в машину. И его используют лишь немного чаще, чем get in в аналогичном смысле. Нюанс тут очень и очень тонкий get in звучит потенциально грубее, чем get on. То есть, если кричать, то get in подойдет лучше, чем get on, а с нормальным тоном они равнозначны.

Единственная значительная разница get on всегда используют, когда нужно садиться на мотоцикл или квадроцикл.

Второе куда более редкое значение get on становиться старым. Такой себе якобы толерантный способ сказать get old.

Третье get on говорят, чтобы поторопить кого-то. Синоним обычного move, ага.

Но сюрпризов здесь тоже хватает. Добавьте лишний предлог или существительное где-нибудь посредине, как фразовый глагол поменяет свое значение.

get something on надеть что-то

Get your coat on! Its cold. Надень пальто. Холодно!

get on with something продолжить что-то делать, приступить к чему-то

Да, это фразовый глагол можно заменить другим фразовым go on, а также обычным continue. Смысл не изменится.

Get on with your homework. Продолжай делать домашнюю работу.

get onto разобраться, узнать

Если с фразой get into человек только начинает в чем-то разбираться, то с get onto он уже узнал все, что нужно.

Shes got onto her new job. Она разобралась в своих новых рабочих обязанностях.

Самое интересное, что если написать get on to, то значение снова поменяется добираться к кому-то или застать кого-то на месте.

I cant get on to him, hes not at home. Я не могу застать его, он не дома.

Get out

Чуть ли не единственный фразовый глагол с get, у которого только одно значение выметайся, убирайся.

Грубоватое восклицание, которое часто говорят на повышенных тонах.

Вот прямо таким тоном как Фландерс.

И все. Больше никаких сюрпризов. Во всяком случае, с этим словосочетанием.

Get off

Теперь снова вернемся к фразовому глаголу с кучей значений, среди которых легко потеряться. М-м-м, все как вы любите.

Первое и самое тривиальное значение get off выходить. В своем большинстве, из транспорта. Оно менее категорично, чем get out и вполне себе может звучать нейтрально.

We got off the bus and went home. Мы вышли из автобуса и пошли домой.

Второе допустимо так сказать и в значении выехать. Но вот смысловая наполненность будет полностью зависеть от контекста и от интонации говорящего, поэтому использовать его в письме такая себе идея. Ведь We must get off at 7 a.m. можно понять и как Нам нужно выехать в 7 утра, и как Мы должны свалить отсюда в 7 утра.

Третье очень часто глагол используют в императивной форме со значением отстань, отцепись, свали. Иногда в речи используют более длинную фразу get off of me, но при быстром произношении одно оф часто теряется.

Гарри не может справиться с дядей Верноном, поэтому кричит get off.

Четвертое на американском низком сленге get off означает слезть с чего-то. К примеру, с наркотиков, сигарет или алкоголя. Интересно, что это значение просочилось в ежедневный английский и его активно используют медицинские центры и специалисты:

И еще об одном довольно редком значении get off спастись, избежать чего-то.

He was thrown in jail, but the lawyer got him off. Его бросили в тюрьму, но юрист вытащил его.

Но если вы вдруг его забудете, то ничего не потеряете оно действительно используется не часто.

Get back

Самое распространенное значение этого фразового глагола возвращаться. Причем, как в прямом, так и в переносном смысле.

I need to get back home. I forgot my wallet. Мне нужно вернуться домой. Я забыл свой бумажник.

Jane and Jack got back together. Джейн и Джек снова сошлись.

В качестве императива фразовый глагол звучит как Назад!

Но если добавить еще предлогов, то значения меняются. Да, так практически со всеми фразовыми глаголами.

Get back at somebody отомстить, наказать.

Jack got back at Bill for brocking his glasses. Джек отомстил Биллу за то, что тот сломал его очки.

Get back to somebody и нет, это не вернуться к кому-то. С этим глаголом у студентов вечная проблема, ведь его значения неочевидны перезвонить или связаться позже.

Ill get back to you later. Have something to do. Я перезвоню тебе позже. У меня дела.

***

И это мы разобрали только 5 фразовых глаголов с одним-единственным словом. Всего с get существует 19 словосочетаний, у которых целых 56 значений. И это только закрепленные в словарях. А в сумме со сленговыми их будет и вовсе больше 80.

Еще раз, это фразовые глаголы только с одним словом get. Кроме него есть несколько сотен фразовых глаголов и еще больше их значений.

Зубрить их абсолютно бесполезно. Их нужно учить только в контексте и на интересных примерах. Хотите именно так? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем в EnglishDom и учите английский легко. И даже фразовые глаголы, да.

Напишите в комментарии, интересны ли вам такие материалы про нюансы английского языка и фразовые глаголы в частности? Потому что нам есть, что рассказать интересного.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Инструменты английского, которые сделают ваши письменные тексты более богатыми

11.05.2021 18:04:27 | Автор: admin

Абсолютное большинство студентов, которые учат английский как второй, делают упор на разговорный язык. И это оправдано. Ведь английский нужен как средство коммуникации: спросить дорогу в путешествии или договориться с иностранным клиентом.

И многие забывают гармонично развивать свою письменную речь, ограничиваясь изучением аббревиатур вроде LOL или IMHO. В этой статье мы расскажем вам о четырех инструментах, с помощью которых вы сможете сделать письменный английский куда более приятным и богатым. Поехали.

Фразовые глаголы

Носители языка очень любят фразовые глаголы. Особенно, американцы. Причина достаточно проста: несколько десятков слов с разными предлогами могут заменить сотни лексем и фраз.

Мы только со словом get нашли 19 фразовых глаголов, у которых 56 официальных значений, занесенных в словари, и еще штук 20 сленговых, если не больше. Почитать можно здесь.

При желании можно вообще общаться только фразовыми глаголами и не чувствовать никакого стеснения в выражении мыслей. Но при всем этом текст с фразовыми глаголами воспринимается носителями как более естественный.

They tried to come in through the back door, but it was locked.

They tried to enter through the back door, but it was locked.

Очень простой пример. Оба предложения переводятся как Они пытались войти через заднюю дверь, но та была заперта. Но первое звучит естественнее. Просто потому, что в быту фраза come in используется на порядок чаще слова enter.

Фразовые глаголы это прекрасные синонимы обычных глаголов, с помощью которых об одном действии можно рассказать чуть ли не добрым десятком способов. Так что тавтологии не пройдут.

Пассивный залог

Не так давно мы писали о пассиве и о том, почему его не слишком уважают носители языка. Если вам интересно, читайте Пассив в английском: его не любят, но все равно используют.

Тем не менее в письменном языке он все еще остается одним из инструментов, которые помогают сделать текст более гармоничным, и правильно акцентировать внимание на отдельных его особенностях.

Пассив все еще широко используется в научной сфере и официальных документах, когда нужно обезличить написанное. Научные статьи и юридические договора без него невозможны.

Но для простой речи у пассивного залога есть два хороших преимущества:

  1. Можно скрыть субъект предложения, если он не важен или неизвестен.

  2. Можно сместить акцент предложения на действие или объект.

Первое преимущество позволяет добавить еще один вариант описания действительности. Без осложнений и лишних смыслов.

Somebody has shut the door. Кто-то закрыл дверь.

The door was shut. Дверь была закрыта.

Если вы не знаете, кто именно закрыл дверь, или это не важно в вашем рассказе, то пассив лучший выбор. Ведь не нужно множить сущности там, где этого не требуется.

Второе преимущество позволяет манипулировать акцентами, чтобы более полно раскрыть смысл предложений.

Сравните:

Somebody has called me. Кто-то позвонил мне.

Ive got a call. Мне позвонили.

A call was made. Был сделан звонок.

Каждый из этих вариантов дает свой нюанс описания. Somebody has called me здесь акцент на том, что звонил именно неизвестный. Ive got a call что именно говорящий получил звонок. A call was made а здесь важен сам факт, что звонок был.

Так вот, пассив позволяет сконцентрировать внимание именно на фактах, событиях или действиях.

Но здесь есть очень тонкая грань, когда текст превращается в жуткий канцелярит. Вот так писать не надо:

To research these issues, a usability and test study was carried out.

Для выяснения этих вопросов было проведено исследование по тестированию и изучению удобства использования.

Самое важное с пассивом не перегнуть палку. Использовать его можно, но осторожно только в случаях, когда он действительно сделает предложение более понятным, а не усложнит его.

Инфинитивы и герундий

Обилие предлогов to, of, for и других написанных предложениях моветон. Они визуально захламляют текст.

Герундий выступает одним из инструментов, которые помогают убрать лишние предлоги. В нашем случае to.

О герундии мы тоже уже говорили. Если вам хочется узнать, как правильно его использовать, читайте статью Герундий в английском языке: просто о сложном. Если очень вкратце, то герундий это форма глагола, которая в предложениях ведет себя как существительное.

Сравните два предложения:

I like to listen to music.

I like listening to music.

Оба переводятся как Я люблю слушать музыку. Но второе на письме выглядит более гармонично.

Кроме того, герундий позволяет жонглировать смыслами, ведь иногда он меняет контекст предложения.

Im afraid to fly to New York.

Im afraid of flying to New York.

Первое предложение говорит, что человек боится лететь в Нью-Йорк его страшит именно результат. Может, его вызывает директор на важный разговор? А во втором человек опасается именно самого процесса полета, а не его цели.

Если грамотно чередовать инфинитив и герундий, то текст не будет выглядеть скучно и однообразно. А еще получится сократить лишние предлоги, которые раздражают и не приносят пользы.

Предложения с двумя и больше грамматическими основами

В разговорном английском носители языка используют простые фразы и предложения. Настолько простые, что почти примитивные. Но в письменном очень любят всякие сложносочиненные конструкции, с дополнениями и эпитетами.

И здесь очень важно правильно их использовать и не перемудрить.

Im replying to clients email. I will write up the report today. Я отвечаю на электронное письмо клиента. Напишу отчет сегодня.

Если в тексте много коротких предложений, то он выглядит рвано, и смысл часто теряется. Длинные предложения расширяют внимание.

Im replying to a clients email and I will write up the report today.

Смысл абсолютно тот же, но сложная структура выглядит выигрышно. Можно расширять предложение до трех-четырех смысловых точек и это будет вполне приемлемо.

I am replying to a client's email and I will write up the report today while I eat my lunch. Я отвечаю на электронное письмо клиента и напишу отчет сегодня, пока буду обедать.

Одно предложение, в котором есть вся информация для начальника. Оно воспринимается целостным и при этом дает исчерпывающее понимание ситуации именно потому что оно одно.

В ход идут разные грамматические основы, дополнения, подчиненные предложения все это украшает письменный язык, помогает его разнообразить. Ведь текст должен не просто быть понятным, но еще и визуально приятным.

Но не стоит подражать Джеймсу Джойсу и его Улиссу, в котором есть предложение из 3687 слов. Все хорошо в меру. Предложение на две грамматических основы и пару дополнений читается нормально, но если вы пишете здоровенный пассаж на четыре строки, то очень просто запутаться в смыслах и ошибиться в грамматике.

Поэтому используйте только те грамматические конструкции, которые хорошо знаете. Также не забывайте, что пунктуация в английском сильно отличается от русского. И не пытайтесь искусственно усложнить предложение этот инструмент служит, только чтобы соединить связанные смыслы.

Даже полуофициальный письменный английский сильно отличается от разговорного. В нем действуют немного иные правила. Грамматика-то одна и та же, но звучит все сильно по-разному. Мы рассказали только о простых инструментах, которые изучают все без исключения. Но на самом деле их намного больше. Хотите узнать? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте тонкие секреты английского языка уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский

14.05.2021 20:06:19 | Автор: admin

Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии.

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.

Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются.

Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.

Краткая историческая справка

Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.

Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати.

В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.

Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону теперь английские слова стали активно проникать во французский.

Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал История английского языка буквально на пальцах.

Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский. Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский.

Теперь перейдем непосредственно к словам.

Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе).

Restaurant одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)

Главная сложность буквосочетание au, которое передается звуком []. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь ресторан, вот и хочется написать o.

Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.

Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы.

Оно просочилось и в русский язык многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью.

Кстати, в русском языке слово винегрет тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: винегрет или венигрет крайне сложно.

Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул Vinaigre? (Уксус?), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата.

Слово vinaigrette классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание винегрет прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому vinaigrette. С гласными здесь всегда беда.

Ошибок здесь огромное количество. И venigrette, и vinigrette, и venigret в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [], оказывается очень сложной задачей.

Английское слово businessman и так доставляет много проблем студентам, а его синоним entrepreneur и того больше.

  • Во-первых, произношение [n.tr.prn]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не entre, а antre.

  • Во-вторых, многие по аналогии со словом enter пишут enterpreneur. Штука в том, что оно пошло от старофранцузского entreprendre затевать, предпринимать. А самое интересное, что другое английское слово enterprise (предприятие) тоже пошло от entreprendre, но здесь порядок букв другой enter, а не entre.

Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания -er, которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское -eur.

Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово entrepreneur встречается даже чаще своего синонима businessman. По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе 4673.

Из-за того, что в русском тоже есть слово бульвар, эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так:

[bl..vrd] в американском или [bu.l.vd] в британском варианте.

Заметили все отличия? Точно?

Давайте озвучим.

  • Первое: ударение. В русском бульвар ударение падает на второй слог. А в английском или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.

  • Второе: буква e в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение бульвар настолько привычно, что говорить булевард или булевад кажется чем-то диким.

  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а американском английском [d], а в британском все вместе [rd].

В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!

Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр из той же когорты.

В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало.

О словах colonel и lieutenant мы уже упоминали в материале 5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза. Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?

С маневром все неочевидно: [mnu.vr] мэнювер. Мало того, что последняя e озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется.

Дело в том, что корень man передается на русский именно как ман практически во всех случаях. К примеру, manuscript манускрипт, manicure маникюр, manipulation манипуляция, emancipation эмансипация. Но в английском этот корень произносится только как [mn].

Добавляет сложности буквосочетание eu, которое нужно произносить как [u]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю].

Об окончании в этот раз даже не вспоминаем в нем по традиции ошибок много.

Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится silhouette абсолютно так же, как и в русском [sl.uet]. А с орфографией вопросы есть:

  • Во-первых, немая h. Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде hour она запоминается, то в более редких нет.

  • Во-вторых, буквосочетание oue. Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква o, но по факту их может быть очень много.

  • В-третьих окончание. Ничего странного, удвоение буквы t забывают стабильно.

Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции tienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны теневые портреты, которые получили название портрет-силуэт. Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.

Вот этот самый портрет-силуэт.

Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово queue очередь. Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди.

Также одним из значений queue является хвост собственно, во французском языке оно считается основным.

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как куэуэ. С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь самому его найти нереально.

Интересно, что одно из устаревших значений слова queue половой член. А все потому, что в XV веке оно имело значение отросток. Со временем из вариантов остался только хвост, а очередь самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто line.

***

В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить.

А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Классические мультсериалы на английском, которые помогут прокачать новые грани языка

21.05.2021 20:16:58 | Автор: admin

Сегодня у нас околоразвлекательная тема, но с подтекстом. Больше половины контент-отдела EnglishDom смотрит мультики. А так как мы онлайн-школа английского языка, то почти все из нас смотрят их на английском.

И мы заметили любопытный факт: популярные американские мультсериалы куда глубже, чем кажутся на первый взгляд. Они в понятной и доступной форме раскрывают такие грани английского языка и англоязычной культуры, которые практически недоступны для тех, кто не живет в Штатах.

Ловите подборку популярных мультсериалов на английском, которые лучше всего смотреть в оригинале.

American Dad

Американский папаша один из тех анимированных ситкомов, которые были очень популярны в США, но полностью провалились на русскоязычном пространстве. И главная причина юмор. 9 из 10 шуток в мультике основаны на языковых каламбурах или отсылках к американской культуре. Грамотно локализовать это адище для переводчиков и редакторов.

Многие шутки довольно грубые и абсолютно лишены какого-либо такта. Но они рассчитаны на среднестатистического американского зрителя с его пониманием юмора.

Возьмем, к примеру, шутки про твою маму. В США это отдельная категория грубого юмора, которая уже стала классикой. Для примера сери Great Space Roaster (сезон 5, эпизод 18).

Mom, you are not smart. I dont tell yo mamas so dumb jokes. I tell my mamas so dumb jokes. Example: My mamas so dumb, I dont tell Yo mamas so dumb jokes, I tell My mamas so dumb jokes.

Перевод студии 2х2:

Мам, ты не очень умна. Я даже не шучу на тему твоя мама такая тупая. Я шучу на тему моя мама такая тупая. Пример: моя мама такая тупая, что я не шучу на тему твоя мама такая тупая, я шучу на тему моя мама такая тупая.

Уверены, эта шутка практически у всех русскоговорящих вызовет немой шок. У нас за подобный юмор можно получить нехилых люлей, а в США это популярная тема для гэгов.

Yo mama jokes именно yo mama, а не your mom встречаются в американской культуре очень часто. Это один из символов национального юмора. Расистские и сексисткие шутки в ту же когорту. И хоть на публике их порицают, но в узких компаниях американцев они звучат постоянно.

Американский папаша очень точно и без ненужной цензуры освещает подобные моменты внутренней культуры. Иногда с утрированием и гротескным высмеиванием, но часто так, как об этом принято говорить в обществе.

Если вы любите грубый юмор, то Американский папаша покажет, как шутят в США.

Daria

Дарья довольно популярный мультик из 2000-х, который высмеивает популярную культуру США. Несмотря на то, что ему уже больше 20 лет, он все еще актуален и злободневен.

Интересно, что мультик является спин-оффом другого культового проекта Бивис и Батхед. Дарья в нем всего лишь второстепенная героиня.

Дарья показывает жизнь американских школьников, высмеивая стереотипы американского общества, учебы, культурных веяний. Но вместе с тем мультик поднимал довольно серьезные вопросы самовосприятия и социализации молодежи, поисков себя и отношений с противоположным полом.

Большинство из названий эпизодов являются либо каламбуром, либо отсылкой на известные фильмы, книги или музыкальные группы.

К примеру, The lab brat, который на русский локализовали как Печальный эксперимент. Это немного переиначенная идиома lab rat (лабораторная крыса), которая теперь звучит как лабораторный засранец Дарья была очень недовольна своим партнером по лабораторной работе.

Или Pinch Sitter. В переводе это Замена няни. А в оригинале это намек на словосочетания pinch hitter игрока на замену в бейсболе. Интересный каламбур, чтобы показать, что Дарья в этой серии заменяла свою сестру в качестве няни.

Еще один показательный пример серия The Big House, которую в локализации передали как Казенный дом. Это правильно, ведь на американском сленге словосочетание означает не только большой дом, но и тюрьму. Правда, на русском двусмысленность передать не получилось, ведь серия про домашний арест подростка, а не про настоящую тюрьму.

Диалоги и шутки в Дарье очень показательные. Они целиком и полностью состоят из сарказма.

So... where you girls been all our lives?

Waiting here for you. We were born in this room, we grew up in this room, and we thought we would die here... alone. But now you've arrived, and our lives can truly begin.

She likes you.

***

Девочки, где же вы были всю нашу жизнь?

Да тут, вас ждали. Мы родились в этой комнате, выросли в этой комнате и думали, что сдохнем здесь в одиночестве. Но тут появились вы, и жизнь обрела смысл.

Ты ей нравишься!

Язвительная Дарья показывает, как шутить умные шутки на английском. Не банальные гэги или пошлые намеки, а юмор, над которым нужно подумать. И который, возможно, поймут не все. Для себя можно почерпнуть довольно много подобных фраз, которые подойдут и для сегодняшнего дня.

Adventure Time

Хоть у мультсериала Время приключений стоит рейтинг 10+, все же он предназначен для взрослых. Это комедия абсурда и нелепостей, приправленная пошлыми намеками.

Самое интересное, что при переводе на русский практически все из них потерялись. Локализаторы решили сделать мультик более детским, чем он является на самом деле.

Возьмем один небольшой отрывок из серии Holly Jolly Secrets I (сезон 3, эпизод 19):

Yes, Finn. It goes in my butt.

В дубляже эту фразу передали как Да, Финн. Давай ее сюда. Но буквально фраза означает Засунь это в мой зад.

Шутка в том, что butt одновременно может означать как задняя часть чего-либо, так и задница. Контекст здесь предполагает первое значение, но каламбур оставляет и другое трактование. Собственно, именно поэтому Финн так удивился на предложение BMO.

В отличие от Американского папаши, юмор здесь основан на намеках и двусмысленностях. Здесь играют роль лексические каламбуры и их комбинации с визуальными намеками, а не культурные отсылки, поэтому Время приключений куда популярнее в русскоязычном пространстве.

Вот довольно незаметный пример лексической шутки:

Видите сердечко с надписью на животе? Hug me довольно популярная надпись на разных сладостях, которая переводится как Обними меня. Но здесь написано Tug me. Одна буква полностью меняет фразу: tug это глагол для петтинга. И надпись можно перевести как Передерни мне.

South park

В Южном парке обсценный юмор, там много пошлых шуток. Есть даже мнение, что мультсериал это одна большая шутка про пердеж.

Но нет. На самом деле под грубым юмором авторы поднимают сложные проблемы общества. Особое внимание авторы уделяют расовым вопросам и стереотипам о чернокожих, евреях, канадцах, японцах, китайцах. Мульт в жесткой и стебной манере передает настроения реального американского общества.

Типичный момент из Южного парка, который показывает, как американцы относятся к канадскому акценту. Слово about в Канаде действительно многие произносят как a boot (ботинок), что очень веселит жителей США.

Мультик поднимает также проблемы экологии, религии, цензуры, нарушения прав человека, гомофобии и политики. Практически каждое громкое событие находило свое отражение в событиях Южного парка.

Собственно, именно поэтому South Park настолько популярен в США он стал вторым по продолжительности мультсериалом в истории. Его стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев и те темы, которые их волнуют, над которыми они смеются. И рупором Америки часто выступает Картман:

Hippies. Theyre everywhere. They wanna save Earth, but all they do is smoke pot and smell bad.

Хиппи. Они везде. Они хотят спасти Землю, но все, что они делают это курят травку и плохо пахнут.

Да, мульт грубый и противоречивый: шутки ниже пояса и разнообразный туалетный юмор есть в каждом эпизоде. Но его определенно стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев.

Simpsons

Мы долго сомневались, включать ли Симпсонов в этот список. Вроде как баянистый баян, но от этого он не становится менее крутым. Так что, вот он здесь.

Симспоны это самый длинный мультсериал в истории. На сегодня в нем уже 32 сезона. И в нем гениально осмеиваются проблемы американского общества. Делается это гораздо тоньше, чем в тех же American Dad или South Park именно Симпсоны стали родоначальником этого жанра мультипликации.

Юмор в Симпсонах куда более корректный, даже с учетом остроты тем. И их намного проще локализовать. В них есть много шуток, основанных на американской культуре у нас даже был отдельный материал на тему Шутки и отсылки из Симпсонов на английском, которые нужно объяснять.

Тем не менее, понятного юмора тоже хватает.

Gimme that! I cant believe how easy it is in this country to get cigarettes.

А ну дай сюда! Невероятно, как легко в этой стране достать сигареты.

И хоть весь эпизод связан с детским курением тоже очень актуальная и сложная тема, но здесь шутка совсем не об этом. А о том, как легко в США купить огнестрельное оружие в большинстве штатов даже не нужно специального разрешения на это.

Кстати, в названии серии тоже скрыта отсылка. Smoke on the Daughter совершенно прозрачный оммаж на песню Deep Purple Smoke on the Water.

Лексика Симпсонов довольно ясная. 90% диалогов и шуток становятся понятными уже на уровнях Pre-Intermediate и Intermediate. Лингвистический юмор, основанный на каламбурах и игре слов, тоже есть, но он не мешает общему пониманию.

При этом каждый из зрителей найдет для себя что-то свое. Киноманы огромное количество отсылок к фильмам и сериалам. Краткое собрание можно посмотреть здесь. Математики кучу математического юмора и скрытых фактов. Об этом даже написана книга Симпсоны и их математические секреты.

В общем, хоть Симпсонам уже 34 года, они все еще актуальны. Их стоит посмотреть, чтобы стать ближе к американской культуре в целом и английскому языку в частности.

***

Мультсериалы отличный способ отвлечься от классических уроков английского. Ведь смотря те же Симпсоны, вы сможете прокачать восприятие английского на слух и понимание разговорных фраз. А если хочется учить язык и результативно, и с удовольствием, то записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom мультики в качестве учебных пособий мы тоже используем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Good vs. Well, или Гайд о прилагательных и наречиях в английском языке

25.05.2021 18:15:50 | Автор: admin

Сегодня мы поговорим о достаточно скользкой теме в грамматике английского. На вид она простая. Bad прилагательное, а badly наречие. Но как сказать правильно: I feel bad или I feel badly? I feel good или I feel well? Подобные нюансы сильно сбивают студентов, которые изучают английский. Поэтому сегодня мы рассказываем о прилагательных и наречиях. А также о том, как избежать распространенных ошибок при их использовании.

Все о прилагательном

Как и в русском языке, английские прилагательные отвечают на вопросы: Какой?, Который? или Какой именно?.

Они изменяют свойства существительного, добавляя новые смыслы.

Give me a shirt, please. Дай мне рубашку, пожалуйста.

Человек просит дать рубашку, но непонятно, какую именно. Если он имеет в виду какую-то конкретную, а не любую, то ему нужно уточнить фразу с помощью прилагательных.

Give me my new red shirt, please. Дай мне мою новую красную рубашку, пожалуйста.

Перед существительным может располагаться сколько угодно прилагательных. И в английском языке их порядок строго предопределен. Это немного странно для русскоговорящего, поэтому студенты делают много ошибок в этом перечислении.

Во всем должен быть порядок

Правильный порядок прилагательных таков:

Мнение Размер Физическое состояние Форма Возраст Цвет Происхождение Материал Тип Цель

То есть, если хочется расписать рубашку в самом лучшем свете, то это будет примерно так:

Give me my marvelous new red chinese silk shirt, please. Дай мне мою великолепную новую красную китайскую шелковую рубашку, пожалуйста.

Вызубрить правильный порядок крайне сложно. Но неправильное расположение прилагательных сразу замечают носители языка, а на экзаменах вроде TOEFL и IELTS это считается серьезной ошибкой.

В большинстве случаев прилагательное стоит перед существительным, к которому относится.

new shirt новая рубашка

pure water чистая вода

black hair черные волосы

Но в предложениях после некоторых глаголов прилагательное будет стоять после существительного.

Вот эти глаголы:

  • appear

  • be

  • become

  • feel

  • look

  • seem

  • smell

  • sound

  • taste

Важно! После этих глаголов нужно ставить именно прилагательные, а не наречия.

The salad tastes delicious. Салат выглядит вкусно.

You look awesome. Ты выглядишь потрясающе.

The dog seems dangerous. Собака кажется опасной.

Обратите внимание, что прилагательные на английском могут переводиться как наречия на русском.

Фраза Ты выглядишь потрясающе звучит куда естественнее, чем Ты выглядишь потрясающей. Но на английском нельзя сказать You look awesomely наречие здесь не пойдет.

Есть лишь несколько исключений, в которых наречие в таком случае может выступать как прилагательное, но о них позже.

Все о наречии

Наречие отвечает на вопросы Как?, Где?, Когда? и Насколько?. И в большинстве случаев они образуются от прилагательных с помощью суффикса -ly.

  • Careful carefully (осторожный-осторожно)

  • Dangerous dangerously (опасный-опасно)

  • Nice nicely (милый-мило)

Но здесь нужно осторожно, потому что существуют прилагательные с суффиксом -ly на конце. К примеру, friendly или timely.

Так что нужно обращать внимание, на что именно они влияют в предложении. Если прилагательные меняют и добавляют смыслы только существительным, то наречия влияют на остальное: прилагательные, глаголы, другие наречия или даже предложение целиком.

Сравните фразы:

  • Real Madrid has won the League of Champion cup. Реал Мадрид выиграл кубок Лиги Чемпионов.

  • Unfortunately, Real Madrid has won the League of Champion cup. К несчастью, Реал Мадрид выиграл кубок Лиги Чемпионов.

У вас тут неправильные наречия

Кроме обычных наречий, оканчивающихся на -ly, в английском языке есть довольно большое количество неправильных наречий, которые либо полностью совпадают с аналогичным прилагательным, либо не подчиняется правилу прилагательное+ly.

Вот некоторые из самых распространенных:

  • good well

  • fast fast

  • hard hard

  • early early

  • daily daily

  • straight straight

  • wrong wrong

It's the fast way to get resources exploited. Это быстрый способ воспользоваться ресурсами.

We just needed some answers fast. Нам просто нужны были некоторые ответы и быстро.

Две формы тоже можно

В некоторых случаях допустимы две формы наречия. С суффиксом -ly и без него. Вот некоторые такие слова:

cheap, clean, clear, close, dear, fine, loud, quick, quiet, slow, thin

Dont speak loud!

Dont speak loudly!

Обе фразы переводятся как Не говорите громко. Но между ними есть небольшой смысловой нюанс. Второе предложение, которое с loudly, звучит более формально и официально, а первая более разговорно. Но в целом можно выбирать любой вариант оба абсолютно правильные грамматически.

Warning! Наречия меняют смыслы

И мы плавно подошли к самой большой подставе, которую только могут дать наречия. Потому что в ряде случаев варианты с суффиксом -ly и без него кардинально отличаются по значению.

You are able to get it free. Ты можешь получить это бесплатно.

You are able to get it freely. Ты свободно можешь это получить.

Видите разницу? Наречия free и freely меняют предложения, но делают это по-разному.

С этим ничего не сделаешь нужно только выучить оба варианта.

Под спойлером мы собрали наиболее популярные наречия с двумя вариантами, которые сильно отличаются друг от друга.

deep = глубоко

deeply = очень, значительно

direct = напрямик, по самому короткому пути

directly = незамедлительно

easy = медленно и аккуратно

easily = без проблем

free = бесплатно

freely = охотно, добровольно, без проблем

full = точно

fully = полностью

hard = тщательно, с усилиями

hardly = едва-едва, почти, не совсем

high = высоко

highly = очень сильно

last = в последнюю очередь

lastly = наконец-то

late = поздно

lately = недавно

near = возле, близко

nearly = почти

pretty = достаточно, довольно

prettily = изящно, мило

short = кратко

shortly = скоро

wide = широко

widely = в больших масштабах

wrong = неправильно

wrongly = несправедливо

Бонус. Good и Well как использовать правильно

Общее правило довольно простое.

Good необходимо использовать с глаголами, которые обозначают чувства и состояния: smell, look, be.

This soup smells good. Этот суп хорошо пахнет.

Your offer sounds good. Твое предложение звучит хорошо.

Все остальное в качестве наречия это well.

She cooks really well. Она действительно хорошо готовит.

John plays football very well. Джон очень хорошо играет в футбол.

Но есть один нюанс, на котором ошибаются практически все студенты, изучающие английский язык как второй.

Фразы I feel good и I feel well.

Они звучат похоже, но по смыслу сильно отличаются, даже если перевести на русский их можно одними словами.

I feel good синоним фразы I feel happy. Человек чувствует себя морально хорошо, у него отличное настроение и все в целом прекрасно.

Классическая песня Im feeling good в исполнении Muse именно об этом.

I feel well, в свою очередь, означает хорошее физическое самочувствие и здоровье. То есть, либо Я здоров или Я уже выздоровел.

Один из частных случаев, когда это тоже работает словосочетания look good и look well.

My granny looks good. Моя бабушка хорошо выглядит.

My granny looks well. Моя бабушка хорошо видит.

Одно слово полностью меняет смысл предложения, так что это нужно учитывать, когда общаетесь или переписываетесь на английском.

Это основные нюансы насчет прилагательных и наречий, которые нужно помнить, изучая английский. Но на самом деле их еще довольно много. Если хотите разобраться раз и навсегда, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Вы точно не запомните все значения этих английских слов

01.06.2021 18:16:36 | Автор: admin

Самое многозначное слово в русском языке идти. У него 26 основных значений и еще больше десятка фразеологических.

Вот только по многозначности английский язык сильно перегнал русский. В нем есть слова и с сотней значений, а рекордсмен в этом смысле имеет целых 645 дефиниций.

Сегодня рассказываем именно о таких словах: в чем их особенность с точки зрения лингвистики, почему значений настолько много и что с этим делать. Поехали.

Когда одно слово на самом деле не одно слово

На самом деле то, что мы привыкли считать разными значениями одного слова это формально разные слова в лингвистике.

Омографы это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. В грамматике их часто рассматривают вместе с синонимами (словами со схожими значениями) и омофонами (словами, которые похоже произносятся).

Большинство омографов также и омофоны и пишутся, и произносятся одинаково. Но есть исключения.

Существуют омографы, которые произносятся по-разному.

В русском языке большинство подобных случаев это слова с разным ударением. К примеру, замОк (запирающий механизм) и зАмок (крепость).

В английском все куда сложнее. Ведь из-за правил произношения слова с одинаковым написаниям могут озвучиваться по-разному.

К примеру, desert. Как существительное это пустыня, а как глагол оставлять, покидать.

Вот только в значении пустыня оно произносится как ['dezt].

А в значении покидать [d'zt].

Не только разные ударения, но еще и абсолютно другие гласные звуки.И таких случаев довольно много. Часто по-разному произносятся существительные и глаголы, так что обязательно обращайте на это внимание.

Но не будем сильно отвлекаться от темы. Наша цель слова с наибольшим количеством значений. А если говорить лингвистически правильно омографы.

Дисклеймер: разные словари дают разное количество значений слов. Мы не претендуем на единственно истинную позицию, а отражаем информацию, данную словарями.

Run 645 значений

Саймон Винчестер, американский писатель, лингвист и исследователь, в 2011 году провел масштабное исследование слова run и его значений для Oxford English Dictionary.

Результаты получились впечатляющими оказалось, что слово имеет 645 значений. Это настолько много, что составители даже не стали включать в издание абсолютно все дефиниции, оставив только 200 из них. Но даже в таком виде объяснение одного этого слова заняло полных 32 страницы словаря.

Так что на сегодня это непревзойденный лидер. Давайте рассмотрим хотя бы несколько его значений.

  • I love to run in the park Я люблю бегать в парке.

  • He runs a very successful business. Он управляет очень успешным бизнесом.

  • Dr. Lawson wants to run some additional test. Доктор Лоусон хочет провести дополнительный тест.

  • Dont leave your car engine running. Не оставляйте свой автомобиль с работающим двигателем.

  • I always go for a 10k run in the mornings. Я всегда по утрам делаю 10-километровую пробежку.

  • The play has had a successful run in the West End. Пьеса была успешна в прокате в Вест Энде.

Но есть и хорошие новости для изучающих английский как второй в большинстве случаев значение слова run без труда угадывается из контекста.

Единственное, это не касается фразовых глаголов с run. Всего их 74 и угадать их значения без точного знания часто невозможно. Запомнить стоит только самые распространенные штук 10, а что касается остальных словарь вам в помощь.

Set 430 значений

Это слово было абсолютным лидером с самого первого издания OED в 1928 году.

Первоначально лингвисты приписали слову set чуть больше 200 значений. Но со временем смыслов становилось больше. В последнем издании Oxford English Dictionary было уже 430 значений.

Но официально титул у set еще не отобрали. Следующее издание OED, где будет максимально подробно расписаны значения run, выйдет только в 2037 году, а до этого set все еще остается словом с наибольшим количеством значений в английском. Об этом даже есть запись в Книге рекордов Гиннесса.

Теперь немного про значения:

  • He brought a cup of tea and set it on the table. Он принес чашку чая и поставил ее на стол.

  • Ive set the alarm for 7am Я установил будильник на 7 утра.

  • Have you set a date for the wedding? Вы уже определились с датой свадьбы?

  • Ive bought new marble chess set. Я купил новый шахматный набор из мрамора.

  • Now, look, we want to make it absolutely clear, that airport is not a film set. Итак, давайте абсолютно на чистоту, этот аэропорт не декорация для фильма.

Фразовых глаголов с set чуть меньше, чем с run всего лишь 25. Но используются они в разговорной речи практически все. Так что придется выучить.

Go 368 значений

Идти в английском языке тоже имеет массу значений. Его изучают уже на самых первых уроках английского, но ограничиваются только смыслами идти, ехать и отправиться.

И куда меньшее количество студентов знает, что go также имеет значения умирать, кричать, продаваться, звучать, говорить, получить и даже быть беременной. А в качестве существительного еще и ходьба, ход, принятое решение, порция и мода.

Если само слово go изучают еще на уровне Elementary, то многие из его значений остаются неизвестными вплоть до Fluent. Хотя даже абсолютное большинство носителей языка вряд ли знают больше 40-50 смыслов.

Теперь несколько примеров, как распространенных, так и не очень:

  • I won't go to middle school. Я не буду больше ходить в среднюю школу.

  • We need to go live now. Мы должны выйти в прямой эфир прямо сейчас.

  • His hearing is going, but otherwise he's remarkably fit for a 95-year-old. Его слух ухудшается, но, с другой стороны, он в удивительно хорошей форме как для 95-летнего.

  • Dont try to eat the whole thing in one go. Не пытайся съесть сразу все за один раз.

  • Shes always so full of go. Она всегда полна энергии.

Кстати, фразовых глаголов с go в английском языке аж 86 штук. И это только цензурных.

Take 343 значения

Вообще в английском языке есть понятная тенденция наибольшее количество значений имеют простые и распространенные слова, которые к тому же часто используются именно как глаголы.

Take точно такой же случай. Максимально простое слово, которое входит в топ-100 самых важных английских лексем, но у него огромная вариативность. Одних только переводов на русский у этого слова есть больше 70, а сложных смысловых нюансов и того больше.

По аналитике Oxford English Dictionary, смыслов у take лишь на 20 штук меньше, чем у слова go. А еще почетное четвертое место и множество очень узких и довольно странных смыслов. К примеру, набор уборщика или получаться на фотографии.

  • We all need to take responsibility for the response. Всем нам необходимо взять на себя ответственность за ответные меры.

  • Ladies and gentlemen, please take your seats. Леди и джентльмены, прошу вас занять свои места.

  • The more answers we have, the less precautions we'll have to take. Чем больше ответов мы получаем, тем меньше предосторожностей нам придется предпринимать.

  • One cannot take up all issues at once. Нельзя одним махом заниматься всеми проблемами сразу.

И раз мы для всех слов считаем фразовые глаголы, то с лексемой take их больше 60 штук. О них мы расскажем через пару недель.

Get 289 значений

Из почти трехсот значений слова get простой студент, который изучает английский, встречается почти с сотней. Это очень разноплановая лексема, которой вполне себе реально заменить половину английского.

Мы недавно написали статью 5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский и были сильно удивлены вариативностью слова. И что более интересно, носители языка очень любят его использовать.

Чтобы понимать речь рядового американца, нужно знать хотя бы пару десятков его значений и еще пару десятков фразеологизмов с ним. Get находится на 34 месте в рейтинге самых часто используемых английских слов вообще и на шестом месте среди глаголов. Так что да, оно действительно популярно.

Теперь по некоторым примерам из значений:

  • When did you get the news about Sam? Когда ты узнала новости о Сэме?

  • He went to the shop to get some milk. Он пошел в магазин, чтобы купить молока.

  • Your coffee's getting cold. Твой кофе остывает.

  • Why don't you get Nicole to come to the party? Почему бы тебе не убедить Николь прийти на вечеринку?

Некоторые нейтивы заменяют словом get добрую половину словарного запаса. Так что при поездке в США хорошо бы понимать его возможности. О том, чтоб выучить все или хотя бы половину его значений, мы даже не упоминаем.

***

Студенты, которые учат английский как второй, удивляются большому количеству значений некоторых слов. Потому что в большинстве случаев важно не абсолютно точное знание всех возможных смыслов лексемы, а умение понять ее значение из контекста.

Если хотите научиться так делать и не зависеть от зубрежки, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Популярно о прилагательных в английском

11.06.2021 18:10:18 | Автор: admin

Сегодня мы решили сделать почти теоретическую тему. И остановились на прилагательных. Ведь именно они делают язык сочным и позволяют выражать эмоции.

На первый взгляд тема довольно простая ее изучают еще на начальном уровне. Но все сложнее, чем кажется нюансов и особенностей там тоже хватает. Рассказываем сегодня о тайнах и секретах прилагательных. Будет интересно. Поехали.

Типы и порядок прилагательных

Главная функция прилагательных изменять существительные и местоимения. Есть большая разница между cat и nice big black cat. Прилагательные делают существительные более понятными и конкретными.

Существует целых семь типов прилагательных в английском. Не обязательно знать, как они называются, но важно понимать, что они из себя представляют и какие функции выполняют:

  • Описательные (big, fine, loud)

  • Количественные (one, hundred, thousand)

  • Указательные (this, that)

  • Притяжательные (my, his)

  • Вопросительные (which, what)

  • Разделительные (each, every)

  • Артикли (a, the)

Да, артикли хоть и считаются отдельными членами предложения, но они выполняют функции, аналогичные с прилагательными изменяют и конкретизируют существительные.

Do you have a book?

Do you have the book?

Формально оба предложения переводятся как У тебя есть книга, но смысл разный. В первом случае имеется в виду любая книга, а во втором какая-то конкретная.

Одна из главных особенностей прилагательных в английском их жесткий порядок в приложении. Это в русском языке нет разницы красивый пушистый черный кот или пушистый красивый черный кот. А в английском есть.

Если вкратце, то правильный порядок должен быть следующий:

Мнение размер форма возраст цвет происхождение материал тип цель

I love that awesome big old green car.

Я люблю ту великолепную большую старую зеленую машину.

I love that awesome (мнение) big (размер) old (возраст) green (цвет) car.

Обратите внимание, что здесь учтены только описательные прилагательные. Любые другие, если есть в приложении, идут перед ними.

Это единственно правильный порядок слов в этом приложении. Любой другой будет ошибкой, за которую, кстати, на экзаменах TOEFL и IELTS снимают много баллов. Так что выучить его стоит.

Степени сравнения прилагательных: правильные...

Всё чудесатее и чудесатее!

Именно так говорила Алиса из сказки Льюиса Кэрролла в одном из переводов на русский. Только не в литературном варианте, а в музыкальном спектакле, выпущенном на пластинках в 1976 году.

За основу был взят перевод Нины Демуровой, но вот фразы Все чудесатее и чудесатее в книжном варианте нет. Там она переведена как Все страньше и страньше.

Есть мнение, что Все чудесатее и чудесатее придумал Владимир Высоцкий, который написал музыку к спектаклю и исполнил некоторые из песен.

На русском она звучит странно, но ведь и на английском она не менее странная Curiouser and curiouser!.

Вот эта фраза в киноосмыслении Тима Бертона:

Дело в том, что Льюис Кэрролл здесь специально нарушил правило создания степеней сравнения прилагательных. Если следовать грамматике, то здесь должно быть More curious and more curious. Сейчас объясним.

У описательных прилагательных есть три степени сравнения:

  • Положительная fine, big, interesting

  • Сравнительная finer, bigger, more interesting

  • Превосходная the finest, the biggest, the most interesting

Есть два способа, как создаются степени сравнения:

У большинства одно- и двуслоговых слов с помощью окончаний -er (для сравнительной) и -est (для превосходной).

Bright, brighter, the brightest яркий, более яркий, самый яркий

Brave, braver, the bravest храбрый, более храбрый, самый храбрый

Но тут есть исключения степени прилагательных, которые заканчиваются на -ful, создаются по примеру трехслоговых. А еще есть неправильные прилагательные, которые вообще не подчиняются правилам. О них чуть ниже.

Если у слова три и больше слогов, то степени сравнения создаются с помощью вспомогательных слов more (для сравнительной) и most (для превосходной).

Beautiful, more beautiful, the most beautiful красивый, более красивый, самый красивый

Complicated, more complicated, the most complicated сложный, более сложный, самый сложный.

Именно поэтому Кэрролловское Curiouser and curiouser звучит сказочно, но грамматически неправильно.

Хотя в грамматике языка есть прилагательные, степени сравнения которых можно формировать двумя способами.

Clever (умный) cleverer, the cleverest или more clever, the most clever

Gentle (нежный) gentler, the gentlest или more gentle, the most gentle

Friendly (дружественный) friendlier, the friendliest или more friendly, the most friendly

Quiet (тихий) quieter, the quietest или more quite, the most quite

Simple (простой) simpler, the simplest или more simple, the most simple

По правилам их степени сравнения должны формироваться по первому типу с помощью окончаний -er и -est. Но фактически распространенным стало другое написание через more и most. Поэтому сейчас правильными являются оба варианта.

А есть еще прилагательные, к которым невозможно создать степени сравнения. Определить их довольно просто если на русском к слову нельзя добавить более или самый, то и в английском этого сделать не получится.

Вот некоторые из таких прилагательных:

  • blind слепой

  • dead мертвый

  • fatal фатальный

  • final финальный

  • left левый

  • right правый

  • unique уникальный

  • universal универсальный

  • vertical вертикальный

  • wrong ошибочный

Конечно, это далеко не весь список, но логику вы поняли.

и неправильные

А теперь о самом интересном о тех самых прилагательных, которые не подчиняются правилам. В лингвистической сфере это называется супплетивизм.

Good better the best

Bad worse the worst

Far farther the farthest

Little less the least

many/much more the most

Никаким правилам они не поддаются нужно только запомнить. По современной грамматике здесь должно быть good-gooder-goodest и bad-badder-baddest. А чтобы было проще запомнить, мы для вас раскопали историю, почему они вообще так выглядят.

Виноваты в этом нет, в этот раз не французы, а немцы. Если точнее, германский язык.

Начнем со слова good.

Чтобы разобраться, придется зарыться в этимологию. Слово good в английский язык пришло из протогерманского gdaz, у которого было значение объединяться. Кстати, именно из него образовалось и современное gather. В значении хороший оно стало использоваться не раньше XIV века.

В староанглийском существовало слово bot (или boot), от протогерманского boto со значениями помощь, облегчение или делать лучше. Именно от него в дальнейшем и образовались формы better и best.

Так почему мы не используем сейчас boot вместо good? А в этом виноваты уже французы. Примерно в XII веке на территории британских островов стало распространяться французское значение слова boot обувь, которое дошло до современности. И это значение практически полностью вытеснило остальные.

В шведском языке, к примеру, сохранился предок германского происхождения bra/got bttre bst. А в английском пришлось искать новое слово на замену boot и им стало good. Вот только better и best менять не стали они никому не мешали.

Теперь о слове bad.

В средние века действительно использовали badder и baddest в значении худший и наихудший. Даже Чосер в Кентерберийских рассказах подтверждает:

As lewed peple demeth comunly
Of thynges that been maad moore subtilly
Than they kan in hir lewednesse comprehende
They demen gladly to the badder ende.

(пер. О. Румера)
Как спорить неучам всегда привычно
О том, что для ума их необычно:
Они не разбираются в вещах,
Их домыслами руководит страх.

И в целом формы badder и baddest свободно использовались до XVIII века и считались грамматически правильными.

Даже сегодня badder и baddest считаются сленговыми формами. Если сказать крутому парню, что он the baddest guy on the block, то это будет комплимент. Потому что на сленге это самый крутой пацан на районе.

Примечательно, что до XIII века слово bad использовали очень редко. Да и то только в значениях бесполезный, невезучий, неудовлетворительный. А как антоним к good его стали применять только после XIV века.

Но в староанглийском было распространено слово wiersa (или wyrsa) именно оно означало плохой и от него пошли современные worse и worst. Уже к XIV его практически полностью вытеснило слово bad, но степени сравнения остались.

Одна из наиболее вероятных гипотез слишком схожее звучание badder и better. Если в письменном английском это проблем не доставляло, то в разговорном возникали путаницы. Было банально не понятно, о чем говорит собеседник: о лучшем или о худшем. Поэтому более старые worse и worst стали использоваться чаще, а потом и вовсе вытеснили badder и baddest.

Практически за исключением стоит подобная интересная история. Если вам интересно, мы сделаем еще вторую часть и подробнее расскажем о других неправильных прилагательных.

А если хотите учить английский с удовольствием и узнать еще больше историй о прилагательных и не только, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (почти) часть 2

15.06.2021 18:13:51 | Автор: admin

Предыдущая статья про странные и любопытные идиомы в английском собрала много прочтений и комментов, в которых насыпали еще больше интересных фразеологизмов. Поэтому мы решили написать вторую часть.

Здесь мы разобрали еще более странные идиомы, чем в первой части, которые если не знаешь то точно не поймешь правильно. Не будем затягивать поехали.

Bob's your uncle

Начнем мы со странного Боб твой дядя. Потому что не у каждого британца или ирландца есть дядя с таким именем.

Этой фразой носители языка подчеркивают, что что-то можно сделать вообще без усилий. И по смыслу идиома практически полностью дублирует as easy as pie из первой части. Спасибо читателям, что вспомнили ее в комментах.

We enter it here, taking our one shot, and Bob's your uncle.

Мы входим туда, используем нашу единственную попытку, и дело в шляпе.

История с ней забавная. В 1886 году тогдашний премьер-министр Британии Роберт Сесил сделал необдуманный шаг и назначил на должность главного секретаря Ирландии своего племянника, который ничего не сделал, чтобы заслужить этот пост. Непотизм в самом прозрачном его проявлении.

Назначение вызвало волну критики и у политиков, и у простых британцев. Новоиспеченному секретарю не стеснялись пенять на родство с премьером.

Кстати многие студенты спрашивают, почему Bob, а не Robert. Все просто это всего лишь сокращенный вариант имени. Ничуть не хуже, чем Dick, который в полной форме звучит как Richard. Британцы тоже удивляются тому, как Александр превращается в Шурика.

Популярной фраза стала позже, в 1924 году, когда ее использовали в печатной критике театра Данди. В культурной среде она закрепилась мгновенно. В 1948 году вышел одноименный комедийный мюзикл, который стал очень популярным в Британии и фраза превратилась в идиому.

А в 90-х годах в Британии крутилось популярное ТВ-шоу, которое тоже внесло свою лепту в популярность фразы.

To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу.

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение 1. Фраза пошла от старой фразы egg-sucking dog. Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом egg описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

  • To put all eggs in one basket сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

  • To egg someone on подбить кого-то на гадкий поступок

  • Cant boil an egg о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение 2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза To have egg on your face обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.

To pull someone's leg

Нет, не нужно буквального тянуть кого-нибудь за ногу. Фраза означает всего лишь шутить, прикалываться над кем-то. Ее мы взяли из комментов к первой части и прямо не ожидали, что из нее выкопаем.

Вот эта фраза из мультика Гадкий я. И переводится она как Вы, должно быть, шутите.

Ее происхождение тоже довольно туманно, но все идеи довольно темные. Прямо лингвистический трешачок.

Вот только эти версии не от лингвистов, а больше от культурологов и историков. У специалистов по языку вообще нет адекватных идей, как потянуть за ногу могло стать синонимом шутки.

Первая версия про ограбления. Самые простые и банальные, когда один или несколько человек подкрадываются сзади и бум по голове чем-нибудь тяжелым и твердым. А потом, чтобы не заметили случайные прохожие цап за ногу и потащил в более темное место, чтобы можно было обобрать до нитки.

Фраза могла появиться как часть сленга преступников. А затем, будучи непонятой простыми обывателями, в народе трансформировалась в простую шутку.

Вторая версия еще темнее. Некоторые историки считают, что фраза связана с английской деревней Тайберн, которая почти шесть веков была официальным местом казни преступников Лондона. И чаще всего через повешенье.

В некоторых случаях казнь разрешали провести более мягко, если так вообще можно сказать. Когда преступник уже висел в петле, специальные люди могли повиснуть на его ногах, чтобы ускорить смерть. И обычно это вызывало у толпы настоящий фурор, ведь на казнь приходили как на интересное представление.

Вполне возможно, что фраза довольно чернушная. Но лингвисты точно не знают.

Its all Greek to me

Это практически полный аналог русской фразы китайская грамота. И означает она что-то написанное или произнесенное, но абсолютно непонятное.

Но куда более интересна история происхождения этой идиомы. И в отличие от предыдущих двух, она известна.

Впервые использовал ее Уильям Шекспир в своей пьесе Юлий Цезарь. Именно с его подачи она ушла в народ и стала обозначать что-то непонятное. Акт 1 Сцена 2, если вдруг кто решил проверить:

CASSIUS
Did Cicero say any thing?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

(пер. И. Мандельштама)
Кассий
А Цицерон сказал ли что-нибудь?
Каска
Да, он сказал речь по-гречески.
Кассий
О чем же?
Каска
Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота.

Но мы тут копнули немного глубже и выяснили, что в этом случае Шекспир не ее автор. Это классическая средневековая поговорка на латинском Graecum est; non potest legi Это на греческом, не читаемо.

Что самое интересное, более чем на 55 современных языках есть подобная фраза. И каждая культура отсылается на свой собственный вариант непонятного языка. На несуществующие в том числе.

Немецкий: Das kommt mir spanisch vor. Испанский

Китайский (мандаринский): Tngqli xing nioy. Птичий язык.

Турецкий: Konuya Fransz kaldm. Французский.

Французский: C'est du russe. Русский.

И так продолжать можно долго. Кстати, в английском есть еще одна аналогичная фраза, которая обозначает что-то непонятное It's Double Dutch.

Double Dutch это не двойной нидерландский, а любопытная лингвистическая забава, своеобразный зашифрованный разговорный язык. Обычно его используют дети, чтобы родители не поняли, о чем они говорят. Не путать с прыжками через две скакалки они тоже называются Double Dutch.

Thick as thieves

Толстые как воры. Это, наверное, самое сложное. Потому что мы абсолютно не представляем, как можно догадаться значение этой идиомы, если ее не слышали ранее. А означает она очень хорошие друзья.

На деле все куда проще, чем может показаться. В идиоме слово thick используется в одном из своих редких значений в близких отношениях. И фраза thick as thieves чуть ли не единственная, где оно сохраняет этот смысл в обычной разговорной речи.

То есть, thick as thieves буквально переводится не толстые как воры, а близкие как воры. И это уже ближе к смыслу.

А сама фраза отсылает нас в XVII век, в Англию, где воры объединялись в гильдии. У них были собственные зашифрованные вариации языка, кодовые фразы и обозначения. Разговор двух воров казался постороннему человеку сущей тарабарщиной. Зато преступники отлично друг друга понимали. Поэтому и казалось, что они как-то особенно близки.

Само же сравнение thick as thieves стали активно использовать в середине XIX века. Его громкая популярность началась из газет, а после перешла и в обычный разговорный язык.

Уже давно не существует гильдий воров, преступники не используют никаких особых кодовых языков, а фраза все еще живет.

В 2009 году, к примеру, вышел фильм под названием Thick as thieves, в котором сыграли Морган Фримен и Антонио Бандерас. И на русский его перевели как Кодекс вора, что прямо совсем не передает двусмысленности идиомы.

Хотите узнать еще больше интересных идиом и разобраться в их происхождении? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru