Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Английский язык

Почему I am, но you are, а сам глагол вообще to be?

04.06.2021 18:05:38 | Автор: admin

Ответ Так сложилось исторически люди не любят, потому что он ничего не объясняет.

Технари говорят: дайте мне табличку и схему, я хочу знать, как работает система и как устроен английский, тогда я смогу его выучить.

Лингвисты отвечают: для начала изучим систему спряжения глагола to be.

Где в этой системе логика? Ответ на этот вопрос раздражает: логики нет, но есть объяснение, что так сложилось исторически. - Но я хочу увидеть систему, на которую я смогу опираться как на шаблон!

Фразу Так сложилось исторически люди не любят, потому что она ничего не объясняет.

На самом деле объясняет, просто за той нелогичной системой, которую мы видим сегодня, скрыта другая, более древняя система, которая когда-то, может быть, и была логичной, но письменных свидетельств о том, где ее отправная точка и принципы построения, не имеется.

Почему все же I am, но you are, а сам глагол вообще to be?

Дело в том, что система спряжения (парадигма) глагола быть в германских языках сложилась на основе трех корней.

1. Индоевропейский корень es- Он употреблялся только в настоящем времени и имел значение глагола-связки. Ср. 1 л.ед.ч.: слав. есмь, греч. eim, санскр. smi (Да-да, и славянский, и греческий, и санскрит) 3 л.ед.: слав. есть, лат. est, санскр. sti. (и.-е. es+ti) 3 л.мн.ч.: слав. суть, лат. sunt, санскр. snti (и.-е. s-onti, s-enti)

2. Индоевропейский корень *bh- Ср. рус. быть, был, буду, лат. fui (был), futurus (будущий)

3. Оставшийся только в германских языках корень wes- (es -) Ср. санскр.: vsati (обитает, пребывает).

Собственно, вот оно, be was been.

В древнеанглийском глагол bon (быть) спрягался так:

1. ic eom/beo we sind(on)/beo

2. u eart/bist e sind(on)/beo

3. he, heo, hit is/bi hie sind(on)/beo

А например, в древневерхненемецком глагол спрягался так:

1. bim (bin) birum (-un)

2. bist birut

3. ist sint

Почему у предков англичан вышло так, а у предков немцев сяк, это хороший вопрос. После великого переселения народов (IV - VII вв. н.э.) пути германских племен неслабо разошлись. Одним было удобно описывать свое бытие (корень *bh-) так, другим этак.

В русском из этих древних корней остались корень *bh- (быть, был, буду) и корень es- (есть, суть). Нынче мы вообще без глагола-связки обходимся, и ничего.

Двадцать лет работы с технарями показали, что они не всегда нам верят, но находят такие экскурсы забавными.

Подробнее..

Просто возьми интеграл

17.06.2021 18:06:38 | Автор: admin

Как учить английские слова: неочевидное о вероятном

На вопрос Как учить слова? мы чаще всего получаем в ответ указание, где их взять, эти слова, и какие именно слова надо учить. Например, из сериалов и клише разговорной речи. На вопрос Как? еще отвечают: повторяй вслух за героями сериала, делай карточки в квизлете, лепи стикеры со словами на стену, приделывай суффикс - tion, придумывай ассоциации к английским словам. Наконец, самый любимый ответ препода - просто возьми и выучи.

Просто возьми интеграл! Просто возьми интеграл, просто почини мой компьютер, просто построй дом, запусти ракету на земную орбиту... Вот тебе список и перевод, учи.

Такой спартанский подход работает только с лингвистами. Но не потому, что они спартанцы, а потому, что они учат слова не только списками. Неудивительно поэтому, что в обучении языкам появился запрос на лайфхаки.

Лайфхаков полно, и многие из них, в принципе, рабочие. Вопрос в том, что понимается под учить слова.

Возьмём за основу утверждение: рассказать о 100 фразах не равно научить 100 фразам. Равно как и прочитать 100 слов не равно выучить 100 слов. Вот так просто, да. Не равно, не равно, не равно - даже если очень хочется.

Для того, чтобы понимать, как что-то делается, надо определить границы этого самого что-то. Предлагаем небольшой тест, который поможет в этом нелегком деле. Что значит выучить слово? Варианты ответа:

а) знать, что слово значит

б) знать, как слово употреблять

в) узнавать слово в речи/на письме

г) активно слово употреблять

д) всё из вышеперечисленного

Не важно, что думают преподы (как правило под выучить всё же подразумевается вариант д), важно, что очень часто заинтересованным в расширении своего словарного запаса людям предлагают только а. Реже говорят о б или в, практически никогда о ги тем более - д.

Есть ли смысл в том, чтобы знать только перевод некой языковой единицы и больше ничего? Смысл есть, но он очень небольшой, - знать перевод не значит уметь употреблять слово.

Если согласиться с тем, что выучить познакомиться, то дышать становится легче. Следующий логичный вопрос: а как учить-то? Отложите копировальные машинки, лайфхаки будут позже и совсем немного, потому как мы считаем, что карточки, приложения и иные хитрые способы мало что значат без осмысленного подхода. Мы пойдём другим путём.

Самое первое - и оно же самое неочевидное, на наш взгляд: изучение слов - это не цель, и никакого результата тут нет и быть не может. Иностранный язык всегда найдёт способ дать поддых, ведь он учится быстрее, лечится лучше и проживёт дольше любого человека, на нём говорящего, носитель он там или не носитель.

Из этого тезиса следуют два важных момента:

  1. 100 слов за месяц и всё такое прочее - не работает

  2. выучить один раз и запомнить навсегда - не получится

Наша мысль такая: когда мы учим слова, мы работаем НЕ на результат. Если мы выучим 10 слов и больше никогда к ним не вернемся, то мы их забудем. Если мы вернемся к забытым словам, напереворачиваем с ними карточек, а потом опять забросим - мы мало что удержим в памяти. Для нашего мозга - забытые слова всё равно что абырвалг, он их не воспринимает как смыслы. Абырвалг, мутабор, consciousness - мозгу всё едино. Поэтому отбросим всякую надежду на результат. А что же останется? Процесс.

Вот именно это и есть изучение слов - это фон, долгоиграющий проект, одним словом - процесс, притом процесс нелинейный. Вы регулярно погружаетесь в некое облако слов, которое - внимание! - создаёте себе сами. Тут найдут себе применение всевозможные приложения и платформы с карточками и упражнениями, типа Quizlet, Anki, Brainscape -их много. Важно: создание облака - дело рук изучающего. Ничего, что делается бесплатно и/или кем-то другим, вам не пригодится и пользы не принесёт. Сами, всё сами.

А как же система? А её нет. У облака нет границ, структуры и определённости. Напоминаем: у вас нет цели, нет результата, которого надо достичь, есть только процесс и регулярное повторение практически одного и того же. Вы учите те слова, которые вам необходимы, нравятся, важны - нужное подчеркнуть, причём учите каждый день. Ну ладно, можно через день.

Понятно, что при таком подходе ни о каких 100 словах за месяц не может быть и речи. Но зато не нужно заучивать наизусть! Писать диктанты, пытаться запомнить всё до последней буковки - это тоже разрешите себе не делать. Позвольте себе забывать слова, догадываться об их значениях без точного перевода и расширять таким образом пассивный словарный запас. Вы, кстати, знали, что активный словарь - это только 10% от всей массы слов в нашем запасе?

Такой подход ещё и обеспечит гибкость в выборе техник. Читать любимую литературу и выделять интересные слова? Да, заверните два. Запоминать слова тематически, ассоциативно, при помощи стикеров на предметах обихода? Легко. Создавать языковые сценарии взаимодействия с миром и населяющими его индивидами? Без проблем. Попробуйте все известные вам техники, выкиньте на помойку те, что вам не подходят, и учите так, как удобно вам.

А по сколько слов в месяц - 10, 16, 20, 36, 38, 40 или 158 - это абсолютно не важно.

Одно из чисел в предыдущем предложении - это количество грамматических времён по версии Майкла Халлидея, "Introduction to Functional Grammar".

Подробнее..

All и Whole как отличить все, всё и весь в английском

18.06.2021 18:20:53 | Автор: admin

Продолжаем нашу рубрику интересных нюансов английского. В одном из прошлых материалов мы рассматривали разницу do-make. А сегодня у нас на прицеле следующая пара слов.

Поговорим об all и whole. Сложность в том, что их звучание и смыслы похожи. В некоторых случаях они взаимозаменяемы, но чаще нет. И не всегда удается логически определить, что из них нужно использовать в конкретном случае. Давайте разберемся. Поехали.

Главный секрет all и whole

Смыслы слов очень похожи. Формально они являются синонимами и означают весь, все, всё. В некоторых случаях all и whole могут заменять друг друга, и можно выбирать.

All the class was writing test. Весь класс писал тест.

The whole class was writing test. Весь класс писал тест.

В этом случае и перевод, и смысл остается неизменными. Нужно только использовать правильную конструкцию как видите, они немного отличаются.

Но часто all и whole нельзя заменить. Поэтому давайте рассмотрим области их использования по отдельности.

All

All обычно обозначает целое число или общее количество чего-либо. В большинстве случаев это комплекс из нескольких объектов, которые были объединены.

И здесь появляется первое правило, которое нужно запомнить:

All можно использовать и с единичным, и со множественным числом. А whole только с единичным.

Если видите множественное пишите all, не ошибетесь.

All the students порядок.

The whole students так нельзя.

Теперь разберемся с использованием all более подробно и на примерах.

All с существительными единственного числа

Самая ходовая структура это all + определяющее слово + существительное. С исчисляемыми существительными самое то.

All my collection of old books has been stolen. Вся моя коллекция старых книг была украдена.

I want you to clear up all this rubbish. Я хочу, чтобы ты убрал весь этот мусор.

В качестве определяющего слова могут быть:

  • артикль the

  • демонстративные прилагательные this, that

  • притяжательные прилагательные my, his, her, our, their

  • притяжательные формы существительных: the mans, my dads и прочие.

Если конструкция выступает как подлежащее, то глагол практически всегда будет в единственном числе.

Как насчет примера из музыки в ретро-стиле?

All the Story Is History Вся история это история. Кстати, тут интересный каламбур, который сложно передать на русском. Потому что story переводится как история, но в смысле рассказанные или написанные события. А history тоже как история, но со значением события в прошлом.

Но у этого правила (которое с единственным числом) есть одно исключение: когда существительное отсылает к группе людей к примеру, team, family. Тут число хоть и единственное, но глагол нужен во множественном.

All the team were worrying about the next game. Вся команда переживала насчет следующей игры.

Еще одна популярная структура с неисчисляемыми существительными. Там определяющее слово не нужно, хватит только all + существительное.

All water is wet. Вся вода мокрая.

Not all sport is good for your health. Не весь спорт полезен для вашего здоровья.

Тут есть нюанс если в предложении обобщение, то определяющее слово не нужно. Но все меняется, если имеется в виду что-то конкретное.

All the beer you have in the fridge is outdated. Все пиво, которое есть в твоем холодильнике, просрочено.

All со множественным числом используется абсолютно так же, как и с единственным. Те же две возможных конструкции и особенности. Даже не будем на них останавливаться, потому что все повторяется.

Вместо этого рассмотрим конструкции them all и all of them. Вместо them можно использовать другие местоимения по смыслу. Them all и all of them проще иллюстрировать.

Them all можно использовать только как дополнение. Потому что отвечает оно на вопрос Кого? Их всех.

Милен Фармер поет на французском, но в этой песне есть одна фраза на английском Fuck them all, которая в переводе не нуждается.

Конструкцию All of можно использовать и как подлежащее, и как дополнение.

All of you are telling lies. Все вы врете.

Which songs do you like best? / I like all of them. Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.

В качестве дополнений фразы them all и all of them полностью взаимозаменяемые.

Which songs do you like best? / I like them all. Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.

Оба варианта грамматически правильные. Можно выбрать тот, который больше нравится.

С all почти разобрались, осталось немного. В ряде случаев оно может выступать как местоимение. И давайте сразу на примерах.

All you need is love. Все, что вам нужно, это любовь.

All's Well That Ends Well Все хорошо, что хорошо кончается.

Это известная пьеса Шекспира. Кстати, заметили, что в первом издании 1623 года перед that есть запятая? Пунктуация в английском языке сильно изменилась за 400 лет. О том, как правильно использовать запятые сегодня, читайте в нашем материале.

И последнее частный случай, когда формально all в предложении является наречием, но выполняет функции прилагательного.

Help, there are horrible insects all over the place. Помогите, здесь повсюду ужасные насекомые.

Its all your fault. Это все твоя вина.

Если all можно перевести как целиком или полностью, то это именно тот случай.

Whole

Whole можно перевести как полностью, целиком. Если слово в предложении можно заменить на entire, то здесь однозначно будет whole.

Конструкция здесь следующая: определяющее слово + whole + существительное.

We'll have to repaint the whole room. Нам нужно перекрасить всю комнату.

You will tell the whole truth, and nothing but the truth. Ты расскажешь всю правду, и ничего, кроме правды.

Но есть исключение. Со странами и географическими названиями это не работает. Там нужен дополнительный предлог of.

The whole of England is covered by snow. Вся Англия покрыта снегом.

А есть еще исключение из исключения. Да, все настолько интересно. Потому что страны, в названиях которых есть артикль, не требуют дополнительного предлога.

The whole United States are covered by snow. Все Соединенные Штаты покрыты снегом.

Продолжим еще? Потому что есть маленькое исключение из этого исключения в квадрате хоть у the Netherlands и есть артикль, но в этой конструкции все работает по общему правилу:

The whole of Netherlands is covered by snow. Все Нидерланды покрыты снегом.

Все, с исключениями на сегодня хватит. Но есть еще один любопытный нюанс, который стоит упомянуть.

Если вместе с whole используются слова, обозначающие группы людей, то глагол нужно использовать в единственном числе. Напомним, что в случае с all нужно наоборот множественное.

Все потому, что whole дает понять, что что-то следует воспринимать как одно целое, а all как множество единичных предметов (людей, состояний и прочее).

Дальше стоит упомянуть варианты, где whole используется единолично. Таких случая всего два:

Как описательное прилагательное. Именно в узком смысле целиком или полностью.

We only sell whole computers, not the separate components. Мы продаем только компьютеры целиком, а не отдельные их составляющие.

Как существительное. В смысле целое. Без вариантов и исключений.

Two halves make a whole. Две половинки составляют целое.

I thought he'd eat some of the cake, but not the whole of it! Я думала, что он съест немного пирога, но не целиком же!

Еще немного музыки в стиле ретро в качестве примеров?

The whole of the Moon это более литературный синоним фразы Full Moon полная Луна.

Вот, собственно и все. Два похожих слова, которые вроде как взаимозаменяемы, но при этом есть куча мелких нюансов. И если честно, носители языка никогда не изучают эти правила они используют все интуитивно. Но для русскоговорящих это обычно не прокатывает, поэтому нужно запоминать.

Хотите изучать английский интересно и на прикольных примерах? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и покоряйте теорию английского легко и с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуя

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Симпсоны лучшее TV-шоу для изучения английских слов. Доказано Big Data

08.06.2021 20:05:53 | Автор: admin

Мы уже давно говорим о том, что супер круто изучать английский по сериалам. Ведь главное их преимущество повторение лексики. Из эпизода в эпизод большинство лексем повторяется много раз, что идеально для пополнения словарного запаса.

Симпсоны занимают особое место среди остальных сериалов и мультиков. Мы советуем его студентам из-за разнообразной лексики из разных сфер жизни. Но наше мнение основывалось на опыте преподавателей, а не на статистике и аналитике.

И вот мы нашли материал, который полностью подтверждает нашу точку зрения с помощью аналитики big data. Френк Андраде, Python-программист и data-аналитик, проанализировал 679 серий Симпсонов с точки зрения используемой лексики. Спешим поделиться тем, что мы в нем узнали.

Дисклеймер: основываясь на аналитике и выводах оригинального материала, мы немного расширили его смысловое поле, чтобы он был более интересным и познавательным для людей, которые учат английский как иностранный.

Процесс изучения новых слов: как это происходит

Чтобы выучить новое слово, мало просто запомнить его перевод. Человеческая память работает таким образом, что информация без ассоциативных связей не попадает в долгосрочную память.

Если пытаться зубрить, толку будет мало новые слова будут стираться из памяти через несколько дней. Уже через день студент забудет половину изученных слов, а через неделю в памяти останется только 10%.

Но есть способ это использовать каждое последующее повторение информации снижает скорость забывания. И уже после шестого повторения на забывание будут тратиться недели и месяцы.

Метод интервальных повторения один из лучших способов изучать новые слова на иностранных языках. Мы используем его в приложении для изучения английской лексики EDWords.

Автор статьи также приводит ее как пример. И даже использует данные, которыми мы пользовались при разработке функционала приложения. К примеру, исследование ученых из Кембриджа, в котором для запоминания информации нужно как минимум шесть повторений.

Что делает Симпсонов особенными

В Симпсонах огромное количество лексики: начиная из 1000 базовых слов и до редких, которые даже примерно не входят в базовый или средний словарный запас.

В статье исследователь разделил лексику на уровни в зависимости от распространенности слов в языке.

1 уровень 1000 базовых слов.

2 уровень вторая тысяча.

3 уровень третья.

То есть, когда аналитик ссылается на 4 уровень лексики, то это слова, которые в списке самых распространенных в английском языке занимают 3001-4000 места.

Оказалось, что Симпсоны отлично подходят как для пополнения базового словарного запаса, так и для проработки слов 4 уровня. А чтобы вы понимали, насколько это крутой инструмент для продвинутого уровня 1000 наиболее распространенных лексем (уровень 1) в английском языке покрывают 81,54% словарного запаса в кино и 85,11% словарного запаса в телепрограммах.

Сравнение 86 популярных сериалов, мультсериалов и ситкомов с позиции проработки словарного запаса 4 уровня и выше. В оригинальной статье диаграмма кликабельна.

Да, в Симпсонах довольно много молодежного и американского сленга, но это общепопулярный разговорный сленг, без перегибов в профессиональные.

Если брать усредненную статистику по всем эпизодам, то 81% слов, которые встречаются в мультике, это 1 уровень. Что практически идеально совпадает с общей статистикой.

Но Симпсоны особенны тем, что многие слова уровней 3+ (и даже 5+) повторяются в эпизодах достаточно часто, чтобы гарантировать запоминание лексем в контексте. Таким не может похвастаться ни один другой сериал или шоу.

Все серии Симпсонов по сложности словарного запаса

Это главная причина, почему мы захотели поделиться найденной аналитикой. Фрэнк Андраде оценил каждую из 679 существовавших на тот момент серий Симпсонов по сложности лексики.

В оригинальной статье диаграмма также кликабельна.

Вы можете посмотреть, какие серии будут достаточно простыми для студентов с уровнем Pre-Intermediate (уровень 1), а какие смогут в полной мере понять студенты с Upper-Intermediate (1+2+3).

Большинство серий мультика без проблем поймут люди с Intermediate английским. Процент понимания лексики в таком случае будет на уровне 88-96%. Это довольно много, если учитывать, что значение многих неизвестных лексем в большинстве случаев легко угадывается из контекста.

Простые серии основаны на бытовых ситуациях и диалогах. К примеру, в серии Секреты успешного брака (сезон 5, эпизод 22) самый высокий процент лексики 1 уровня. А это значит, что ее без проблем поймут даже студенты с уровнем Pre-Intermediate. Даже больше, она может быть учебным пособием для Elementary.

Or you can take an adult education course.

Oh, and how is education supposed to make me feel smarter?

Например, пойти на курсы.

Разве я стану чувствовать себя умнее в школе?

За перевод не бить, это адаптация от 2х2. Дословно это будет так:

Или ты можешь пойти на курсы для взрослых.

Оу, и как образование поможет мне чувствовать себя умнее?

А сюжет сложных в свою очередь часто основан на специфическую узкой тематике. К примеру, Деревенщины и мётлы (сезон 21, эпизод 7). Во-первых, этот эпизод своеобразная пародия на диснеевский фильм Набалдашник и метла (Bedknobs and Broomsticks) 1971 года, который также пародирует и его устаревшую лексику. А еще там много фраз по темам ведьм, сект и самогоноварения, которые не входят даже в первые 4000 популярных слов.

That is amazing! You have the eloquence and urgency of a census worker caught in a bear trap. We's gonna invite you to all our soirees, mixers and drink-'em-ups.

Это удивительно! У тебя красноречие и безапелляционность переписчика населения, попавшего в медвежий капкан. Отныне мы будем приглашать тебя на наши суаре, сабантуи и попойки.

Исходя из аналитики, вот 10 лучших эпизодов Симпсонов с самой простой английской лексикой:

  1. S5E22: Секреты успешного брака

  2. S9E7: Две миссис Нахасапимапетилон

  3. S1E6: Стонущая Лиза

  4. S15E20: Какими мы не были

  5. S22E5: Лиза Симпсон, это не твоя жизнь

  6. S8E19: Степень школьной конфиденциальности

  7. S5E12: Барт стал известным

  8. S9E16: Мошенничество со страховкой

  9. S1E9: Жизнь на быстрой дорожке

  10. S4E14: Брат с той же планеты

Еще один просто отличнейший инструмент таблица с лексикой, где указаны абсолютно все слова из мультсериала, а также серии, в которых они встречаются.

В оригинальной статье таблица интерактивная, можно фильтровать список по отдельному слову, эпизоду или сезону.

То есть, еще до просмотра отдельной серии можно оценить лексику и посмотреть значения слов, которые в ней попадутся. Плюсов такого подхода сразу несколько:

  • Не нужно останавливать эпизод и лезть в словарь. Мульт все еще остается развлечением, а не учебным пособием.

  • Сразу можно подсмотреть написание слова и отправить его на изучение в словарь или приложение.

  • Можно оценить количество повторений если их больше шести, а само слово встречается в нескольких сериях, то, скорее всего, его не нужно будет дополнительно тренировать хватит ресурсов и самого мульта.

Интересно, что у Гомера, Мардж, Барта и Лизы лексика по возможности простая. Оно и не странно они главные герои, у них максимум экранного времени, а сериал создается для широкой аудитории.

Но это в процентном соотношении. Если же брать количественное, то самый умный персонаж Гомер. За весь сериал он сказал больше 11 000 слов уровня 4+. Неплохо, правда?

У второстепенных персонажей также есть сложные диалоги. В основном, сложная лексика часто встречается в репликах бизнесмена Бернса и директора Скиннера.

Мы уже добавили оригинальное исследование в закладки и просто снимаем шляпу перед автором. Потому что он в цифрах и таблицах доходчиво доказал то, что мы уже давно предполагали на собственном опыте.

Симпсоны действительно являются одним из лучших учебных материалов для прокачки английского языка в интересном формате. Они сочетают в себе высокий уровень вовлечения, отличный юмор и высокую повторяемость лексики. А еще огромное количество культурных отсылок и языковых каламбуров.

А если вы хотите понять их все, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и смотрите Симпсонов, сколько вашей душе угодно.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Friends The Reunion 17 лет спустя. Или как по английскому Мэтта Леблана мы узнали, что он никогда не играл Джоуи

28.05.2021 18:18:56 | Автор: admin

Привет, Хабр! Сериал Друзья это целая эпоха, которая закончилась 17 лет назад, а на деле навсегда прописалась в нашем сердечке.Поэтому мы посмотрели новый эпизод Друзей, как писали в русскоязычном пространстве, а на деле шоу о создании сериала, которое вызывает бурю эмоций.

Автор статьи будучи еще зеленым пацаном смотрел Друзей по телевизору, стараясь не пропускать ни одну серию. Потому что смешно. И пусть даже далеко не все шутки можно было перевести на русский идеально это автор понял после просмотра сериала уже на английском но это все равно было офигенно.

Так что немного поностальгируем о былом, вспомним Друзей и заодно разберем некоторые интересные фразы на английском, которые мы встретили в Friends: The Reunion.

Для тех, кто еще не смотрел. Друзья: Воссоединение это не новый эпизод сериала, а шоу о шоу, дань уважения и просто причина вспомнить прекрасные моменты проекта спустя 17 лет.

Сами актеры говорят, что не хотели бы сниматься в новых эпизодах, даже если бы они планировались. По их мнению, это убьет весь хэппи энд, который был создан в последней серии.

Реакции шестерки актеров на возвращение в съемочный павильон это надо видеть. Они как будто снова перевоплощаются в образы и начинают шутить так же, как их персонажи.

You had this, like, big speech, and you were struggling with it all week long, and you wrote it on the table. And I didnt know that thats what you did. And I saw it and asked you. And you told me to mind my business. So when you werent looking, I erased it before we shot.

Thats so mean!

And you got so mad at me.

I didnt know you did that. Why would you erase it?

Just to get you.

***

У тебя было что-то вроде большого монолога, и ты билась над ним всю неделю, написала его на столе. А я не знал, что это ты сделала. Я увидел и спросил тебя, а ты ответила, чтобы я не лез не в свое дело. Ну и когда ты не смотрела, я стер его перед началом съемки. Это было так жестоко!

И ты так разозлилась на меня.

Я не знала, что это ты сделал. Зачем ты это стер?

Да просто побесить тебя.

Уже такой небольшой отрывок кладезь особенностей разговорного английского. Мэтт Леблан начинает многие предложения со слова and. Это распространенное слово-паразит.

Нейтивы часто используют его, чтобы обеспечить связность речи. Складывается впечатление, что весь монолог это одно большое предложение. Да и слово like в значении типа актер использует довольно много.

Филлеры распространенная проблема большинства американцев. И в неформальном общении с носителями к этому довольно сложно привыкнуть.

Фраза Thats so mean может сбить с толку студентов. В большинстве случаев mean выступает как глагол переводится как означать, иметь значение. Реже в форме существительного со значением середина. И еще реже как прилагательное грубый, гнусный, жестокий. Именно в последнем значении его использовала Кортни Кокс.

Интересен с грамматической точки зрения и вопрос Why would you do that?. Ведь можно также спросить Why did you do that?. Разница в этих типах вопроса принципиальная.

Why did you do that? спрашивает о причинах действий, об обстоятельствах и решениях, которые предшествовали событию.

Why would you do that? спрашивает о мотивации человека, который сделал что-то.

Чтобы было проще, то:

Why did you do that? Почему ты это сделал?

Why would you do that? Зачем ты это сделал?

Чувствуете разницу?

Ну и в качестве добивочки Just to get you. О широчайшем использовании фразовых глаголов с get мы уже рассказывали в статье 5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский. Но ведь просто в качестве глагола у слова get тоже огромное количество значений. Если быть более точным 289. И одно из них побесить.

Актеры искренне радуются возвращению в родные съемочные павильоны, просто болтают, вспоминая съемки и забавные ситуации.

Создатели проекта Friends: The Reunion создали настоящую машину времени, которая переносит на 20 лет назад. Ну круто же! Поностальгировать об этом было приятно.

Дружба, юмор и английский язык

Друзья один из самых шикарных сериалов, по которым можно изучать английский язык. Там очень много каламбуров и языкового юмора в русской локализации сумели качественно перевести не больше половины всех шуток.

Язык в нем не кажется чем-то сложным ты просто смотришь сериал и впитываешь речь. Именно Друзья являются одним из лучших учебных пособий. И так думаем не только мы.

Вот мнение участников музыкальной группы BTS, популярнейшего во всем мира корейского бэнда:

My mom bought me DVDs of the whole series when I was in elementary school.

Friends really had a big hand in teaching me English, and the show really taught me things about life and true friendship.

***

Моя мама купила мне DVD со всеми выпусками сериала, когда я был в начальной школе.

Друзья действительно сыграли важную роль в изучении мною английского, шоу реально научило меня многому о жизни и настоящей дружбе.

Кстати, фраза had a big hand тоже может запутать. Потому что ее нельзя переводить прямо не имеет большую руку, а сыграл важную роль.

Но куда более важен даже не сам английский, а его комбинация с сюжетом и отношениями между героями.

Наверное, одна из главных причин, почему настолько много людей во всем мире любят этот сериал и даже спустя десять лет после его завершения продолжают пересматривать. С самых первых серий, когда это просто группа друзей, которые вечно попадают в дурацкие ситуации, и до последней, где у Чендлера и Моники уже есть дети, а Рейчел и Росс все же решают быть вместе.

А некоторые сцены, которые актеры решили повторить это нечто.

You peed on yourself?

Eww!

You cant say that! You dont know!

I thought I was gonna pass out from the pain. Anyway, I tried, but I couldn't. I just couldnt bend that way, so

That right, I stepped up. Shes my friend and she needed help. If I had to, Id pee on anyone of you.

***

Ты пописала на себя?

Фу!

Не говори так! Ты не знаешь!

Я думала, что коньки отброшу от боли. В любом случае я пробовала, но не смогла. Я просто не смогла так изогнуться, так что

Да, я взял на себя ответственность. Она мой друг и ей нужна была помощь. Если бы нужно было, я бы пописал на каждого из вас.

Даже туалетный юмор звучит смешно. Он не пошлый и не вызывает фейспалма. Ведь ключевым мотивом Джоуи было помочь подруге. И так на протяжении всего сериала. Персонажи попадают в дурацкие ситуации и выпутываются из них, но все это без негатива и токсичности. Никто никого не осуждает, все просто прикалываются, ржут, но при этом помогают. Настоящая утопия.

Правда, из-за таких ситуаций актеры часто чувствовали себя неловко. Ведь когда шоу получило оглушающую популярность, в него стали приглашать голливудских знаменитостей на эпизодические роли. В картине появились десятки звезд мирового масштаба: Джулия Робертс, Дэнни де Вито, Брэд Питт, Риз Уизерспун, Хью Лори и многие другие.

Дэвид Швиммер вспоминает одну из таких ситуаций:

We had one of my idols, Sean Penn. And then we get the script and, of course, I realize that Oh, Im potato. So I had very little, if any, dialogue with him. But here Im thinking Greatest actor in the world, and Im fucking potato.

***

К нам приехал один из моих идолов Шон Пенн. И когда мы получили сценарий, конечно, я такой понял: Оу, я картошка. И у меня было крайне мало диалогов с ним, если были вообще. Но тогда я думал: Величайший актер в мире, а я чертова картошка.

Вообще Друзья именно с помощью большого количества второстепенных персонажей дают возможность познакомиться с самыми разнообразными вариантами и акцентами английского языка.

Если не считать каламбуров и языкового юмора, то практически вся лексика сериала достаточно простая. И ее может понять студент даже с уровнем английского Pre-Intermediate. Но вот чтобы понять все нюансы шуток, тут нужно знать не меньше Upper-Intermediate. Правда, это тема уже другого большого материала. Мы немного рассказали об этом в статье Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском. Но если честно, по Друзьям можно написать полноценную диссертацию в сфере лингвистики. Или даже несколько.

Для Friends: Reunion дали свои комментарии и известные звезды кино. И мы были обязаны добавить сюда один из них. Уверены, вы узнали Кита Харрингтона, небезызвестного Джона Сноу из Игры престолов:

I cant quite be specific about which one, but I know Im part of the Geller family. Im incredibly anal, Im neurotic as hell, and I wear overly tight trousers.

Не могу сказать, кто именно, но я знаю, что я часть семьи Геллер. Я очень дотошный, до чертиков раздражительный и ношу слишком тугие штаны.

Всем известно слово anal в его пошлом значении. Но у него еще есть вполне себе культурное и приемлемое: дотошный, занудный, въедливый. Уверены, что актер использовал это слово специально, чтобы сделать отсылку на языковой юмор сериала.

Если хотите еще больше разборов английского языка в сериале Друзья, то смотрите наше видео о фирменных фразах персонажей:

Эпоха, которая не ушла, а навсегда осталась в наших сердцах

Друзья: Воссоединение это про ностальгию. Мы вспоминаем себя, когда мы были моложе и смотрели сериал. Актеры также вспоминают себя молодых, когда играли в нем же.

И нас очень веселит, что даже вне съемочной площадки они не выходили из образов. Или, возможно, в сериале они просто играли самих себя немного утрированные, но при этом близкие образы.

Когда актеры нашли кусок декорации, на котором оставляли свои подписи в последний съемочный день, то сразу ясно, кто какую из них оставил:

Oh, we all sighed this.
Oh, theres mine.
What? What is it?
I shit here. Thats right.
I knew it.
Of course thats you.

***

Оу, мы все это подписали.
О, вот моя.
Какая? Какая именно?
Я нагадил здесь. Ну конечно.
Я знал это.
Конечно, это ты.

Мы не сомневаемся, что Джоуи оставил бы точно такое же послание в будущее. Может, именно поэтому сериал стал настолько популярным? Его героям веришь. Вот и все. Режиссеры, сценаристы и актеры проделали огромную работу, количество фанатов которой с каждым годом только растет. Уже следующее поколение смотрит Друзей и шутки все еще кажутся близкими и смешными.

Вот только один нюанс: смотреть их нужно в оригинале. Сериал оказал огромное влияние на развитие английского языка, многие шутки стали классическими, а сленг активно перенимал фразочки и каламбуры.

Юмор Друзей неотделим от английского. И чтобы в полной мере понять все смешные моменты, нужно не просто знать английский, но чувствовать его. Хотите научиться? Записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom.

А тем временем автор и редактор материала ушли пересматривать Друзей. С первой серии. Потому что душа требует.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Английский язык выбери меня, птица счастья

26.05.2021 12:10:08 | Автор: admin

Как выбрать школу или преподавателя иностранного языка, чтобы не потерять время и деньги? Объясняем на пальцах.

Это такая же непростая задача, как выбрать подрядчика для выполнения любых работ и оказания любых услуг, в которых вы не профи.

Есть некоторые признаки, по которым можно понять, добросовестный перед вами исполнитель или не очень.

  1. Вам обязательно должны предложить входное тестирование, если вы не нулевик. Тестирование должно быть письменным и устным. Письменное - с возможностью выяснить у преподавателя, где сделаны ошибки. Какие это ошибки грубые или нет, скорее грамматические или скорее лексические. На устном тестировании следует обращать внимание на то, какие вопросы вам задают, открытые или закрытые. Закрытые вопросы это те, на которые вы отвечаете да или нет. Чтобы проверить вашу речь, вопросы должны быть открытые, то есть у вас должен быть шанс поговорить. Плохо, когда вас записывают в группу или берут на индивидуальные занятия, ориентируясь на тот уровень, который вы сами указали. (Исключение - свежий языковой сертификат, который есть у вас на руках). Редко кто оценивает свой уровень объективно - и это нормально.

  2. Вас обязательно должны спросить про ваши цели и ваш опыт изучения английского. Если вы не знаете своих целей, то у вас появится шанс о них поразмыслить и сформулировать. Понимание, куда бежать и как долго, существенно облегчит задачу и вам, и преподавателю. По ходу дела цели могут меняться, задачи трансформироваться, но с чего-то начинать все равно нужно.

  3. Подрядчик должен хорошо ориентироваться в современных учебниках* английского. Лучше, если таким хорошо ориентированным будет преподаватель, а не менеджер. Менеджер - это продажник, он может быть любым, учить вас будет не он. Задайте вопрос преподавателю, пусть он назовет хотя бы несколько учебников, по которым он работал или работает. Есть издательства, за ними стоят научные институты, которые разрабатывают учебные программы, к которым пишутся учебники. В штате научных институтов работают лингвисты, нейрофизиологи, нейролингвисты, методисты, теоретики и практики, это очень много спецов. Люди тратят годы, чтобы написать учебник. У каждого учебника есть концепция, а любой учебный комплекс включает в себя мануал для учителя. У разных учебников разные концепции. Об этом хороший преподаватель должен знать, даже если он работает по авторской методике. Скажем так, тем более, если он работает по авторской.

  4. Способов учить иностранный язык, если честно, всего два, - с переводом или без. Все остальное - это просто вариации на тему. Оба способа рабочие. Переводная методика - одна, там вариаций обычно не бывает, потому что она старая, все по ней учились в школе, продавать там особо нечего. Самая популярная методика без перевода - коммуникативная. Она же - коммуникативный метод, метод погружения, лексический подход, беспереводной метод и все, что на нее похоже, но таковой не является. Основной пул современных учебников написан именно под коммуникативную методику. Как понять, знает ли преподаватель, что такое коммуникативная методика? Спросить про учебники*. Спросить про методические пособия для преподавателей**. Спросить, что такое коммуникативная методика***. Спросить, чем дедуктивный метод отличается от индуктивного****. В случае последнего пункта термины можно и не знать, но объяснить принцип освоения учебного материала препод должен уметь.

  5. Подрядчик должен мочь продемонстрировать себя в деле. ( Жаль, что с ремонтниками так нельзя.) Если нельзя попробовать бесплатно, лучше заплатить один раз, чтобы понять, что все в порядке. Сходите на открытый урок или пробное занятие. Иногда ОУ - это презентация школы. Не тратьте время на то, что есть на сайте. ОУ должен показывать работу. Преподаватель не должен много говорить и говорить за вас. Умение задавать правильные вопросы и держать паузу один из признаков хорошего учителя. Если препод заставляет вас напрягаться и связывать слова в предложения, это хорошо, даже если вам трудно. Нехорошо, когда вам разрешают отделаться разрозненными словами, брошенными в пространство. Пример: Учитель: Как вы думаете, что такое любовь? Страсть! Доверие! Верность! Ср.: Я считаю, что любовь это когда люди доверяют друг другу и хранят верность, а страсть может и пройти. Отчасти это и ответ на вопрос Когда мы будем заниматься грамматикой на уроке? Вы занимаетесь грамматикой тогда, когда правильно формулируете, например, придаточное предложение. Урок должен иметь четкую структуру, которую вы без труда можете восстановить в памяти. Это признак того, что учитель готовился к уроку. Не должно быть ощущения хаоса, учитель не должен быть похож на ребенка, мечущегося по супермаркету и хватающего с полок все подряд: И вот это еще возьму, и вот этого немного, а вот еще штучка красивая. В общем, спросите у преподавателя, пишет ли он планы к своим занятиям. Он должен, даже если у него есть учебник и мануал к нему.

Что не имеет значения? Неважно, насколько дигитализировано учебное пространство, есть ли в нем приложения, платформы и личные кабинеты. За последние несколько тысяч лет человеческий мозг не эволюционировал и не превратился в компьютер с портом для перекачки информации, а люди по-прежнему читают и пишут тексты, слышат и воспроизводят речь. Да, технический прогресс рванул, а мозг - нет. И вся ирония жизни в том, что мозгу для того, чтобы учиться, должно быть сложно.

* Например: English File, Outcomes, Upstream, Empower, Серия In use

** Можно услышать названия (например, Lexical grammar или The book of pronunciation), а лучше имена (скажем, Скривенер, Андерхилл, Кристал, Селиван; первый - это главный у преподов английского, его нельзя не знать)

*** См.пункт 5, там есть пример. А если по-простому, то коммуникативная методика учит людей пользоваться речью для решения коммуникативных задач, - от самых простых (спросить дорогу, услышать объявление на вокзале, прочитать записку, написать ответный мейл) до сложных (выступить на конференции, посмотреть новый фильм на английском, прочитать книгу, написать статью на английскую версию хабра). Пусть тот, кого вы спрашиваете, приведет вам свой пример.

**** Дедуктивный - это от общего к частному: препод сначала пишет правило на доске, потом все делают по нему упражнения. Индуктивный - от частностей к общему: ученик знакомится с примерами, потом на их основе самостоятельно делает выводы и формулирует правило, учебник и преподаватель дают подсказки, но не выкладывают правило сразу.

Бонус-трек. Если после тестирования вам покажется, что вы лучше, сильнее и быстрее того уровня владения языком, который вам определил преподаватель, то хороший препод будет с вами спорить. Скорее всего потому, что при определении уровня владения языком он руководствуется CEFR ( уровни владения иностранными языками, прописанными Советом Европы). Спросите у преподавателя, что это за уровни. Знающий препод сможет вам показать, в чем вы не правы, на то он и профи. У нормальных профессионалов всегда есть ответы, а если их нет сразу, то профи никогда не постесняется сказать, что ему нужно время подумать и поискать ответ.

Подробнее..

Английский только не по учебнику

20.05.2021 12:07:50 | Автор: admin

Английский не по учебнику - клиентский запрос последних лет, который быстро превратился в главное УТП языковых школ и онлайн-платформ, а заодно - в выгодную лазейку для создателей так называемых авторских методик.

При этом английский язык на рынке уникален в этом только не по учебнику, потому что нет масштабного запроса, скажем, на немецкий/испанский/китайский/физику/биологию не по учебнику.

За 11 лет присутствия на рынке немецкого языка и за 4 года, проведенных в борьбе за свою нишу на рынке английского, мы пришли к выводу, что учиться английскому не по учебнику люди хотят не потому, что английский какой-то особенный, а потому, что отталкиваются от своего прежнего, не всегда приятного опыта с учебником и не хотят его повторять.

  1. У многих за плечами уже несколько подходов к английскому. Поэтому начинать учебную рутину, катясь по старой колее даже новейшего учебника, - в тягость. Возникает сопротивление всем этим грамматическим правилам, которые предстоит учить по сотому разу. Учебник обязывает прорабатывать весь материал, который в нем содержится, вне зависимости от интересности тем. Человек хочет учиться без обязательств и без навязанных тем.

  2. Когда клиент узнает, что в некой языковой школе работают по учебникам, он думает, что его индивидуальные потребности и запросы будут игнорировать: зашоренный учитель будет вдалбливать свою программу. Человек хочет, чтобы его слышали, то есть индивидуального подхода.

  3. Еще есть мнение, что если учебник дать в руки любой девочке, то она на всем готовеньком проведет курс английского вообще не напрягаясь. А хочется чего-то более кастомного, чтобы клиент видел, что ради него прикладывают особые усилия и подбирают специальный материал.

  4. Не по учебнику хотят учиться те, кому нужно закрыть конкретные пробелы в знаниях, сконцентрироваться на развитии отдельных навыков (например, прокачать только аудирование) или учить язык в рамках своей специализации, например, медицинский или деловой английский.

И поскольку запрос не по учебнику валидный, то и рынок реагирует на него разнообразно. На настоящий момент на нашем счету 50+ посещенных офлайновых демо-уроков английского в языковых школах очень разных репутаций, ценовых политик и позиционирований. Вебинары, конференции, видео-блоги, инста-продукты, онлайн-уроки, мотивационные стримы и марафоны - это мы перестали считать после первой тысячи часов просмотра.

Как обычно, предложений множество, и их можно разделить на три группы.

  1. Нормальные тематические спецкурсы, цель которых - закрыть конкретные пробелы. Например, разобраться в английских временах, настроить ухо на аутентичную речь, научиться смотреть сериалы без паники, подготовиться к экзамену, научиться academic writing, подготовиться к собеседованию в международной компании, научиться читать все по IT специальности. За такие курсы берутся вполне квалифицированные преподаватели, и при адекватном выполнении заданий студент получает ожидаемый результат.

  2. Продукты инфоцыган: бесплатные онлайн-марафоны, 15-минутные созвоны с носителями английского, публичные лекции-презентации Как выучить 5000 английских слов за три дня, разговорный английский по емейл-рассылке и т.д. Думаем, с ними и так все ясно.

  3. Посередине находится ниша как бы авторских предложений. Она самая интересная. Учиться предлагают как бы не по учебнику, но на деле студент получает компиляцию разрозненных материалов из старых добрых оксфордских и кембриджских изданий. Такое предлагают и частные преподаватели, и целые школы. Особо предприимчивые онлайн-школы превращают те же самые учебники в набор скриптов, по которым работает целая рать преподавателей разного уровня квалификации. Скрипт обеспечивает единство подхода, скрывает профессиональные дефициты и облегчает ротацию преподавателей в случае текучки кадров..

Квалифицированный преподаватель в состоянии сделать грамотную компиляцию из нескольких учебников, однако он не будет этого делать, поскольку это будет химера с частями тела разных животных, - зачем так усложнять себе жизнь? Если представить, что каждый учебник имеет свою концепцию и основан на своем подходе (коммуникативном, лексическом, грамматико-переводном итд.), то что получится на выходе?

Кроме того, на рынке нет запроса на компиляцию учебников, а отвечать на запрос хочу учиться не по учебнику предложением учиться по авторской компиляции - некорректно.

Второе и третье предложение - это не про учить английский, а про создать себе инфосреду. Это действительно важно и нужно для изучения и в большой мере личная ответственность учащегося. Единственное, чего следует остерегаться, - это подмены понятий, чтобы понимать, на что тратятся время и деньги.

Чем осознаннее и конкретнее запрос - от хочу поднять мой английский до upper-intermediate до хочу, наконец, разобраться в разнице между present simple и present perfect - тем более планомерным и последовательным будет обучение, а значит, тем ближе к учебнику.

Над созданием учебников работают экспертные группы авторов и методистов на базе исследовательских институтов, которые учитывают общественные, технологические и лексические новации. Каждое последующее издание обязательно учитывает как позитивный, так и негативный опыт предыдущей версии учебника. Авторы опрашивают преподавателей и студентов, проводят бета-тестирования, исследования и конференции по итогам своей работы. Поэтому преподаватели, которые хотят нормально работать, предпочтут учебник, потому что нет поводов не доверять надежному инструменту.

Да, хорошие учебники - это дорого. Но ведь и хороший софт - это небесплатно.

Подробнее..

Топ-5 ошибок нейтивов в английском, которые сейчас считаются нормой

18.05.2021 18:11:11 | Автор: admin

Английский язык постоянно меняется. Это средство коммуникации и оно постепенно трансформируется в угоду удобства людей, которые на нем говорят.

И сегодня мы поговорим об ошибках и неточностях носителей английского, которые сейчас настолько сильно распространены, что практически стали нормой. Поехали.

Двойное отрицание

В русском языке двойное отрицание считается стандартной нормой и фраза Я ничего не слышу звучит вполне себе естественно и грамматически правильно.

В английском двойное отрицание может стать причиной путаницы. Потому что исторически сложилось, что в этой языковой системе минус на минус должен давать плюс.

Давайте сразу на примере.

I didnt see nothing.

Didnt это отрицание глагола, а nothing отрицание объекта. Но если следовать грамматике, то перевести фразу как Я ничего не видел нельзя. Правильный вариант Я видел что-то, что в контексте звучит довольно странно.

Чтобы грамматически правильно сказать Я не видел ничего, нужно использовать только одно отрицание: I didnt see anything или I saw nothing.

Собственно, одна из причин, почему двойное отрицание не использовали раньше путаница со смыслами. Ведь без дополнительного контекста крайне сложно понять, какую роль играет второе отрицание усиление первого или изменение смысла на положительный.

Сегодня это правило игнорируется практически полностью. В разговорном английском двойное отрицание встречается довольно часто и только для усиления.

Если нейтив говорит I didnt see nothing, то это означает Я ничего не видел. Точно так же, как и в русском.

Словари и учебники уже реагируют на эту тенденцию. К примеру, на Grammarly есть статья, что двойное отрицание это неофициальный вариант языка, а не грамматическая ошибка.

В качестве музыкального примера вспомним песню группы The Rolling Stones Satisfaction. Обратите внимание на фразу I cant get no satisfaction Я не могу получить никакого удовольствия.

Предлог в конце предложения

Некоторые грамматически правильные предложения в английском кажутся для студентов очень странными и неестественными.

Сравните два предложения:

Which journal was your article published in?

In which journal was your article published?

В каком журнале опубликована твоя статья?

Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным. Но для многих студентов начинать предложение с предлога еще более странно, чем заканчивать им.

Причина в том, что многие студенты еще в школе запоминают, что вопрос должен начинаться с вопросительного слова. Это настолько глубоко вбивается в память, что частные случаи вроде To whom should I give this thing? (Кому мне стоит отдать эту штуку?) кажутся ошибочными.

Первый же вариант считается разговорным, его все еще нельзя использовать в официальных документах, но в диалоге или в переписке со знакомым или коллегой он вполне допустим.

Правило очень старое, родом из XVII века. Его создал лингвист Джошуа Пул, который писал, что в английском языке слова должны быть расположены в их естественном порядке.

Постепенно отходить от него стали только в XX веке. И первыми рупорами новой грамматики стали газеты. Постепенно такое разговорное написание перестали считать ошибкой, а сейчас и вовсе оно принято как неформальный вариант грамматики.

Вопросы без do

Студенты изучают правила построения вопросов в английском уже в первые несколько недель занятий.

Всего существует пять типов вопросов, но нас интересует только один из них общие. На них можно ответить Да или Нет.

А чтобы вспомнить все пять типов вопросов и правила, по которым их грамотно строить, смотрите вот это видео:

Порядок слов в общих вопросах запомнить довольно просто. Сначала нужно поставить вспомогательный глагол do в нужной форме, затем подлежащее и основной глагол. А дальше все остальное.

Do you like this pie? Тебе нравится этот пирог?

По самой форме предложения уже ясно, что это вопрос. Прочитать его иначе невозможно.

В разговорном английском вспомогательный глагол часто опускают. Остается утвердительное предложение, но с вопросительной интонацией.

You like this pie?

Или можно даже короче: Like it?. Если вопросительная интонация есть, то вопрос будет понятным даже в такой форме.

Вопросы без вспомогательных глаголов все еще считаются грамматически неправильными. Но нейтивы их используют настолько часто, что даже граммар-наци приходится с этим мириться. В разговорном английском можно спокойно опустить do или его формы в вопросе и вас прекрасно поймут.

Fewer и less

По нормам английского языка fewer нужно использовать вместе с исчисляемыми существительными (к примеру, friends, animals, books, rooms), а less с неисчисляемыми (money, rice, water).

Это правило было описано еще в 1770 году в словаре Мерриам-Вебстер:

As far as we have been able to discover, the received rule originated in 1770 as a comment on less: "This Word is most commonly used in speaking of a Number; where I should think Fewer would do better. 'No Fewer than a Hundred' appears to me, not only more elegant than 'No less than a Hundred', but more strictly proper."

Насколько нам удалось обнаружить, принятое правило возникло в 1770 году как комментарий к слову less: Это слово чаще всего используется, применимо к количеству, где я считаю, что fewer подошло бы лучше. No Fewer than a Hundred кажется мне не только более элегантным, чем 'No less than a Hundred', но и более правильным.

Замечания Бейкера, редактора словаря, относились к его собственному мнению, но со временем их возвели в абсолют. Если можно посчитать fewer, если нельзя less. Это правило все еще остается нормой языка и в официальных документах нужно писать именно так.

Сегодня же существует еще одно правило, более разговорное и упрощенное, по которому less используется с единственным числом, а fewer с множественным. И как можно заметить, эти два правила противоречат друг другу.

По факту получается, что нейтивы используют fewer и less в предложениях как попало. И очень часто fewer просто остается не у дел, а less пихается абсолютно везде.

Less money, less problems. Меньше денег меньше проблем.

Типичная неправильная фраза. Потому что грамматически верный вариант должен быть Less money, fewer problems. Но в качестве разговорного вполне рабочая и понятная схема.

Me как субъект предложения

У английских местоимений есть только два падежа: именительный и объектный. И по правилам языка только именительный падеж может быть подлежащим.

I went to the park last Sunday. Я ходил в парк в прошлое воскресенье.

Соответственно, обжектив может быть только дополнением.

What do you want from me? Что ты от меня хочешь?

Но с составным подлежащим правило часто дает сбой. Допустим, у нас есть рассказчик (I) и его друг (Jack). По правилам английского в составном подлежащем рассказчик должен назвать сначала друга, а потом себя:

Jack and I went to the cinema. Джек и я пошли в кино.

Но в разговорном варианте оно часто трансформируется в:

Me and Jack went to the cinema.

И хоть объектный падеж нельзя использовать как субъект, предложение звучит настолько естественно, что сейчас такой вариант используют чуть ли не чаще, чем правильный.

Бывает даже следующий вариант:

Me and him went to the cinema.

Сразу два объектных падежа в качестве подлежащего вместо классических He and I. Или можно привести еще более естественный вариант: You and me. К примеру, You and me should go to the cinema Ты и я должны сходить в кино. Среди нейтивов не так много людей, которые скажут здесь You and I даже несмотря на то, что это абсолютно правильно грамматически.

***

Английский язык это постоянно изменяющаяся система. Он развивается и трансформируется, поэтому, чтобы поддерживать высокий письменный и разговорный уровень, нужно постоянно его совершенствовать. И лучше всего с носителями языка, которые знают все нюансы английского не только из курсов, но и на собственном опыте. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок и прокачивайте свой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца

04.05.2021 18:23:50 | Автор: admin

Британский и американский английский это по факту два совершенно разных языка, которые всего лишь сильно похожи друг на друга. Они ведь уже почти 250 лет развиваются отдельно, со времен обретения США независимости.

Мы уже ранее писали материал о том, какие фразы использовать, чтобы речь была больше похожей на американскую. А британцев обделили.

Сегодня исправляемся и говорим о словах и фразах, которые сделают вашу речь более британской. Поехали.

Дисклеймер. Если хотите почитать наш прошлый материал 10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца, то вот ссылка на него.

Bloody

Стандартное значение слова bloody кровавый или покрытый кровью. Но британцы очень любят использовать его как усилитель эмоций.

Оно считается практически ругательством, но в число цензурированных не входит. Это как русское блин вроде и не слишком культурно, но матерным точно не назовешь.

Особенно популярной считается фраза bloody hell. Это смысловой эквивалент черт возьми восклицания, которое не несет особого смысла, но означает удивление, испуг, восторг или другую сильную эмоцию.

Рон Уизли из киношной франшизы Гарри Поттер очень любит это словосочетание:

Самое интересное, что слово bloody в таком смысле начали использовать еще 300 лет назад. 300, Карл! Вот что значит традиции даже в вопросах сленга.

В личных письмах его использовал еще Джонатан Свифт, автор Путешествия Гулливера. Он писал:

It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.

***

Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.

И если еще в начале XX века bloody воспринималось как грубое слово, то сейчас как обычное эмоциональное восклицание. Интересно, что популярно оно только на британских островах в других англоязычных странах его в таком контексте практически не используют.

Blimey

Еще одно эмоциональное выражение. Оно очень схоже с bloody по смыслу, но есть нюансы. Если bloody больше выражает удивление или шок, то у blimey чуть более негативный оттенок. Так часто говорят, когда что-то неприятно удивляет. Но в целом отличия минимальные.

В русском языке по смыслу ему наиболее точно подходит елки-палки.

История слова очень интересная. Как оказалось, это сокращенная форма фразы God blind me. Дословно ослепи меня бог, но по смыслу ему соответствует разрази меня гром.

Слово старое и уже в 1980-х считалось архаизмом, но оно неожиданно получило вторую жизнь после 1997 года.

И причиной этому все тот же Гарри Поттер. Но теперь уже книжная версия. Джоан Роулинг использовала этот архаизм как часть молодежного сленга в книге.

"Blimey," said the other twin. "Are you ---?"

***

(пер. М. Спивак)

Будь я проклят! выдохнул второй. А ты, случайно, не...

И слово настолько понравилось молодым читателям, что его стали снова активно использовать. В современном молодежном сленге оно почти не встречается, но вот люди от 25 до 40 его вполне себе применяют в повседневной жизни.

Im pissed

С этой фразой очень тонкий момент. Потому что piss значит справлять малую нужду. Но именно Im pissed также означает Я набухался, нажрался. Именно в таком грубом переводе.

Не путать с более популярным в англоязычных странах piss off, которое означает отвали. Или даже более грубый его матерный аналог.

Использование pissed в значении сильно пьян чисто британская фишка.

I cant walk. Im totally pissed.

Я не могу идти. Я просто в хламину.

Лингвисты не могут прийти к единому мнению насчет происхождения этой фразы именно в значении набухался. Они сходятся только в единственном: фраза piss off появилась именно благодаря значению пьяный так грубо отшивали алкашей-попрошаек возле баров.

Насчет pissed многие ученые полагают, что в начале XX века оно означало выпить пива. Нарочито грубое и почти матерное. А pissed из-за характерного желтого цвета напитка и его эффекта от пива сильно хочется в туалет. Но исчерпывающих подтверждений этой гипотезе нет. Ведь возможно, что pissed просто означает настолько пьяного человека, который просто не контролирует свой организм со всеми вытекающими последствиями.

Mate

В стандартном английском это означает партнер. То есть, муж, жена, парень или девушка, но без обозначения гендерной составляющей. Но в британском английском это слово, скорее, означает приятель, знакомый.

Так обычно говорят друг другу малознакомые или совсем незнакомые мужчины, когда не знают имен, но при этом формальное обращение mister будет не совсем уместно.

Hey mate, wheres the chemist's?

Эй, приятель, где тут аптека?

Если молодой парень спрашивает дорогу у прохожего примерно его возраста, то mister кажется излишним. А вот обращение mate вполне естественным.

Также так можно обращаться к более молодым собеседникам. К примеру, старший мужчина 10-летнему мальчику. При этом это будет хоть и немного фамильярным, но достаточно уважительным обращением практически как young man.

В американском английском слово mate почти полностью потеряло значение приятель. Оно осталось только в словах вроде classmate одноклассник. Вместо mate широко используется pal его значение практически идентичное, но именно как обращение оно не слишком прижилось.

И помните, в Британии mate это обычное не слишком формальное обращение к незнакомцу или малознакомому человеку. Но если сказать так кому-нибудь в США, то можно оставить собеседника в сильных непонятках. Ведь в Америке это практически синоним слова любовничек.

Wally

В шотландском английском это прилагательное значит приятный, отличный, отборный.

Вот только куда более популярный его британский смысл, который означает дурачок, недотепа, валенок. Иногда так называют бумажник или соленый огурец, так что нужно смотреть в контексте.

Wally это самый мягкий вариант, который сложно считать за оскорбление. Это сродни русскому восклицанию Вася! или Валера! (не в обиду реальным Васям и Валерам).

I look a right wally in these shorts! Я выгляжу как идиот в этих шортах!

Кстати, слово wally тоже, скорее всего, произошло от имени Walter. Существует байка, что на каком-то музыкальном фестивале в 60-х годах группа отдыхающих потеряла своего знакомого и его много раз звали по громкой связи: Wally! Wally!.

Сколько правды в этом рассказе неизвестно. Но лингвисты сходятся в мысли, что наиболее вероятное происхождение слова как раз от имени Walter.

Интересно, что этот нюанс языка обыграли в известном мультике WALL-E. Имя главного персонажа робота WALL-E произносится точно так же, как wally. И в целом его образ соответствует немного неуклюжему недотепе.

В США слово wally используют преимущественно в значении бумажник.

Thats rubbish

Переводится очень просто: Это чушь. И кроме как в Британии вы эту фразу нигде не услышите. В США она практически всегда будет звучать как Thats bullshit, а в Британии в ходу оба варианта.

You can't kill someone with a flying hat, that's rubbish.

Вы не можете убить кого-нибудь, бросив шляпу, это чушь.

Но разница в том, что bullshit считается легким ругательством. За его использование фильм или программа может лишиться рейтинга G и получить PG. Но вот rubbish это вполне приемлемое слово, которое можно использовать где угодно.

Вот вам Фред и Джордж, которые кричат Thats rubbish. И да, нам тоже кажется, что с помощью Гарри Поттера можно проиллюстрировать вообще что угодно из британской культуры.

Само же слово rubbish тоже истинно британское. Переводится оно как мусор. В США в ходу другая лексема trash. Так что если слышите rubbish, то можете быть уверены рядом британец.

Конечно, это далеко не все фразы и слова, которые присущи только британцам и отличают их от других англоговорящих. Но их определенно стоит знать. А если вы хотите разговаривать с британцами как родной, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте чистейший британский английский с носителями языка.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский

07.05.2021 20:05:41 | Автор: admin

Фразовые глаголы это отдельная боль для студента, который изучает английский как второй. Мало того, что каждый отдельный предлог меняет значение глагола полностью, так и еще их просто целая куча.

Мы решили запустить новую рубрику и рассказывать про фразовые глаголы весело. Чтобы не зубрить их, а нормально запоминать на примерах из фильмов и сериалов.

И начнем со слова get. По нашему опыту, студенты делают во фразовых глаголах с ним огромное количество ошибок. Так что не будем затягивать, поехали!

Get up

Один из самых известных фразовых глаголов. Два из основных его значений учат еще в школе, а еще три остаются неизвестными для студентов вплоть до уровня fluent.

Первое встать, подняться на ноги.

Get up when teacher is speaking to you! Встань, когда учитель с тобой говорит!

Гендальф тыкает Пиппина посохом и говорит Get up.

Второе вставать (после сна) или разбудить кого-то.

I usually get up at 7 oclock. Я обычно встаю в 7 утра.

Питер Гриффин явно не хочет просыпаться.

Третье одевать, гримировать, наряжаться.

Mary got herself up in a nice new dress. Мэри нарядилась в милое новое платье.

Четвертое усиливаться, поднажать.

The wind was getting up and our picnic was wasted. Ветер усиливался и наш пикник был испорчен.

Также его можно использовать как мотивирующую фразу в спорте, аналог поднажми.

В старой документалке Pumping iron атлету говорят именно давай, поднажми, а не вставай.

Пятое испытывать какое-либо чувство

I doubt if I shall ever get up any love. Я сомневаюсь, что когда-то почувствую любовь.

Это самый редкий смысл этого фразового глагола. Он занимает не больше, чем 0,2% от всех его использований.

А кроме них есть еще хитрая форма get something up, которая значит оформлять, организовывать.

We're getting up a party, and youre invited. Мы организовываем вечеринку, и ты приглашен.

И как вишенка на торте сленговая фраза to get it up. Означает она стоит или встал именно в том самом смысле.

Shes so hot. I got it up. Она такая горячая. У меня встал.

Название песни можно перевести как Вставай, но именно в том смысле, о котором вы подумали. В контексте это воспринимается очень явно.

Get up to

Get up to это отдельный фразовый глагол, который никак не связан с get up. Это часто путает студентов, поэтому чем раньше вы это запомните, тем лучше.

Значений у него только три на фоне get up действительно немного:

Первое дойти, добраться, поравняться.

Можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле.

This test is so hard. I got up to sixth question and times up. Этот тест такой сложный. Я добрался только до шестого вопроса, и время закончилось.

Второе топовая фраза в рекламе, когда вам пытаются напарить скидку.

Get up to 50% off almost everything! Получите до 50% скидки на почти все!

Особенно ее любят американские маркетологи. Она короткая, простая и несет максимум смыслов идеально для короткого рекламного оффера.

Третье замышлять, отмочить, вытворять.

The kids are quiet. Theyre getting up to something. Дети притихли. Они что-то замышляют.

Get in

Интересно, что формальное произношение и в британском, и в американском английском [getn] с подчеркнутым звуком t. Но большинство носителей говорят эту фразу как [gedn] t превращается в d.

Значит он залезать, прибывать, входить, поступить (в университет).

В популярной культуре чаще всего его можно услышать как get in the car залезай в машину или get in the house заходи в дом.

Узнали отрывок из Интерстеллар?

Но этот глагол тоже не так прост, потому что у него есть братья с дополнительными предлогами и не только. Не будем на них зацикливаться, просто назовем:

get something in вставлять

Используется преимущественно во фразе get a word in вставить слово.

She never listens, impossible to get a word in. Она никогда не слушает, невозможно вставить слово.

get in on something участвовать

Практически полный аналог слова participate, но американцы его очень любят.

You can get in on my bet with Scully. Ты можешь поучаствовать в нашем со Скалли пари.

get in with somebody подружиться

Та же история это полный синоним слова befriend.

You know, if you want to get in with those kids, they're always at the skate park after school. Если хочешь подружиться с теми детьми, они после школы всегда в скейт-парке.

Еще здесь стоит вспомнить фразовый глагол get into.

Одно его значение полностью совпадает с get to залезать. Так можно сказать залезай в машину. Но его также можно использовать в переносном смысле к примеру, get into trouble попасть в передрягу.

Второе значение get into заинтересоваться, погрузиться во что-то, начать заниматься. Так можно сказать о каком-нибудь хобби.

Jack got into chess last week. На прошлой неделе Джек начал заниматься шахматами.

Get on

Интересно, что фразовые глаголы с разными предлогами часто дублируют значения. И разница между ними настолько тонкая, что ее прямо нет.

Первое get on тоже означает садиться в машину. И его используют лишь немного чаще, чем get in в аналогичном смысле. Нюанс тут очень и очень тонкий get in звучит потенциально грубее, чем get on. То есть, если кричать, то get in подойдет лучше, чем get on, а с нормальным тоном они равнозначны.

Единственная значительная разница get on всегда используют, когда нужно садиться на мотоцикл или квадроцикл.

Второе куда более редкое значение get on становиться старым. Такой себе якобы толерантный способ сказать get old.

Третье get on говорят, чтобы поторопить кого-то. Синоним обычного move, ага.

Но сюрпризов здесь тоже хватает. Добавьте лишний предлог или существительное где-нибудь посредине, как фразовый глагол поменяет свое значение.

get something on надеть что-то

Get your coat on! Its cold. Надень пальто. Холодно!

get on with something продолжить что-то делать, приступить к чему-то

Да, это фразовый глагол можно заменить другим фразовым go on, а также обычным continue. Смысл не изменится.

Get on with your homework. Продолжай делать домашнюю работу.

get onto разобраться, узнать

Если с фразой get into человек только начинает в чем-то разбираться, то с get onto он уже узнал все, что нужно.

Shes got onto her new job. Она разобралась в своих новых рабочих обязанностях.

Самое интересное, что если написать get on to, то значение снова поменяется добираться к кому-то или застать кого-то на месте.

I cant get on to him, hes not at home. Я не могу застать его, он не дома.

Get out

Чуть ли не единственный фразовый глагол с get, у которого только одно значение выметайся, убирайся.

Грубоватое восклицание, которое часто говорят на повышенных тонах.

Вот прямо таким тоном как Фландерс.

И все. Больше никаких сюрпризов. Во всяком случае, с этим словосочетанием.

Get off

Теперь снова вернемся к фразовому глаголу с кучей значений, среди которых легко потеряться. М-м-м, все как вы любите.

Первое и самое тривиальное значение get off выходить. В своем большинстве, из транспорта. Оно менее категорично, чем get out и вполне себе может звучать нейтрально.

We got off the bus and went home. Мы вышли из автобуса и пошли домой.

Второе допустимо так сказать и в значении выехать. Но вот смысловая наполненность будет полностью зависеть от контекста и от интонации говорящего, поэтому использовать его в письме такая себе идея. Ведь We must get off at 7 a.m. можно понять и как Нам нужно выехать в 7 утра, и как Мы должны свалить отсюда в 7 утра.

Третье очень часто глагол используют в императивной форме со значением отстань, отцепись, свали. Иногда в речи используют более длинную фразу get off of me, но при быстром произношении одно оф часто теряется.

Гарри не может справиться с дядей Верноном, поэтому кричит get off.

Четвертое на американском низком сленге get off означает слезть с чего-то. К примеру, с наркотиков, сигарет или алкоголя. Интересно, что это значение просочилось в ежедневный английский и его активно используют медицинские центры и специалисты:

И еще об одном довольно редком значении get off спастись, избежать чего-то.

He was thrown in jail, but the lawyer got him off. Его бросили в тюрьму, но юрист вытащил его.

Но если вы вдруг его забудете, то ничего не потеряете оно действительно используется не часто.

Get back

Самое распространенное значение этого фразового глагола возвращаться. Причем, как в прямом, так и в переносном смысле.

I need to get back home. I forgot my wallet. Мне нужно вернуться домой. Я забыл свой бумажник.

Jane and Jack got back together. Джейн и Джек снова сошлись.

В качестве императива фразовый глагол звучит как Назад!

Но если добавить еще предлогов, то значения меняются. Да, так практически со всеми фразовыми глаголами.

Get back at somebody отомстить, наказать.

Jack got back at Bill for brocking his glasses. Джек отомстил Биллу за то, что тот сломал его очки.

Get back to somebody и нет, это не вернуться к кому-то. С этим глаголом у студентов вечная проблема, ведь его значения неочевидны перезвонить или связаться позже.

Ill get back to you later. Have something to do. Я перезвоню тебе позже. У меня дела.

***

И это мы разобрали только 5 фразовых глаголов с одним-единственным словом. Всего с get существует 19 словосочетаний, у которых целых 56 значений. И это только закрепленные в словарях. А в сумме со сленговыми их будет и вовсе больше 80.

Еще раз, это фразовые глаголы только с одним словом get. Кроме него есть несколько сотен фразовых глаголов и еще больше их значений.

Зубрить их абсолютно бесполезно. Их нужно учить только в контексте и на интересных примерах. Хотите именно так? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем в EnglishDom и учите английский легко. И даже фразовые глаголы, да.

Напишите в комментарии, интересны ли вам такие материалы про нюансы английского языка и фразовые глаголы в частности? Потому что нам есть, что рассказать интересного.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Как выучить английский интересно. Шотландские наркоманы, провальные собеседования, подкасты и греки

11.05.2021 12:14:21 | Автор: admin

Тема изучения английского вызывает недоумение. С одной стороны, действенные рецепты крайне просты и доступны каждому. С другой стороны, информационное поле до отказа набито стереотипами, мнениями, обещаниями и другими видами шума. По удаленности этих сторон друг от друга она может сравниться, наверное, только с темой похудения (хотя науке решение этой проблемы прекрасно известно).

Когда-то давно я вышел из школы, так же как и большинство соотечественников, совершенно не зная английский. Сейчас я свободно им владею, постоянно пользуюсь и это сильно помогло мне в жизни. Дорога между этими двумя точками была совсем не оптимальной, так же как дорога многих людей вокруг меня. Поэтому хочу поделиться своим разнообразным опытом изучения английского, опытом моих знакомых, за которыми я наблюдал последние 15 лет, а также дать простые рекомендации и инструменты для начинающих и продолжающих.

Как все начиналось

90-е. Украинская провинция. Ларьки, меховые шапки, яблочный сок в трехлитровых банках, песни Круга и Мистера Кредо попеременно доносящиеся из малиновых девяток. Я хожу в обычную городскую школу, где пару часов в неделю уставшая от жизни учительница по английскому рассказывает нам про грамматику, месторасположение фруктов на мебели и заставляет читать вслух роман Джейн Эйр, в котором главная героиня на протяжении всего сюжета переживает смерть близких и терпит унижения от окружающих. Отличный выбор обучающего материала, Наталья Викторовна!

Пресловутых способностей к языкам у меня нет, поэтому учусь я с переменным успехом. Иногда настолько переменным, что приходится нанимать репетитора. Репетитор помогает не так сильно как мои честные глаза, благодаря которым по окончании школы в девятом классе в моем аттестате стояло что-то вроде четверки.

Потом был переезд в Москву и продвинутые столичные друзья, которые любили по вечерам что-нибудь вместе посмотреть. Не дурак посмотреть что-нибудь был и я. Так произошло мое первое столкновение с настоящим современным английским это была свежая серия Саус Парка с оригинальной озвучкой. Сказать что я не понял ничего ничего не сказать. Все доносившееся с экрана было для меня пустым набором звуков. Потом был Монти Пайтон в нем я понял еще меньше чем ничего.

Так во мне поселилось осознание того, что я не знаю английский. С этим следовало что-то делать.

Занятия с репетиторами

Мои школьные репетиторы были местными учителями, с которыми мы проходились по грамматике и делали домашние задания. Занятия были экстремально скучными, домашние задания я не делал, и усваивал, в целом, крайне мало.

Помня предыдущие опыты, в этот раз я решил нанять себе правильного преподавателя из хорошей языковой школы и подойти к обучению добросовестно. Преподавательница старалась и была заметно менее придавлена жизнью, чем предыдущие. Она находила современные учебники, по которым я не без успеха делал задания и учил слова про дружбу и аэропорт. Прогресс казался хорошим, поэтому спустя пару месяцев я решил опять посмотреть что-нибудь на английском. Процент понятого не изменился. Я был разочарован. Процесс занятий был унылым и небесплатным. Я бросил.

Впоследствие, цикл начинания и бросания занятий повторялся еще с 3-4 репетиторами нашими и носителями английского. Каждый раз мне казалось, что вот этот новый преподаватель точно поймет мои пробелы в знаниях, даст индивидуальную программу, и объяснит все тонкости, которых не найдешь в учебниках. Этого не происходило. Все они работали по своим привычным схемам, опираясь на учебники, и все объяснения от себя от учебников отличались не сильно. Имея ценник 20$ в час. Тогда как сам учебник стоит 30$ и находится под рукой всегда.

Из полезного, была разговорная практика с педагогами-носителями, проверка правильности написанных мной текстов, и ответы на вопросы, с которыми я случайно где-то столкнулся.

Оглядываясь на это сейчас, и на идентичный опыт всех своих знакомых, понимаю, что занятия с репетиторами скучны и малорезультативны почти всегда, из-за чего почти все их бросают. А разговорную практику можно организовать тысячей способов, за некоторые из которых платят деньги.

Вывод:
Репетитор это временное средство с ограниченной эффективностью. Большинству изучающих за пределами совсем начального уровня нужен скорее языковой консультант: посоветовать раздел учебника, проверить ошибки в тексте, ответить на вопросы. Дальше все осваиваешь сам.

Фильмы и передачи

Второй подход к просмотру английского контента здорово меня осадил. Но я подумал, что крутые парни не сдаются, и отныне решил смотреть все только на английском.

Первым выбор пал на фильм Тренировочный день. Но посмотреть его, даже с субтитрами, я сходу не смог. В 9 предложениях из 10 я не понимал даже общего смысла сказанного (характерная сцена). Пришлось читать каждый кусок субтитров, переводить отдельные слова из него, складывать из них смысл, и проигрывать этот кусок пока не разберу хотя бы где какое слово сказано. Заняло это дня три. Я изрядно посерел в лице, но таки дошел до конца и получил на выходе список из нескольких сотен новых слов. Всего в фильме их было 1400. То есть, не знал я примерно каждое пятое слово. При том, что половина всех слов в фильме это я, ты, нет, для, хорошо итд.

Дальше был Монти Пайтон и Священный грааль, Славные парни, и другие фильмы из классических киношных рейтингов. Шло крайне тяжело, но я продолжал смотреть, выписывать слова с переводом в свою тетрадку и учить их. В скором времени этот процесс окончательно утомил и я решил попробовать менее грандиозные форматы.

Первой была передача Разрушители легенд. Взрывы машин, стрельба из огнеметов то что нужно чтобы скоротать одинокий осенний вечер. Контраст с фильмами был огромный: ведущие говорили более внятно и явно ближе к реальной жизни. Я мог понимать большую часть сказанного в общих контекстах. С техническими контекстами были проблемы: из фильмов мне уже были знакомы слова вроде наркота и стукач, но про передатчик или рассеивание Дэнзел Вашингтон ничего не говорил.

Впервые появилось ощущение, что не все потеряно. Я стал смотреть больше, и чем больше смотрел, тем проще было понимать. Ведущие были образованными калифорнийскими ребятами, их состав был относительно стабильным, и ко всем их особенностям произношения и типичным оборотам я привык, оставалось только суметь считать смысл сказанного. Это был мой первый прорыв в прогрессе.

Дальше были другие передачи, каналы на Ютубе, сериалы. Короткие форматы под личные интересы. Где-то на исходе первого года необходимость регулярно смотреть в субтитры, чтобы выудить смысл предложений, пропала. Произошло это как-то незаметно и естественно. С тех пор я мог смотреть почти любой контент на любые хоть немного знакомые мне темы.

С фильмами ситуация была иной. Одни фильмы я мог смотреть относительно комфортно, а в других цеплялся за отдельные понятые фразы. Только спустя годы я понял, что комбинация старательной актерской игры, сценаристской литературщины, диалектов, звуковых эффектов и неординарных тем, на которые часто снимают фильмы плохая комбинация для неносителей языка. А также, что многие люди, прожившие в англоговорящих странах многие годы, понимают их также с трудом. Фильмы, а также многие серьезные сериалы это сложно. И это не тот английский, который вы услышите от живых людей в повседневных ситуациях, в том числе от тех, которые в этих фильмах снимаются.

Вывод:
Если хотите что-то смотреть, начинайте с контента приближенного к живому общению на общие или интересные вам темы. Избегайте длинное, художественное и неамериканское.

Подкасты

Разрушители легенд и другие передачи шли отлично, но на ходу смотреть их было невозможно. В отличие от подкастов, которые как раз начали массово появляться в то время. На пересечении сразу нескольких моих интересов был подаст Джо Рогана, к которому я и приступил.

Процент понятого был выше, чем с любым другим контентом, который я до этого пробовал. Простая, близкая к естественной речь, минимум отвлекающих факторов, актуальные темы, интересные люди. Это было настолько близко к участию в разговоре с носителями, насколько возможно. То что нужно.

Единственная серьезная проблема была в том, что понять как пишется незнакомое слово для ввода в переводчик получалось далеко не всегда. Но со временем, значение многих частых слов и выражений стало понятно из контекста, а редкие на понимание влияли не сильно. Сейчас у некоторых подкастов есть текстовые расшифровки, что сильно упрощает процесс.

Много подкастов и лет спустя, я так и не нашел формат более близкий к реальному устному общению и богатый соответствующей лексикой. Это был мой второй прорыв в изучении языка.

Вывод:
Подкасты лучший формат для контакта с настоящим английским за исключением живого общения. Новичкам будет проще начать с текстовых расшифровок, аудио можно подключить позже, по мере прогресса.

Чтение

В одно время со своим киноспринтом я решил налечь на другие крупные формы книги. Заказав на Амазоне Трэйнспоттинг Уэлша и Голый завтрак Берроуза, я начал обратный отсчет до того дня, когда смогу прикоснуться к Настоящей Английской Литературе.

Начал с Уэлша. Попытался прочитать первую страницу, но понять ничего не получилось. Словарь тоже не узнавал половину слов, которые я ему скармливал. Что-то было не так. Вот первые слова из книги:

The sweat wis lashing oafay Sick Boy; he wis trembling. Ah wis jist sitting thair, focusing oan the telly, tryin no tae notice the cunt. He wis bringing me doon.

Так я невольно познакомился с шотландской версией падонковского языка. Наталья Викторовна, по крайней мере, давала нам читать настоящие слова

К Берроузу я уже приступал не так смело. В нем было больше настоящих слов, но смысла из них удалось извлечь примерно столько же. Две страницы спустя стало ясно, что книги в оригинале не мое. Берроуз занял свое место на полке.

Годы спустя я стал читать нехудожественные книги на близкие мне темы. Понимание было гораздо лучше: отчасти потому, что мой словарный запас был богаче, отчасти потому что авторы этого жанра пытаются донести до читателя конкретную информацию, без излишней литературщины.

Ни у кого из моих знакомых значительной роли в обучении языку художественная литература также не играла. Хоть их предпочтения и были более адекватными чем Уэлш и Берроуз.

Почти полное отсутствие чтения на английском в первые годы обучения было моей самой большой ошибкой. Только когда англоязычные сайты стали вытеснять из моих закладок русские, стало понятно насколько активно чтение пополняет словарный запас. При использовании правильных инструментов.

Вывод:
Чтение отличная практика, но в начале важно выбирать простые современные источники. Почти все записанное с устной речи простое. Например расшифровки подкастов и интервью.

Общение

Лет через десять после моих первых попыток понимания английского я свободно воспринимал язык в тексте и на слух (выход на этот уровень занял гораздо меньше). И тем, и другим навыком я пользовался почти ежедневно. Не было никакой разницы, на русском или на английском смотреть видео, слушать подкасты, читать статьи. Во мне довольно прочно устоялось ощущение того, что я знаю английский. Без оговорок.

И тут мне предложили работу в британской компании. Ноу проблем, подумал я. Нужно было только пройти собеседование.

Стоит сказать, что на тот момент я никогда не был за границей, не разговаривал с носителями языка, и вообще никогда не разговаривал и не писал на английском в реальных жизненных ситуациях. Не было нужды.

Настал день собеседования. Я знал о чем примерно могут спросить, прогнал план разговора в голове, и не ждал никаких подвохов. Однако когда собеседник поприветствовал меня на ненашенском и настала моя очередь говорить, на меня напал УЖАС. Добрых секунд десять я не мог сказать ни слова, а потом стал мямлить что-то жалобное и бессвязное. В общей сложности наш разговор продлился минут семь, из которых шесть звучало мое ээээээ.

Сразу после окончания я понял, что сижу весь мокрый, как после пробежки. Вот те на, роднулькин! Надо потренировать собеседование, подумал я и купил десять занятий по Скайпу с носителем языка.

Занятия шли не очень бодро. Мне было сложно формулировать предложения длиннее нескольких слов, хорошо знакомые слова не хотели вспоминаться, а привычные грамматические конструкции не выстраивались с первой попытки. Но на десятое занятие я худо-бедно изъяснялся в узких рамках. Нужно было попробовать собеседование еще раз, с другой компанией. Однако, сценарий первого собеседования повторился вновь, с незначительным улучшением. Было очевидно, что навык говорения был в зачаточном состоянии. Я его совершенно не тренировал.

Позже выяснилось, что примерно такая же ситуация была с письмом. Хотя выражалась она не так ярко, поскольку было время вспомнить слова, подумать над формулировкой, погуглить. Но даже при этом написание одного небольшого абзаца текста занимало раз в десять больше времени чем на русском. Вдобавок, всплывали ошибки в конструкциях, которые я хорошо знал в теории, но на практике упускал из виду. Замечал такие ошибки уже после того как отправлял письма и перечитывал их.

С письмом удалось разобраться, начав свой проект ориентированный на англоязычную аудиторию. Мне пришлось писать на английском письма, тексты для сайта, приложения и рекламы, переписываться с фрилансерами. Пути от английских слов к их значениям, которые я уже знал, дополнились путями в другую сторону от значений к словам. Приходилось вбивать некоторые устойчивые русские фразы в Reverso Context, чтобы понять как строятся их английские аналоги, но в целом, это был просто процесс тренировки: от медленного и неуверенного выполнения новой задачи с количеством повторений я начинал выполнять ее быстрее и с большим автоматизмом. Произошло это достаточно быстро.

Устной речью я заниматься не стал. Не было реальных ситуаций, в которых я мог бы ее применить, а говорить со случайными людьми только ради практики мне казалось пустой тратой времени (то ли дело рубануть в Доту!) Глядя на то, насколько прямым и несложным был путь к нормальному письму при наличии практики, я предполагал, что устную речь смогу при надобности прокачать таким же образом. Так и получилось.

Вывод:
Чтобы хорошо писать и говорить, нужно регулярно писать и говорить. Но люди, которым эти навыки не нужны для работы или хобби, редко ими владеют. Если хотите овладеть вы найдите соответствующую работу или хобби.

Греческий опыт

Спустя год после провальных собеседований с британцами, в мой почтовый ящик внезапно упало предложение поработать в греческом стартапе. Это было вдвойне интересно: во-первых, я узнал, что в Греции делают что-то кроме оливок и танцевания сиртак; во-вторых, это был шанс блеснуть моим прогрессом в английском. Решение было принято, встреча назначена.

До начала звонка я ожидал, что мой собеседник будет говорить на посредственном английском, вроде моего, и это сделает разговор более равным чем оригинальные беседы с британцами. Реальность оказалась малость иной. Грек тараторил на английском с такой скоростью, с какой я по-русски могу только по большим праздникам. У него был жирнейший акцент, но это совершенно не мешало я понимал 100% сказанного. Он был примерно моего возраста.

Подняв челюсть со стола, я провел разговор относительно бодро. Иногда из головы вываливались какие-то слова и происходили запинки, но на общее впечатление это не повлияло меня взяли на работу. Прогресс в моей способности изъясняться был налицо, практика письма транслировалось в речь неплохо.

Английский моего нового греческого босса произвел на меня впечатление, но мне казалось, что это исключение. Наверное, он учился в языковой школе или где-нибудь в Британии, и много мотался по миру. На первой же планерке выяснилось, что это не так: абсолютно все сотрудники компании шпарили по-английски будь здоров. Контраст с российскими IT-компаниями, где я работал раньше, был очевиден в них ребята не без труда читали английскую документацию, а говорить не мог вообще почти никто.

Можно предположить, что Греция держится на туризме и умение общаться на английском с приезжими для греков как для русских игра на балалайке жизненно важный навык. Стереотип отчасти верный. Только в Греции я видел как в обычных автосалонах в центре города продаются новые мерседесы уже раскрашенные под такси. Однако, никто из моих коллег с туристами никогда дела не имел. Это были обычные местные инженеры и менеджеры, окончившие обычные местные школы и институты, преподавание в которых не сильно отличается от нашего.

Настоящая причина греческого феномена проста Греция очень маленькая, в ней живет меньше людей, чем в Москве. Из-за этого у нее меньше ресурсов на создание собственных источников информации. Греческих фильмов, журналистики и специализированной литературы очень мало, как и внятных сайтов и приложений. Хочешь читать новости иди на англоязычные сайты; посмотреть фильм все только с оригинальной озвучкой; поиграть в игру без локализации; почитать про алгоритмы или бизнес Амазон твой друг. А узнав про наш обычай дублировать на русский английские ролики с Ютуба, они просто опешили.

Греки контактируют с английским ежедневно. Поэтому процентов 90 городского населения младше 40 без проблем понимает английский. Нормально говорят процентов 40, у остальных просто нет практики общения.

Что касается меня, то просто общаясь с коллегами на английском в неспешном режиме удаленщика (ежедневная планерка, периодические встречи на час-два, имейлы и переписка в корпоративном чате) за год я пришел к комфортной устной и письменной речи практически в любых контекстах. Пишу практически потому что первый раз в аэропорту, например, у меня был некоторый дискомфорт. Несмотря на прохождение этой темы когда-то с репетитором, в отсутствие практики все забылось. В новых контекстах у всех случаются подтормаживания, это нормально.

Это был мой третий прорыв в изучении.

Вывод:
Регулярный контакт с языком ключ к его знанию.

Жизнь в мультиязычной среде

Как я уже упомянул, до конца школы я жил в одном из регионов Украины. Чтобы не бередить национальное самосознание читателей, назовем его К**м. Так вот, исторически жители К**ма говорили по-русски, а с украинским контактировали мало. Его учили в школе на правах второстепенного родного языка, но на этом все заканчивалось.

С развалом Союза ситуация начала меняться. Я услышал живой украинский впервые лет в семь, когда у нас начал вещать первый большой украинский телеканал. Понятно не было почти ничего. Позже российские каналы пропали, а украинских стало гораздо больше. На украинском все активнее заговорили радио, журналы, документы, учебники.

В средней школе украинский у нас преподавали уже наравне с русским. А конкретно наш класс был украинизирован дополнительно: классная руководительница была настоящей украинкой и, наверное, единственным человеком в К**му, говорящим по-украински в повседневной жизни. К старшим классам все мы владели украинским отлично, не сильно хуже рдно росйсько.

Никто из нас никогда целенаправленно не учил украинские слова и выражения. Ни в школе, ни за ее пределами. Мы перенимали их на слух и из текста. И то же самое делали наши взрослые родители, только с меньшей скоростью.

Украинский проник в нашу жизнь настолько, что многие люди стали говорить на суржике русском с периодическими вкраплениями украинского и характерными звуками шо и гэ. Потому что стали забывать русские аналоги этих слов и их произношение.

Но 15 лет после того, как я последний раз что-то внятно сказал на украинском, говорить и писать на нем уже не могу. Предложения формировать крайне сложно, слова выпадают, и даже грамматика хромает. Хотя понимаю все без проблем. Отсутствие практики стирает даже самые сильные навыки.

Вывод:
Регулярный контакт с языком ключ к его знанию.


Ну и зачем ты нам рассказал эти пронзительные истории, касатик?, спросите вы, Мы занятые люди. Нам нужно резюмировать!

Легко.


Резюме

Почему английский непонятен начинающим

В большинстве случаев из-за незнания ключевых слов и выражений, составляющих то, что вы пытаетесь понять.

Вот что из относительно простого текста понимает человек знающий 100 самых распространенных английских слов:

Не густо.

А вот что из этого же текста понимает человек с запасом в 1000 слов:

Гораздо лучше!

Что значит знать слово или выражение? Это значит понимать его значения и способы комбинации с другими словами.

Пример:

Show me your watch (Покажи свои часы)

Если вы не знаете, что show может значить показать, понять это предложение невозможно. Однако если вы знаете только это значение, то вам будет сложно понять это предложение:

Show some respect (Прояви уважение)

Ок, знаем оба значения. Как насчет этого примера:

Quit showing off (Харэ выпендриваться)

Чтобы считать это слово в этих ситуациях, вы должны были ранее встретить его в этих ситуациях и узнать значение. Или догадаться по контексту. Это приходит только с объемом прочитанного и прослушанного материала.

Вторая причина непонятности незнание типичных вариантов произношения. Слова в реальных предложениях часто звучат совершенно не так как мы прочитали бы их по буквам. Например, фраза Cut it out (Прекрати) должна бы читаться Кат ит аут. Но так только роботы говорят. Живые люди говорят что-то вроде Кариряу. И понять это логически или догадаться, видя саму фразу, нельзя. С этим можно только много раз встретиться в реальных источниках и записать на подкорку.

Третья причина шотландцы. Серьезно. А также, ирландцы, австралийцы, парни из гетто, и половина жителей американских и британских провинций. Взрослые образованные носители английского нередко не понимают носителей других диалектов. В некоторых случаях, они понимают меньше, чем средний русский понимает из среднего английского источника. Не беспокойтесь. Если вам не нужно ехать в места скопления этих людей возьмите другой контент. Если нужно мои соболезнования.

Суть изучения английского языка

Если попытаться сформулировать одним словом что такое изучение английского, этим словом будет практика. Иначе говоря, количество повторений желаемого навыка.

Например, чтобы понимать слово book в тексте, вам нужно, условно, 20 раз считать его в разных формах и контекстах в разное время:

Bring me the book, please (Принеси мне книгу, пожалуйста)

I need a book (Мне нужна книга)

There are too many books (Там слишком много книг)

You can book tickets on the internet (Ты можешь забронировать билеты в интернете)

Ill book a table somewhere (Я закажу столик где-нибудь)

и так далее

Чтобы понимать book на слух, нужно 20 раз его услышать в разных формах и контекстах. Хотя, если вы уже хорошо знаете его из текста, количество требуемых контактов будет меньше. Скажем, 10. Говорить должны разные люди, в разных ситуациях, в разное время.

То же самое с письмом и говорением. Количество повторений определяет качество вашего навыка.

Навыки связаны между собой достаточно слабо. Чтение в большой степени помогает слушанию, письмо говорению. В других сочетаниях связь слабая: если вы отлично воспринимаете речь на слух это вовсе не значит что вы сможете при первой необходимости заговорить. Но с хорошим пассивным словарным запасом улучшить письмо и говорение гораздо проще.

Практика требует времени

Длительность вашего изучения языка будет произведением количества слов и фраз, количества требуемых навыков, степени желаемого красноречия, и персональной скорости усвоения информации.

Например, я хочу хорошо читать и слышать общий и IT английский. Видео на ютубе, статьи на Медиуме, обсуждения на Реддите и Стак Оверфлоу. Скажем, для этого нужно знать 8000 слов и словосочетаний. Каждое нужно считать 20 раз. Одно считывание занимает в среднем 10 секунд. Умножить на 2 навыка: чтение, слушание. Но я тугодум, и мне требуется в 1,5 раза больше времени на усвоение, чем другим ребятам. Значит считываний потребуется 30. Читаю и смотрю я что-то, например, 2 часа каждый день.

Итого: 8000x30x10x2 = 1333 часа / 2 часа в день = 668 дней

Но усваивать по 12 новых слов и словосочетаний каждый день вы, конечно, не сможете. Особенно когда закончатся слова вроде point и late, а начнется что-то вроде astute и drizzle. Поэтому срок можно умножить минимум на 2. Хотя, может быть, вы гений.

Практика должна быть интересной

Нужно быть человеком выкованным из чистой стали чтобы заставить себя потратить тысячи часов на что-то скучное и утомительное. Большинство людей не знают языка именно из-за невероятной скучности традиционного процесса обучения. Поэтому главная задача абсолютного большинства изучающих язык сделать этот процесс нескучным; найти занятия, которые будут вам интересны сами по себе, а английский будет только средством.

Если вы делаете для изучения английского что-то, чего бы вы не стали делать на русском долго такие занятие не продлятся. Если что-то из вашей практики воспринимается как неприятная обязанность при первом перерыве в занятиях вы к ним вряд ли вернетесь.

Если вы пока совсем не можете читать и слышать, первая пара месяцев должна стать исключением из этого принципа. Процент непонятного в любом источнике будет сильно выше комфортного. Но это быстро изменится. Освоив всего четыре сотни самых распространенных слов, вы станете понимать 60-70% источников на общие темы и чтение/слушание станет приятнее.

Грамматика

Грамматика самый переоцененный фактор в освоении английского. Для того чтобы понимать, писать и говорить на уровне достаточном для чего угодно неофициального и неакадемического, нужно знать 15-20 простых грамматических концепций: порядок слов, базовые времена, вопрос, отрицание, множественное число, превращение одной части речи в другую итд. Все это вы уже учили в школе и многое из этого похоже на русский. Польза от изучения дополнительных правил снижается драматически.

Проиллюстрирую степень важности грамматики по сравнению со словарным запасом.

Так мы видим предложение написанное с идеальной грамматикой:
Мы сходили на Красную площадь и выпили два стакана лимонада.

Предложение c достаточной грамматикой:
Мы ходили на Красный площадь и пили два стакана лимонад.

Предложение без грамматики вообще:
Мы ходить красный площадь и пить два стакан лимонад.

Предложение с идеальной грамматикой, но без слов:
[______________________________]

Если, не будучи продвинутым учеником с серьезным словарным запасом, вы чрезмерно беспокоитесь о грамматике, вы ближе к последнему варианту, чем к первому.

Имейте ввиду, что даже если вы идеально проштудируете любой учебник по английскому для иностранцев, вы будете знать только часть реального объема грамматики. В учебниках для носителей, темы, описанные вам на 2 страницах, могут занимать 20. И проштудировав даже их, вы улучшите свой общий уровень владения языком на несколько процентов, не более. Сеньор Парето не даст соврать.

Кроме того, огромная часть грамматики имеет исключения или нелогична в принципе, и как следствие, формальные правила с ней не помогут. Знаете почему район Нью-Йорка Brooklyn не имеет артикля, а у соседнего The Bronx он есть? Нью-Йоркцы не знают. Или почему в русском автобус ходит, хотя у него нет ног? С этими фактами просто нужно встретиться и запомнить, как и со многими другими.

В общем, не будьте грамматическим снобом. Начинайте пользоваться языком и доучивайте непонятное по ходу дела, если будет нужда. Хотя многое вы будете понимать и чувствовать без знания формальных правил.

Произношение

Второй самый переоцененный фактор.

Правильного произношения в английском не существует. И даже если бы оно было, никому не важно как вы что-то произносите до тех пора пока вы доносите смысл.

А умеренный иностранный акцент вообще не проблема. Директор Гугла говорит с индийским акцентом, жена Алека Болдуина притворяется испанкой, а акцент Арнольда Шварценеггера стал его визитной карточкой.

Слушайте примеры канонических произношений из словарей, нормальных образованных американцев, и старайтесь говорить похоже. Со временем у вас станет получаться достаточно близко.

Единственное, за чем стоит последить сознательно это слова, которые от неправильного произношения превращаются в другие: mouth mouse (рот мышь), piece piss (кусок моча) и тому подобные. Но все равно, в большинстве случаев вас поймут и осуждать будут не сильно.

Записка себе в прошлое, или как бы я учил английский, если бы пришлось начать все сначала

  1. Проговори вслух или напиши короткий текст на любую тему. На английском. Теми словами, которыми получится. Текст должен быть достаточно объемным, включать настоящее, прошлое, будущее время, а также вопросы и отрицания.

  2. Запиши своими словами все что не получается сказать. Это те грамматические темы, которые тебе нужно повторить/выучить. Базовые 5-6 времен и артикли стоит повторить в любом случае.

  3. Найми репетитора и пройдись по всем этим темам. Выполнить одну страничку упражнений по каждой теме будет, скорее всего, недостаточно. Если чувствуешь, что не усвоил попроси или найди дополнительные упражнения и потренируйся ещё. Если репетитор знает сам как тебя нужно учить тебе с ним не по пути. Этот шаг не должен занять больше пары-тройки месяцев.

    1. Если репетитора нанять не вариант, то красный или синий Мерфи твой лучший друг (в зависимости от того, как хорошо ты учился в школе). По каждому из них есть подробные видеоуроки: красный, синий. Пытаться выучить все от корки до корки не нужно.

  4. Если не помнишь почти никаких слов, начинай учить самые часто используемые слова через приложение для карточек с интервальным повторением. Слово ты употребляется в английском в 5618 раз чаще слова огурец. Если выучить ты первым, продвинешься к пониманию языка в целом в 5618 раз быстрее. На каждой карточке должен быть пример предложения, содержащего изучаемое слово.

  5. Одновременно начинай читать простые современные тексты на чем-то, что позволяет ткнуть в слово или словосочетание и увидеть его перевод. Это не должен быть отдельный словарь, в который нужно вводить текст руками. Переводить каждое незнакомое слово не надо, только те, без которых не можешь уловить смысл предложения или которые встречаешь часто.

    1. Если знаешь все слова в предложении, но смысл из них не складывается, то скорее всего, в нем есть многосоставные слова или устойчивые выражения. Это частое явление. Переводи такие предложения целиком или кусками между знаками препинания.

  6. Простые тексты, и одновременно, самые полезные на практике это все что записано с устной речи. Например, расшифровки подкастов и интервью. Выбирай интересные или полезные тебе темы.

  7. Учи новые слова из прочитанных текстов и других источников через приложение для карточек, сохраняя оригинальный кусок текста. В идеале, переводчик слов и карточки должны быть соединены в одном приложении.

  8. Каждый раз когда смотришь значение слова или учишь его через карточки, слушай как оно звучит и произноси вслух сам. Это сильно поможет узнавать слова на слух и говорить.

  9. Пробуй слушать подкасты с текстовыми расшифровками и смотреть видео-контент с субтитрами. Поначалу можно включать замедленное проигрывание. Если непонятно вообще ничего продолжай читать и учить слова.

  10. Какого контента стоит, по возможности, избегать:

    1. В котором есть шотландцы, ирландцы, реднеки, и далее по списку упомянутому ранее непонятно и бесполезно.

    2. Все что создано ранее 70-80-х годов устаревшая лексика и манера речи .

    3. Исторический, фэнтезийный бесполезно.

    4. Поначалу: крупные формы и любые источники искусственного языка, как художественные книги (не стоит тратить 20 часов на сотни прочтений слов профессор и магия) и фильмы (бандитско-ментовско-военная лексика вряд ли пригодится + сложно понимать).

    5. Поначалу: новости, аналитика, Википедия очень сложно.

    6. Песни непонятно и бесполезно.

    7. Любой адаптированный контент скучно и не сильно проще обычного.

  11. Одновременно с началом занятий купи или скачай в сети красного или синего Мерфи (по твоему уровню). Когда начинаешь замечать на практике какую-то регулярную проблему или непонятность по части грамматики заглядывай в него. Заодно, просмотри оглавление, чтобы знать что в нем есть. С огромной вероятностью, это две книги содержат всю формальную грамматику, которая тебе когда-либо понадобится.

  12. Говори и пиши на английском при любой удобной возможности. Говорить с самим собой один из вариантов. Можно писать статьи или вести блог. Не бойся ошибаться. Помни, что даже Илон Маск когда-то мочился в штаны.

  13. Найди репетитора-носителя на любой онлайн-платформе и договорись созваниваться с ним по мере возникновения вопросов. Если нужно часто писать на английском, договорись чтобы ты отправлял ему свои скрижали, а он проверял их и давал комментарии по частым ошибкам.

    1. Как бесплатную альтернативу консультациям можно использовать языковые сообщества вроде English Stack Exchange и Word Reference, а для проверки правописания Grammarly.

  14. Устройся на работу в англоязычную компанию. Ты станешь зарабатывать вдвое больше и получишь самую лучшую практику письма и говорения. Как вариант, начни делать с кем-то из-за границы проект на английском или присоединись к чужому.

  15. Отдохни.

Приложение для чтения и изучения слов

Метаться между несколькими приложениями для перевода, примеров и карточек неудобно. Поэтому мы с коллегами сделали продукт, которого нам не хватало со времен когда мы начинали учить английский. Это расширение для Хрома + веб-приложение, с помощью которого можно удобно читать любые англоязычные сайты и эффективно учить новые слова и выражения. Называется оно Lilata, установить его можно тут. Мы активно над ним работаем и будем добавлять много полезных инструментов для изучения языка. Если текущий функционал вам пока не интересен подпишитесь на рассылку там же, а мы напишем когда появятся интересные обновления.

TL;DR

Найдите английские аналоги русского контента, который вы читаете/слушаете/смотрите сейчас, читайте/слушайте/смотрите его каждый день, учите часто встречающиеся слова и выражения в контексте, пользуйтесь удобными вспомогательными инструментами через пару-тройку лет будете знатно понимать английский. Чтобы хорошо говорить и писать, скорее всего, вам понадобятся важные жизненные обстоятельства, которые требуют этих навыков и примерно столько же лет практики.

Подробнее..

Инструменты английского, которые сделают ваши письменные тексты более богатыми

11.05.2021 18:04:27 | Автор: admin

Абсолютное большинство студентов, которые учат английский как второй, делают упор на разговорный язык. И это оправдано. Ведь английский нужен как средство коммуникации: спросить дорогу в путешествии или договориться с иностранным клиентом.

И многие забывают гармонично развивать свою письменную речь, ограничиваясь изучением аббревиатур вроде LOL или IMHO. В этой статье мы расскажем вам о четырех инструментах, с помощью которых вы сможете сделать письменный английский куда более приятным и богатым. Поехали.

Фразовые глаголы

Носители языка очень любят фразовые глаголы. Особенно, американцы. Причина достаточно проста: несколько десятков слов с разными предлогами могут заменить сотни лексем и фраз.

Мы только со словом get нашли 19 фразовых глаголов, у которых 56 официальных значений, занесенных в словари, и еще штук 20 сленговых, если не больше. Почитать можно здесь.

При желании можно вообще общаться только фразовыми глаголами и не чувствовать никакого стеснения в выражении мыслей. Но при всем этом текст с фразовыми глаголами воспринимается носителями как более естественный.

They tried to come in through the back door, but it was locked.

They tried to enter through the back door, but it was locked.

Очень простой пример. Оба предложения переводятся как Они пытались войти через заднюю дверь, но та была заперта. Но первое звучит естественнее. Просто потому, что в быту фраза come in используется на порядок чаще слова enter.

Фразовые глаголы это прекрасные синонимы обычных глаголов, с помощью которых об одном действии можно рассказать чуть ли не добрым десятком способов. Так что тавтологии не пройдут.

Пассивный залог

Не так давно мы писали о пассиве и о том, почему его не слишком уважают носители языка. Если вам интересно, читайте Пассив в английском: его не любят, но все равно используют.

Тем не менее в письменном языке он все еще остается одним из инструментов, которые помогают сделать текст более гармоничным, и правильно акцентировать внимание на отдельных его особенностях.

Пассив все еще широко используется в научной сфере и официальных документах, когда нужно обезличить написанное. Научные статьи и юридические договора без него невозможны.

Но для простой речи у пассивного залога есть два хороших преимущества:

  1. Можно скрыть субъект предложения, если он не важен или неизвестен.

  2. Можно сместить акцент предложения на действие или объект.

Первое преимущество позволяет добавить еще один вариант описания действительности. Без осложнений и лишних смыслов.

Somebody has shut the door. Кто-то закрыл дверь.

The door was shut. Дверь была закрыта.

Если вы не знаете, кто именно закрыл дверь, или это не важно в вашем рассказе, то пассив лучший выбор. Ведь не нужно множить сущности там, где этого не требуется.

Второе преимущество позволяет манипулировать акцентами, чтобы более полно раскрыть смысл предложений.

Сравните:

Somebody has called me. Кто-то позвонил мне.

Ive got a call. Мне позвонили.

A call was made. Был сделан звонок.

Каждый из этих вариантов дает свой нюанс описания. Somebody has called me здесь акцент на том, что звонил именно неизвестный. Ive got a call что именно говорящий получил звонок. A call was made а здесь важен сам факт, что звонок был.

Так вот, пассив позволяет сконцентрировать внимание именно на фактах, событиях или действиях.

Но здесь есть очень тонкая грань, когда текст превращается в жуткий канцелярит. Вот так писать не надо:

To research these issues, a usability and test study was carried out.

Для выяснения этих вопросов было проведено исследование по тестированию и изучению удобства использования.

Самое важное с пассивом не перегнуть палку. Использовать его можно, но осторожно только в случаях, когда он действительно сделает предложение более понятным, а не усложнит его.

Инфинитивы и герундий

Обилие предлогов to, of, for и других написанных предложениях моветон. Они визуально захламляют текст.

Герундий выступает одним из инструментов, которые помогают убрать лишние предлоги. В нашем случае to.

О герундии мы тоже уже говорили. Если вам хочется узнать, как правильно его использовать, читайте статью Герундий в английском языке: просто о сложном. Если очень вкратце, то герундий это форма глагола, которая в предложениях ведет себя как существительное.

Сравните два предложения:

I like to listen to music.

I like listening to music.

Оба переводятся как Я люблю слушать музыку. Но второе на письме выглядит более гармонично.

Кроме того, герундий позволяет жонглировать смыслами, ведь иногда он меняет контекст предложения.

Im afraid to fly to New York.

Im afraid of flying to New York.

Первое предложение говорит, что человек боится лететь в Нью-Йорк его страшит именно результат. Может, его вызывает директор на важный разговор? А во втором человек опасается именно самого процесса полета, а не его цели.

Если грамотно чередовать инфинитив и герундий, то текст не будет выглядеть скучно и однообразно. А еще получится сократить лишние предлоги, которые раздражают и не приносят пользы.

Предложения с двумя и больше грамматическими основами

В разговорном английском носители языка используют простые фразы и предложения. Настолько простые, что почти примитивные. Но в письменном очень любят всякие сложносочиненные конструкции, с дополнениями и эпитетами.

И здесь очень важно правильно их использовать и не перемудрить.

Im replying to clients email. I will write up the report today. Я отвечаю на электронное письмо клиента. Напишу отчет сегодня.

Если в тексте много коротких предложений, то он выглядит рвано, и смысл часто теряется. Длинные предложения расширяют внимание.

Im replying to a clients email and I will write up the report today.

Смысл абсолютно тот же, но сложная структура выглядит выигрышно. Можно расширять предложение до трех-четырех смысловых точек и это будет вполне приемлемо.

I am replying to a client's email and I will write up the report today while I eat my lunch. Я отвечаю на электронное письмо клиента и напишу отчет сегодня, пока буду обедать.

Одно предложение, в котором есть вся информация для начальника. Оно воспринимается целостным и при этом дает исчерпывающее понимание ситуации именно потому что оно одно.

В ход идут разные грамматические основы, дополнения, подчиненные предложения все это украшает письменный язык, помогает его разнообразить. Ведь текст должен не просто быть понятным, но еще и визуально приятным.

Но не стоит подражать Джеймсу Джойсу и его Улиссу, в котором есть предложение из 3687 слов. Все хорошо в меру. Предложение на две грамматических основы и пару дополнений читается нормально, но если вы пишете здоровенный пассаж на четыре строки, то очень просто запутаться в смыслах и ошибиться в грамматике.

Поэтому используйте только те грамматические конструкции, которые хорошо знаете. Также не забывайте, что пунктуация в английском сильно отличается от русского. И не пытайтесь искусственно усложнить предложение этот инструмент служит, только чтобы соединить связанные смыслы.

Даже полуофициальный письменный английский сильно отличается от разговорного. В нем действуют немного иные правила. Грамматика-то одна и та же, но звучит все сильно по-разному. Мы рассказали только о простых инструментах, которые изучают все без исключения. Но на самом деле их намного больше. Хотите узнать? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте тонкие секреты английского языка уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский

14.05.2021 20:06:19 | Автор: admin

Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии.

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.

Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются.

Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.

Краткая историческая справка

Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.

Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати.

В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.

Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону теперь английские слова стали активно проникать во французский.

Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал История английского языка буквально на пальцах.

Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский. Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский.

Теперь перейдем непосредственно к словам.

Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе).

Restaurant одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)

Главная сложность буквосочетание au, которое передается звуком []. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь ресторан, вот и хочется написать o.

Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.

Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы.

Оно просочилось и в русский язык многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью.

Кстати, в русском языке слово винегрет тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: винегрет или венигрет крайне сложно.

Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул Vinaigre? (Уксус?), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата.

Слово vinaigrette классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание винегрет прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому vinaigrette. С гласными здесь всегда беда.

Ошибок здесь огромное количество. И venigrette, и vinigrette, и venigret в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [], оказывается очень сложной задачей.

Английское слово businessman и так доставляет много проблем студентам, а его синоним entrepreneur и того больше.

  • Во-первых, произношение [n.tr.prn]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не entre, а antre.

  • Во-вторых, многие по аналогии со словом enter пишут enterpreneur. Штука в том, что оно пошло от старофранцузского entreprendre затевать, предпринимать. А самое интересное, что другое английское слово enterprise (предприятие) тоже пошло от entreprendre, но здесь порядок букв другой enter, а не entre.

Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания -er, которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское -eur.

Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово entrepreneur встречается даже чаще своего синонима businessman. По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе 4673.

Из-за того, что в русском тоже есть слово бульвар, эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так:

[bl..vrd] в американском или [bu.l.vd] в британском варианте.

Заметили все отличия? Точно?

Давайте озвучим.

  • Первое: ударение. В русском бульвар ударение падает на второй слог. А в английском или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.

  • Второе: буква e в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение бульвар настолько привычно, что говорить булевард или булевад кажется чем-то диким.

  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а американском английском [d], а в британском все вместе [rd].

В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!

Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр из той же когорты.

В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало.

О словах colonel и lieutenant мы уже упоминали в материале 5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза. Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?

С маневром все неочевидно: [mnu.vr] мэнювер. Мало того, что последняя e озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется.

Дело в том, что корень man передается на русский именно как ман практически во всех случаях. К примеру, manuscript манускрипт, manicure маникюр, manipulation манипуляция, emancipation эмансипация. Но в английском этот корень произносится только как [mn].

Добавляет сложности буквосочетание eu, которое нужно произносить как [u]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю].

Об окончании в этот раз даже не вспоминаем в нем по традиции ошибок много.

Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится silhouette абсолютно так же, как и в русском [sl.uet]. А с орфографией вопросы есть:

  • Во-первых, немая h. Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде hour она запоминается, то в более редких нет.

  • Во-вторых, буквосочетание oue. Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква o, но по факту их может быть очень много.

  • В-третьих окончание. Ничего странного, удвоение буквы t забывают стабильно.

Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции tienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны теневые портреты, которые получили название портрет-силуэт. Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.

Вот этот самый портрет-силуэт.

Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово queue очередь. Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди.

Также одним из значений queue является хвост собственно, во французском языке оно считается основным.

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как куэуэ. С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь самому его найти нереально.

Интересно, что одно из устаревших значений слова queue половой член. А все потому, что в XV веке оно имело значение отросток. Со временем из вариантов остался только хвост, а очередь самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто line.

***

В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить.

А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Классические мультсериалы на английском, которые помогут прокачать новые грани языка

21.05.2021 20:16:58 | Автор: admin

Сегодня у нас околоразвлекательная тема, но с подтекстом. Больше половины контент-отдела EnglishDom смотрит мультики. А так как мы онлайн-школа английского языка, то почти все из нас смотрят их на английском.

И мы заметили любопытный факт: популярные американские мультсериалы куда глубже, чем кажутся на первый взгляд. Они в понятной и доступной форме раскрывают такие грани английского языка и англоязычной культуры, которые практически недоступны для тех, кто не живет в Штатах.

Ловите подборку популярных мультсериалов на английском, которые лучше всего смотреть в оригинале.

American Dad

Американский папаша один из тех анимированных ситкомов, которые были очень популярны в США, но полностью провалились на русскоязычном пространстве. И главная причина юмор. 9 из 10 шуток в мультике основаны на языковых каламбурах или отсылках к американской культуре. Грамотно локализовать это адище для переводчиков и редакторов.

Многие шутки довольно грубые и абсолютно лишены какого-либо такта. Но они рассчитаны на среднестатистического американского зрителя с его пониманием юмора.

Возьмем, к примеру, шутки про твою маму. В США это отдельная категория грубого юмора, которая уже стала классикой. Для примера сери Great Space Roaster (сезон 5, эпизод 18).

Mom, you are not smart. I dont tell yo mamas so dumb jokes. I tell my mamas so dumb jokes. Example: My mamas so dumb, I dont tell Yo mamas so dumb jokes, I tell My mamas so dumb jokes.

Перевод студии 2х2:

Мам, ты не очень умна. Я даже не шучу на тему твоя мама такая тупая. Я шучу на тему моя мама такая тупая. Пример: моя мама такая тупая, что я не шучу на тему твоя мама такая тупая, я шучу на тему моя мама такая тупая.

Уверены, эта шутка практически у всех русскоговорящих вызовет немой шок. У нас за подобный юмор можно получить нехилых люлей, а в США это популярная тема для гэгов.

Yo mama jokes именно yo mama, а не your mom встречаются в американской культуре очень часто. Это один из символов национального юмора. Расистские и сексисткие шутки в ту же когорту. И хоть на публике их порицают, но в узких компаниях американцев они звучат постоянно.

Американский папаша очень точно и без ненужной цензуры освещает подобные моменты внутренней культуры. Иногда с утрированием и гротескным высмеиванием, но часто так, как об этом принято говорить в обществе.

Если вы любите грубый юмор, то Американский папаша покажет, как шутят в США.

Daria

Дарья довольно популярный мультик из 2000-х, который высмеивает популярную культуру США. Несмотря на то, что ему уже больше 20 лет, он все еще актуален и злободневен.

Интересно, что мультик является спин-оффом другого культового проекта Бивис и Батхед. Дарья в нем всего лишь второстепенная героиня.

Дарья показывает жизнь американских школьников, высмеивая стереотипы американского общества, учебы, культурных веяний. Но вместе с тем мультик поднимал довольно серьезные вопросы самовосприятия и социализации молодежи, поисков себя и отношений с противоположным полом.

Большинство из названий эпизодов являются либо каламбуром, либо отсылкой на известные фильмы, книги или музыкальные группы.

К примеру, The lab brat, который на русский локализовали как Печальный эксперимент. Это немного переиначенная идиома lab rat (лабораторная крыса), которая теперь звучит как лабораторный засранец Дарья была очень недовольна своим партнером по лабораторной работе.

Или Pinch Sitter. В переводе это Замена няни. А в оригинале это намек на словосочетания pinch hitter игрока на замену в бейсболе. Интересный каламбур, чтобы показать, что Дарья в этой серии заменяла свою сестру в качестве няни.

Еще один показательный пример серия The Big House, которую в локализации передали как Казенный дом. Это правильно, ведь на американском сленге словосочетание означает не только большой дом, но и тюрьму. Правда, на русском двусмысленность передать не получилось, ведь серия про домашний арест подростка, а не про настоящую тюрьму.

Диалоги и шутки в Дарье очень показательные. Они целиком и полностью состоят из сарказма.

So... where you girls been all our lives?

Waiting here for you. We were born in this room, we grew up in this room, and we thought we would die here... alone. But now you've arrived, and our lives can truly begin.

She likes you.

***

Девочки, где же вы были всю нашу жизнь?

Да тут, вас ждали. Мы родились в этой комнате, выросли в этой комнате и думали, что сдохнем здесь в одиночестве. Но тут появились вы, и жизнь обрела смысл.

Ты ей нравишься!

Язвительная Дарья показывает, как шутить умные шутки на английском. Не банальные гэги или пошлые намеки, а юмор, над которым нужно подумать. И который, возможно, поймут не все. Для себя можно почерпнуть довольно много подобных фраз, которые подойдут и для сегодняшнего дня.

Adventure Time

Хоть у мультсериала Время приключений стоит рейтинг 10+, все же он предназначен для взрослых. Это комедия абсурда и нелепостей, приправленная пошлыми намеками.

Самое интересное, что при переводе на русский практически все из них потерялись. Локализаторы решили сделать мультик более детским, чем он является на самом деле.

Возьмем один небольшой отрывок из серии Holly Jolly Secrets I (сезон 3, эпизод 19):

Yes, Finn. It goes in my butt.

В дубляже эту фразу передали как Да, Финн. Давай ее сюда. Но буквально фраза означает Засунь это в мой зад.

Шутка в том, что butt одновременно может означать как задняя часть чего-либо, так и задница. Контекст здесь предполагает первое значение, но каламбур оставляет и другое трактование. Собственно, именно поэтому Финн так удивился на предложение BMO.

В отличие от Американского папаши, юмор здесь основан на намеках и двусмысленностях. Здесь играют роль лексические каламбуры и их комбинации с визуальными намеками, а не культурные отсылки, поэтому Время приключений куда популярнее в русскоязычном пространстве.

Вот довольно незаметный пример лексической шутки:

Видите сердечко с надписью на животе? Hug me довольно популярная надпись на разных сладостях, которая переводится как Обними меня. Но здесь написано Tug me. Одна буква полностью меняет фразу: tug это глагол для петтинга. И надпись можно перевести как Передерни мне.

South park

В Южном парке обсценный юмор, там много пошлых шуток. Есть даже мнение, что мультсериал это одна большая шутка про пердеж.

Но нет. На самом деле под грубым юмором авторы поднимают сложные проблемы общества. Особое внимание авторы уделяют расовым вопросам и стереотипам о чернокожих, евреях, канадцах, японцах, китайцах. Мульт в жесткой и стебной манере передает настроения реального американского общества.

Типичный момент из Южного парка, который показывает, как американцы относятся к канадскому акценту. Слово about в Канаде действительно многие произносят как a boot (ботинок), что очень веселит жителей США.

Мультик поднимает также проблемы экологии, религии, цензуры, нарушения прав человека, гомофобии и политики. Практически каждое громкое событие находило свое отражение в событиях Южного парка.

Собственно, именно поэтому South Park настолько популярен в США он стал вторым по продолжительности мультсериалом в истории. Его стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев и те темы, которые их волнуют, над которыми они смеются. И рупором Америки часто выступает Картман:

Hippies. Theyre everywhere. They wanna save Earth, but all they do is smoke pot and smell bad.

Хиппи. Они везде. Они хотят спасти Землю, но все, что они делают это курят травку и плохо пахнут.

Да, мульт грубый и противоречивый: шутки ниже пояса и разнообразный туалетный юмор есть в каждом эпизоде. Но его определенно стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев.

Simpsons

Мы долго сомневались, включать ли Симпсонов в этот список. Вроде как баянистый баян, но от этого он не становится менее крутым. Так что, вот он здесь.

Симспоны это самый длинный мультсериал в истории. На сегодня в нем уже 32 сезона. И в нем гениально осмеиваются проблемы американского общества. Делается это гораздо тоньше, чем в тех же American Dad или South Park именно Симпсоны стали родоначальником этого жанра мультипликации.

Юмор в Симпсонах куда более корректный, даже с учетом остроты тем. И их намного проще локализовать. В них есть много шуток, основанных на американской культуре у нас даже был отдельный материал на тему Шутки и отсылки из Симпсонов на английском, которые нужно объяснять.

Тем не менее, понятного юмора тоже хватает.

Gimme that! I cant believe how easy it is in this country to get cigarettes.

А ну дай сюда! Невероятно, как легко в этой стране достать сигареты.

И хоть весь эпизод связан с детским курением тоже очень актуальная и сложная тема, но здесь шутка совсем не об этом. А о том, как легко в США купить огнестрельное оружие в большинстве штатов даже не нужно специального разрешения на это.

Кстати, в названии серии тоже скрыта отсылка. Smoke on the Daughter совершенно прозрачный оммаж на песню Deep Purple Smoke on the Water.

Лексика Симпсонов довольно ясная. 90% диалогов и шуток становятся понятными уже на уровнях Pre-Intermediate и Intermediate. Лингвистический юмор, основанный на каламбурах и игре слов, тоже есть, но он не мешает общему пониманию.

При этом каждый из зрителей найдет для себя что-то свое. Киноманы огромное количество отсылок к фильмам и сериалам. Краткое собрание можно посмотреть здесь. Математики кучу математического юмора и скрытых фактов. Об этом даже написана книга Симпсоны и их математические секреты.

В общем, хоть Симпсонам уже 34 года, они все еще актуальны. Их стоит посмотреть, чтобы стать ближе к американской культуре в целом и английскому языку в частности.

***

Мультсериалы отличный способ отвлечься от классических уроков английского. Ведь смотря те же Симпсоны, вы сможете прокачать восприятие английского на слух и понимание разговорных фраз. А если хочется учить язык и результативно, и с удовольствием, то записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom мультики в качестве учебных пособий мы тоже используем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Good vs. Well, или Гайд о прилагательных и наречиях в английском языке

25.05.2021 18:15:50 | Автор: admin

Сегодня мы поговорим о достаточно скользкой теме в грамматике английского. На вид она простая. Bad прилагательное, а badly наречие. Но как сказать правильно: I feel bad или I feel badly? I feel good или I feel well? Подобные нюансы сильно сбивают студентов, которые изучают английский. Поэтому сегодня мы рассказываем о прилагательных и наречиях. А также о том, как избежать распространенных ошибок при их использовании.

Все о прилагательном

Как и в русском языке, английские прилагательные отвечают на вопросы: Какой?, Который? или Какой именно?.

Они изменяют свойства существительного, добавляя новые смыслы.

Give me a shirt, please. Дай мне рубашку, пожалуйста.

Человек просит дать рубашку, но непонятно, какую именно. Если он имеет в виду какую-то конкретную, а не любую, то ему нужно уточнить фразу с помощью прилагательных.

Give me my new red shirt, please. Дай мне мою новую красную рубашку, пожалуйста.

Перед существительным может располагаться сколько угодно прилагательных. И в английском языке их порядок строго предопределен. Это немного странно для русскоговорящего, поэтому студенты делают много ошибок в этом перечислении.

Во всем должен быть порядок

Правильный порядок прилагательных таков:

Мнение Размер Физическое состояние Форма Возраст Цвет Происхождение Материал Тип Цель

То есть, если хочется расписать рубашку в самом лучшем свете, то это будет примерно так:

Give me my marvelous new red chinese silk shirt, please. Дай мне мою великолепную новую красную китайскую шелковую рубашку, пожалуйста.

Вызубрить правильный порядок крайне сложно. Но неправильное расположение прилагательных сразу замечают носители языка, а на экзаменах вроде TOEFL и IELTS это считается серьезной ошибкой.

В большинстве случаев прилагательное стоит перед существительным, к которому относится.

new shirt новая рубашка

pure water чистая вода

black hair черные волосы

Но в предложениях после некоторых глаголов прилагательное будет стоять после существительного.

Вот эти глаголы:

  • appear

  • be

  • become

  • feel

  • look

  • seem

  • smell

  • sound

  • taste

Важно! После этих глаголов нужно ставить именно прилагательные, а не наречия.

The salad tastes delicious. Салат выглядит вкусно.

You look awesome. Ты выглядишь потрясающе.

The dog seems dangerous. Собака кажется опасной.

Обратите внимание, что прилагательные на английском могут переводиться как наречия на русском.

Фраза Ты выглядишь потрясающе звучит куда естественнее, чем Ты выглядишь потрясающей. Но на английском нельзя сказать You look awesomely наречие здесь не пойдет.

Есть лишь несколько исключений, в которых наречие в таком случае может выступать как прилагательное, но о них позже.

Все о наречии

Наречие отвечает на вопросы Как?, Где?, Когда? и Насколько?. И в большинстве случаев они образуются от прилагательных с помощью суффикса -ly.

  • Careful carefully (осторожный-осторожно)

  • Dangerous dangerously (опасный-опасно)

  • Nice nicely (милый-мило)

Но здесь нужно осторожно, потому что существуют прилагательные с суффиксом -ly на конце. К примеру, friendly или timely.

Так что нужно обращать внимание, на что именно они влияют в предложении. Если прилагательные меняют и добавляют смыслы только существительным, то наречия влияют на остальное: прилагательные, глаголы, другие наречия или даже предложение целиком.

Сравните фразы:

  • Real Madrid has won the League of Champion cup. Реал Мадрид выиграл кубок Лиги Чемпионов.

  • Unfortunately, Real Madrid has won the League of Champion cup. К несчастью, Реал Мадрид выиграл кубок Лиги Чемпионов.

У вас тут неправильные наречия

Кроме обычных наречий, оканчивающихся на -ly, в английском языке есть довольно большое количество неправильных наречий, которые либо полностью совпадают с аналогичным прилагательным, либо не подчиняется правилу прилагательное+ly.

Вот некоторые из самых распространенных:

  • good well

  • fast fast

  • hard hard

  • early early

  • daily daily

  • straight straight

  • wrong wrong

It's the fast way to get resources exploited. Это быстрый способ воспользоваться ресурсами.

We just needed some answers fast. Нам просто нужны были некоторые ответы и быстро.

Две формы тоже можно

В некоторых случаях допустимы две формы наречия. С суффиксом -ly и без него. Вот некоторые такие слова:

cheap, clean, clear, close, dear, fine, loud, quick, quiet, slow, thin

Dont speak loud!

Dont speak loudly!

Обе фразы переводятся как Не говорите громко. Но между ними есть небольшой смысловой нюанс. Второе предложение, которое с loudly, звучит более формально и официально, а первая более разговорно. Но в целом можно выбирать любой вариант оба абсолютно правильные грамматически.

Warning! Наречия меняют смыслы

И мы плавно подошли к самой большой подставе, которую только могут дать наречия. Потому что в ряде случаев варианты с суффиксом -ly и без него кардинально отличаются по значению.

You are able to get it free. Ты можешь получить это бесплатно.

You are able to get it freely. Ты свободно можешь это получить.

Видите разницу? Наречия free и freely меняют предложения, но делают это по-разному.

С этим ничего не сделаешь нужно только выучить оба варианта.

Под спойлером мы собрали наиболее популярные наречия с двумя вариантами, которые сильно отличаются друг от друга.

deep = глубоко

deeply = очень, значительно

direct = напрямик, по самому короткому пути

directly = незамедлительно

easy = медленно и аккуратно

easily = без проблем

free = бесплатно

freely = охотно, добровольно, без проблем

full = точно

fully = полностью

hard = тщательно, с усилиями

hardly = едва-едва, почти, не совсем

high = высоко

highly = очень сильно

last = в последнюю очередь

lastly = наконец-то

late = поздно

lately = недавно

near = возле, близко

nearly = почти

pretty = достаточно, довольно

prettily = изящно, мило

short = кратко

shortly = скоро

wide = широко

widely = в больших масштабах

wrong = неправильно

wrongly = несправедливо

Бонус. Good и Well как использовать правильно

Общее правило довольно простое.

Good необходимо использовать с глаголами, которые обозначают чувства и состояния: smell, look, be.

This soup smells good. Этот суп хорошо пахнет.

Your offer sounds good. Твое предложение звучит хорошо.

Все остальное в качестве наречия это well.

She cooks really well. Она действительно хорошо готовит.

John plays football very well. Джон очень хорошо играет в футбол.

Но есть один нюанс, на котором ошибаются практически все студенты, изучающие английский язык как второй.

Фразы I feel good и I feel well.

Они звучат похоже, но по смыслу сильно отличаются, даже если перевести на русский их можно одними словами.

I feel good синоним фразы I feel happy. Человек чувствует себя морально хорошо, у него отличное настроение и все в целом прекрасно.

Классическая песня Im feeling good в исполнении Muse именно об этом.

I feel well, в свою очередь, означает хорошее физическое самочувствие и здоровье. То есть, либо Я здоров или Я уже выздоровел.

Один из частных случаев, когда это тоже работает словосочетания look good и look well.

My granny looks good. Моя бабушка хорошо выглядит.

My granny looks well. Моя бабушка хорошо видит.

Одно слово полностью меняет смысл предложения, так что это нужно учитывать, когда общаетесь или переписываетесь на английском.

Это основные нюансы насчет прилагательных и наречий, которые нужно помнить, изучая английский. Но на самом деле их еще довольно много. Если хотите разобраться раз и навсегда, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Вы точно не запомните все значения этих английских слов

01.06.2021 18:16:36 | Автор: admin

Самое многозначное слово в русском языке идти. У него 26 основных значений и еще больше десятка фразеологических.

Вот только по многозначности английский язык сильно перегнал русский. В нем есть слова и с сотней значений, а рекордсмен в этом смысле имеет целых 645 дефиниций.

Сегодня рассказываем именно о таких словах: в чем их особенность с точки зрения лингвистики, почему значений настолько много и что с этим делать. Поехали.

Когда одно слово на самом деле не одно слово

На самом деле то, что мы привыкли считать разными значениями одного слова это формально разные слова в лингвистике.

Омографы это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. В грамматике их часто рассматривают вместе с синонимами (словами со схожими значениями) и омофонами (словами, которые похоже произносятся).

Большинство омографов также и омофоны и пишутся, и произносятся одинаково. Но есть исключения.

Существуют омографы, которые произносятся по-разному.

В русском языке большинство подобных случаев это слова с разным ударением. К примеру, замОк (запирающий механизм) и зАмок (крепость).

В английском все куда сложнее. Ведь из-за правил произношения слова с одинаковым написаниям могут озвучиваться по-разному.

К примеру, desert. Как существительное это пустыня, а как глагол оставлять, покидать.

Вот только в значении пустыня оно произносится как ['dezt].

А в значении покидать [d'zt].

Не только разные ударения, но еще и абсолютно другие гласные звуки.И таких случаев довольно много. Часто по-разному произносятся существительные и глаголы, так что обязательно обращайте на это внимание.

Но не будем сильно отвлекаться от темы. Наша цель слова с наибольшим количеством значений. А если говорить лингвистически правильно омографы.

Дисклеймер: разные словари дают разное количество значений слов. Мы не претендуем на единственно истинную позицию, а отражаем информацию, данную словарями.

Run 645 значений

Саймон Винчестер, американский писатель, лингвист и исследователь, в 2011 году провел масштабное исследование слова run и его значений для Oxford English Dictionary.

Результаты получились впечатляющими оказалось, что слово имеет 645 значений. Это настолько много, что составители даже не стали включать в издание абсолютно все дефиниции, оставив только 200 из них. Но даже в таком виде объяснение одного этого слова заняло полных 32 страницы словаря.

Так что на сегодня это непревзойденный лидер. Давайте рассмотрим хотя бы несколько его значений.

  • I love to run in the park Я люблю бегать в парке.

  • He runs a very successful business. Он управляет очень успешным бизнесом.

  • Dr. Lawson wants to run some additional test. Доктор Лоусон хочет провести дополнительный тест.

  • Dont leave your car engine running. Не оставляйте свой автомобиль с работающим двигателем.

  • I always go for a 10k run in the mornings. Я всегда по утрам делаю 10-километровую пробежку.

  • The play has had a successful run in the West End. Пьеса была успешна в прокате в Вест Энде.

Но есть и хорошие новости для изучающих английский как второй в большинстве случаев значение слова run без труда угадывается из контекста.

Единственное, это не касается фразовых глаголов с run. Всего их 74 и угадать их значения без точного знания часто невозможно. Запомнить стоит только самые распространенные штук 10, а что касается остальных словарь вам в помощь.

Set 430 значений

Это слово было абсолютным лидером с самого первого издания OED в 1928 году.

Первоначально лингвисты приписали слову set чуть больше 200 значений. Но со временем смыслов становилось больше. В последнем издании Oxford English Dictionary было уже 430 значений.

Но официально титул у set еще не отобрали. Следующее издание OED, где будет максимально подробно расписаны значения run, выйдет только в 2037 году, а до этого set все еще остается словом с наибольшим количеством значений в английском. Об этом даже есть запись в Книге рекордов Гиннесса.

Теперь немного про значения:

  • He brought a cup of tea and set it on the table. Он принес чашку чая и поставил ее на стол.

  • Ive set the alarm for 7am Я установил будильник на 7 утра.

  • Have you set a date for the wedding? Вы уже определились с датой свадьбы?

  • Ive bought new marble chess set. Я купил новый шахматный набор из мрамора.

  • Now, look, we want to make it absolutely clear, that airport is not a film set. Итак, давайте абсолютно на чистоту, этот аэропорт не декорация для фильма.

Фразовых глаголов с set чуть меньше, чем с run всего лишь 25. Но используются они в разговорной речи практически все. Так что придется выучить.

Go 368 значений

Идти в английском языке тоже имеет массу значений. Его изучают уже на самых первых уроках английского, но ограничиваются только смыслами идти, ехать и отправиться.

И куда меньшее количество студентов знает, что go также имеет значения умирать, кричать, продаваться, звучать, говорить, получить и даже быть беременной. А в качестве существительного еще и ходьба, ход, принятое решение, порция и мода.

Если само слово go изучают еще на уровне Elementary, то многие из его значений остаются неизвестными вплоть до Fluent. Хотя даже абсолютное большинство носителей языка вряд ли знают больше 40-50 смыслов.

Теперь несколько примеров, как распространенных, так и не очень:

  • I won't go to middle school. Я не буду больше ходить в среднюю школу.

  • We need to go live now. Мы должны выйти в прямой эфир прямо сейчас.

  • His hearing is going, but otherwise he's remarkably fit for a 95-year-old. Его слух ухудшается, но, с другой стороны, он в удивительно хорошей форме как для 95-летнего.

  • Dont try to eat the whole thing in one go. Не пытайся съесть сразу все за один раз.

  • Shes always so full of go. Она всегда полна энергии.

Кстати, фразовых глаголов с go в английском языке аж 86 штук. И это только цензурных.

Take 343 значения

Вообще в английском языке есть понятная тенденция наибольшее количество значений имеют простые и распространенные слова, которые к тому же часто используются именно как глаголы.

Take точно такой же случай. Максимально простое слово, которое входит в топ-100 самых важных английских лексем, но у него огромная вариативность. Одних только переводов на русский у этого слова есть больше 70, а сложных смысловых нюансов и того больше.

По аналитике Oxford English Dictionary, смыслов у take лишь на 20 штук меньше, чем у слова go. А еще почетное четвертое место и множество очень узких и довольно странных смыслов. К примеру, набор уборщика или получаться на фотографии.

  • We all need to take responsibility for the response. Всем нам необходимо взять на себя ответственность за ответные меры.

  • Ladies and gentlemen, please take your seats. Леди и джентльмены, прошу вас занять свои места.

  • The more answers we have, the less precautions we'll have to take. Чем больше ответов мы получаем, тем меньше предосторожностей нам придется предпринимать.

  • One cannot take up all issues at once. Нельзя одним махом заниматься всеми проблемами сразу.

И раз мы для всех слов считаем фразовые глаголы, то с лексемой take их больше 60 штук. О них мы расскажем через пару недель.

Get 289 значений

Из почти трехсот значений слова get простой студент, который изучает английский, встречается почти с сотней. Это очень разноплановая лексема, которой вполне себе реально заменить половину английского.

Мы недавно написали статью 5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский и были сильно удивлены вариативностью слова. И что более интересно, носители языка очень любят его использовать.

Чтобы понимать речь рядового американца, нужно знать хотя бы пару десятков его значений и еще пару десятков фразеологизмов с ним. Get находится на 34 месте в рейтинге самых часто используемых английских слов вообще и на шестом месте среди глаголов. Так что да, оно действительно популярно.

Теперь по некоторым примерам из значений:

  • When did you get the news about Sam? Когда ты узнала новости о Сэме?

  • He went to the shop to get some milk. Он пошел в магазин, чтобы купить молока.

  • Your coffee's getting cold. Твой кофе остывает.

  • Why don't you get Nicole to come to the party? Почему бы тебе не убедить Николь прийти на вечеринку?

Некоторые нейтивы заменяют словом get добрую половину словарного запаса. Так что при поездке в США хорошо бы понимать его возможности. О том, чтоб выучить все или хотя бы половину его значений, мы даже не упоминаем.

***

Студенты, которые учат английский как второй, удивляются большому количеству значений некоторых слов. Потому что в большинстве случаев важно не абсолютно точное знание всех возможных смыслов лексемы, а умение понять ее значение из контекста.

Если хотите научиться так делать и не зависеть от зубрежки, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

3 сильнейшие фразы на английском, которые изменили жизнь человечества

04.06.2021 18:05:38 | Автор: admin

Практически каждое событие в мировой истории сопровождается какой-нибудь цитатой, которую растаскивают по СМИ, книгам и пабликам ВК.

В этом материале мы решили взять несколько таких на английском, разобрать их значение с точки зрения истории, и посмотреть на особенности их грамматики и лексики.

Thats one small step for man. One giant leap for mankind

Космическая гонка между СССР и США в 70-х годах хоть и была одним из элементов геополитического противостояния двух супердержав, но благодаря этому за каких-то 10-15 лет страны добились невообразимых успехов в освоении космоса.

От запуска первого искусственного спутника до высадки человека на Луну прошло всего лишь 12 лет. С учетом того, что компьютерные вычислительные мощности были на несколько порядков слабее, чем сегодня, миссии Гагарина в космосе и команды Армстронга на Луне кажутся нереальными.

Фразу Гагарина Поехали знают все русскоговорящие, да и мы сами используем ее в превью большинства своих текстов на Хабре. А фраза Армстронга еще крепче вошла в историю ее знает весь мир.

Thats one small step for man. One giant leap for mankind.

Это один маленький шаг для человека. И огромный прыжок для всего человечества.

Нил Армстронг произнес ее сразу после того, как ступил на поверхность Луны. И фраза мгновенно стала легендарной.

Вот, к примеру, заметка в газете The Guardian, которая вышла на утро после прилунения.

Но интересно еще и другое на самом деле цитата не совсем правильна грамматически. И астронавт уже после возвращения на Землю признал, что немного ошибся.

Армстронг потерял артикль a, из-за чего фраза приобрела совсем другое значение. Без артикля слово man означает то же, что и mankind человечество. Но астронавт ведь имел в виду себя как одного человека.

Звук из оригинальной записи не очень хороший. И точно не ясно, Армстронг упустил артикль или же произнес его слитно с man. Программисты считают, что артикль там все же есть. Но цитата осталась в истории без него. Впрочем, это не мешает ее правильному восприятию.

Формально это считается грамматической ошибкой. Но фактически это обычное дело в СМИ. К примеру, в заголовках газет и журналов часто опускают артикли, чтобы сократить количество символов. Так что в таком контексте цитата кажется вполне понятной.

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change

Эта фраза кардинально изменила биологию и стала началом современного понимания эволюционной теории и естественного отбора.

До начала XIX века ученые владели довольно скудными представлениями о биологии животного мира. Они основывались только на наблюдениях и домыслах, но сколь-либо научной теории, которая объясняла бы широкое разнообразие видов животных, не существовало.

Первой обоснованной теорией эволюции стала теория Ламарка, основным принципом которой биолог назвал закон упражнения и неупражнения органов. Если в двух словах, то шея жирафа длинная, потому что он постоянно пытается достать до листьев высоких деревьев, а следующие поколения наследуют эту особенность.

В теории было множество логических несостыковок, поэтому поиски продолжались. Все изменил Дарвин, который в основу эволюции принял принцип естественного отбора.

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям.

Эта цитата является основной мыслью труда Происхождение видов, в котором Дарвин излагает свою эволюционную теорию. Поэтому она прочно ассоциируется с ним.

Но на деле, это фраза не Дарвина: ни в Происхождении видов, ни в письмах ученого ничего подобного нет. На самом деле, истинный автор выражения профессор Леон Мэггинсон.

В своем научном труде Lessons from Europe for American Business он ссылается на Дарвина следующим образом:

According to Darwins Origin of Species, it is not the most intellectual of the species that survives; it is not the strongest that survives; but the species that survives is the one that is able best to adapt and adjust to the changing environment in which it finds itself.

Согласно Происхождению видов Дарвина, выживает не самый умный вид и не самый сильный, но тот вид, который выживает, лучше всего приспосабливается к изменяющейся среде, в которой находится.

Формально фраза является центральной мыслью Происхождения видов, а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. Вот только сама фраза обобщение. Со временем СМИ и научпоп изменили ее, сделав более короткой и звучной:

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Кстати, по этой фразе можно выучить одно из редко встречающихся, но интересных правил английского использование слова nor.

Обычно оно используется в предложениях с противопоставлением в паре с neither или not для передачи смысла ни то, ни это. Грамматически правильной будет и следующая версия цитаты:

It is neither the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Единственная разница neither здесь звучит более формально, чем not. Но смыслы идентичны.

I have a dream

Самая известная фраза из речи Мартина Лютера Кинга, борца за права чернокожих в США. Она была произнесена возле мемориала Линкольну в самом центре Вашингтона в 1963 году.

Мартин Лютер Кинг стал иконой движения за равенство чернокожих и белых американцев. И его выступление стало одним из самых знаковых в истории США. К примеру, издание Independent назвало ее величайшей речью, когда-либо произнесенной на английском языке.

Сама речь довольно длинная 16 минут. Но фраза I have a dream повторяется в ней 8 раз. Именно поэтому она настолько сильно запомнилась. И именно она выбита на ступенях мемориала, где произнес ее Кинг.

Сама речь была максимально простой по смыслу без сложных слов, но при этом наполнена отсылками на известные речи, документы и книги.

Мы не будем перебирать всю речь целиком это тема совершенно отдельного глубокого материала, а вспомним несколько интересных моментов с точки зрения отсылок и английского языка в целом.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.

Пять двадцатилетий назад, великий американец, в символической тени которого мы стоим сегодня, подписал Прокламацию об освобождении.

Слово score действительно можно использовать, чтобы обозначить период в 20 лет. Но оно было устаревшим уже в 1960-х. Здесь Кинг сделал абсолютно прямой намек на Геттисбергскую речь Линкольна 1863 года, которая начиналась словами Four score and seven years ago (досл. Четыре двадцатилетия и семь лет назад).

Также есть целый ряд ссылок на Ветхий завет. Вот, к примеру, одна из них:

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

Нет, не спокойны мы, и нам не успокоиться, пока не забьет ключом источник справедливости и праведности.

Здесь практически дублируется мысль из книги пророка Амоса But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! (Пусть, как вода, течет суд, и правда как сильный поток).

Есть даже отсылка на Шекспира:

This sweltering summer of the colored peoples legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

Это знойное лето оправданного недовольства цветного населения не закончится, пока не наступит бодрящая осень свободы и равенства.

Знатоки английской литературы могут заметить вполне явную ссылку на произведение Ричард III:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

***

Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.

Вся речь создана искусно. Она проста для понимания обычных людей и одновременно сложна, потому что наполнена подтекстом и отсылками, которые расширяют понимание реплик. А фраза I have a dream на десятилетия стала символом борьбы за равенство.

А после убийства Кинга в 1968 году фраза и вовсе стала культовой в борьбе за равные права в США.

***

Нас нельзя назвать адептами вдохновляющих цитат мы вдохновляем иначе. Тем не менее, некоторые фразы, сказанные известными людьми, оказали сильнейшее влияние на мировую историю. И очень многие из них были произнесены на английском. Если хотите в полной мере понимать смысл и контекст записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Популярно о прилагательных в английском

11.06.2021 18:10:18 | Автор: admin

Сегодня мы решили сделать почти теоретическую тему. И остановились на прилагательных. Ведь именно они делают язык сочным и позволяют выражать эмоции.

На первый взгляд тема довольно простая ее изучают еще на начальном уровне. Но все сложнее, чем кажется нюансов и особенностей там тоже хватает. Рассказываем сегодня о тайнах и секретах прилагательных. Будет интересно. Поехали.

Типы и порядок прилагательных

Главная функция прилагательных изменять существительные и местоимения. Есть большая разница между cat и nice big black cat. Прилагательные делают существительные более понятными и конкретными.

Существует целых семь типов прилагательных в английском. Не обязательно знать, как они называются, но важно понимать, что они из себя представляют и какие функции выполняют:

  • Описательные (big, fine, loud)

  • Количественные (one, hundred, thousand)

  • Указательные (this, that)

  • Притяжательные (my, his)

  • Вопросительные (which, what)

  • Разделительные (each, every)

  • Артикли (a, the)

Да, артикли хоть и считаются отдельными членами предложения, но они выполняют функции, аналогичные с прилагательными изменяют и конкретизируют существительные.

Do you have a book?

Do you have the book?

Формально оба предложения переводятся как У тебя есть книга, но смысл разный. В первом случае имеется в виду любая книга, а во втором какая-то конкретная.

Одна из главных особенностей прилагательных в английском их жесткий порядок в приложении. Это в русском языке нет разницы красивый пушистый черный кот или пушистый красивый черный кот. А в английском есть.

Если вкратце, то правильный порядок должен быть следующий:

Мнение размер форма возраст цвет происхождение материал тип цель

I love that awesome big old green car.

Я люблю ту великолепную большую старую зеленую машину.

I love that awesome (мнение) big (размер) old (возраст) green (цвет) car.

Обратите внимание, что здесь учтены только описательные прилагательные. Любые другие, если есть в приложении, идут перед ними.

Это единственно правильный порядок слов в этом приложении. Любой другой будет ошибкой, за которую, кстати, на экзаменах TOEFL и IELTS снимают много баллов. Так что выучить его стоит.

Степени сравнения прилагательных: правильные...

Всё чудесатее и чудесатее!

Именно так говорила Алиса из сказки Льюиса Кэрролла в одном из переводов на русский. Только не в литературном варианте, а в музыкальном спектакле, выпущенном на пластинках в 1976 году.

За основу был взят перевод Нины Демуровой, но вот фразы Все чудесатее и чудесатее в книжном варианте нет. Там она переведена как Все страньше и страньше.

Есть мнение, что Все чудесатее и чудесатее придумал Владимир Высоцкий, который написал музыку к спектаклю и исполнил некоторые из песен.

На русском она звучит странно, но ведь и на английском она не менее странная Curiouser and curiouser!.

Вот эта фраза в киноосмыслении Тима Бертона:

Дело в том, что Льюис Кэрролл здесь специально нарушил правило создания степеней сравнения прилагательных. Если следовать грамматике, то здесь должно быть More curious and more curious. Сейчас объясним.

У описательных прилагательных есть три степени сравнения:

  • Положительная fine, big, interesting

  • Сравнительная finer, bigger, more interesting

  • Превосходная the finest, the biggest, the most interesting

Есть два способа, как создаются степени сравнения:

У большинства одно- и двуслоговых слов с помощью окончаний -er (для сравнительной) и -est (для превосходной).

Bright, brighter, the brightest яркий, более яркий, самый яркий

Brave, braver, the bravest храбрый, более храбрый, самый храбрый

Но тут есть исключения степени прилагательных, которые заканчиваются на -ful, создаются по примеру трехслоговых. А еще есть неправильные прилагательные, которые вообще не подчиняются правилам. О них чуть ниже.

Если у слова три и больше слогов, то степени сравнения создаются с помощью вспомогательных слов more (для сравнительной) и most (для превосходной).

Beautiful, more beautiful, the most beautiful красивый, более красивый, самый красивый

Complicated, more complicated, the most complicated сложный, более сложный, самый сложный.

Именно поэтому Кэрролловское Curiouser and curiouser звучит сказочно, но грамматически неправильно.

Хотя в грамматике языка есть прилагательные, степени сравнения которых можно формировать двумя способами.

Clever (умный) cleverer, the cleverest или more clever, the most clever

Gentle (нежный) gentler, the gentlest или more gentle, the most gentle

Friendly (дружественный) friendlier, the friendliest или more friendly, the most friendly

Quiet (тихий) quieter, the quietest или more quite, the most quite

Simple (простой) simpler, the simplest или more simple, the most simple

По правилам их степени сравнения должны формироваться по первому типу с помощью окончаний -er и -est. Но фактически распространенным стало другое написание через more и most. Поэтому сейчас правильными являются оба варианта.

А есть еще прилагательные, к которым невозможно создать степени сравнения. Определить их довольно просто если на русском к слову нельзя добавить более или самый, то и в английском этого сделать не получится.

Вот некоторые из таких прилагательных:

  • blind слепой

  • dead мертвый

  • fatal фатальный

  • final финальный

  • left левый

  • right правый

  • unique уникальный

  • universal универсальный

  • vertical вертикальный

  • wrong ошибочный

Конечно, это далеко не весь список, но логику вы поняли.

и неправильные

А теперь о самом интересном о тех самых прилагательных, которые не подчиняются правилам. В лингвистической сфере это называется супплетивизм.

Good better the best

Bad worse the worst

Far farther the farthest

Little less the least

many/much more the most

Никаким правилам они не поддаются нужно только запомнить. По современной грамматике здесь должно быть good-gooder-goodest и bad-badder-baddest. А чтобы было проще запомнить, мы для вас раскопали историю, почему они вообще так выглядят.

Виноваты в этом нет, в этот раз не французы, а немцы. Если точнее, германский язык.

Начнем со слова good.

Чтобы разобраться, придется зарыться в этимологию. Слово good в английский язык пришло из протогерманского gdaz, у которого было значение объединяться. Кстати, именно из него образовалось и современное gather. В значении хороший оно стало использоваться не раньше XIV века.

В староанглийском существовало слово bot (или boot), от протогерманского boto со значениями помощь, облегчение или делать лучше. Именно от него в дальнейшем и образовались формы better и best.

Так почему мы не используем сейчас boot вместо good? А в этом виноваты уже французы. Примерно в XII веке на территории британских островов стало распространяться французское значение слова boot обувь, которое дошло до современности. И это значение практически полностью вытеснило остальные.

В шведском языке, к примеру, сохранился предок германского происхождения bra/got bttre bst. А в английском пришлось искать новое слово на замену boot и им стало good. Вот только better и best менять не стали они никому не мешали.

Теперь о слове bad.

В средние века действительно использовали badder и baddest в значении худший и наихудший. Даже Чосер в Кентерберийских рассказах подтверждает:

As lewed peple demeth comunly
Of thynges that been maad moore subtilly
Than they kan in hir lewednesse comprehende
They demen gladly to the badder ende.

(пер. О. Румера)
Как спорить неучам всегда привычно
О том, что для ума их необычно:
Они не разбираются в вещах,
Их домыслами руководит страх.

И в целом формы badder и baddest свободно использовались до XVIII века и считались грамматически правильными.

Даже сегодня badder и baddest считаются сленговыми формами. Если сказать крутому парню, что он the baddest guy on the block, то это будет комплимент. Потому что на сленге это самый крутой пацан на районе.

Примечательно, что до XIII века слово bad использовали очень редко. Да и то только в значениях бесполезный, невезучий, неудовлетворительный. А как антоним к good его стали применять только после XIV века.

Но в староанглийском было распространено слово wiersa (или wyrsa) именно оно означало плохой и от него пошли современные worse и worst. Уже к XIV его практически полностью вытеснило слово bad, но степени сравнения остались.

Одна из наиболее вероятных гипотез слишком схожее звучание badder и better. Если в письменном английском это проблем не доставляло, то в разговорном возникали путаницы. Было банально не понятно, о чем говорит собеседник: о лучшем или о худшем. Поэтому более старые worse и worst стали использоваться чаще, а потом и вовсе вытеснили badder и baddest.

Практически за исключением стоит подобная интересная история. Если вам интересно, мы сделаем еще вторую часть и подробнее расскажем о других неправильных прилагательных.

А если хотите учить английский с удовольствием и узнать еще больше историй о прилагательных и не только, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Что читать на английском языке чтобы не умереть от скуки

14.06.2021 10:08:37 | Автор: admin

Читать на английском интересно и полезно. Однако, многолетнему обитателю рунета непросто найти хорошие иностранные ресурсы. Плюс, многое из найденного оказывается скучным или слишком сложным. Я постарался подобрать интересные сайты для практики английского и понять, какие из них имеют доступный уровень сложности, а какие более 9999999.

Метод

Я выбирал бесплатные неузкоспециализированные сайты для носителей языка, на которых регулярно появляется новый качественный контент. С каждого сайта или нескольких подсайтов брал несколько случайных страниц и прогонял через RTG Text Analyzer и ERC Graded Text Editor. Из них получался процент слов за пределами условно-начального уровня (400 самых употребляемых слов) и средняя частотность слов. Другими словами, я считал сколько слов в тексте не будет знать сферический новичок в вакууме, насколько сложным текст будет восприниматься в целом, и выводил из этого общую оценку сложности. Метод не идеален, не берет в учет словосочетания и витиеватость речи, но итоговая оценка с ощущаемой сложностью соотносится неплохо.

На выходе получился список сайтов размеченных по уровню сложности: легко, средне, сложно, очень сложно. Разница в сложности между соседними уровнями примерно 30%. Список разбит на 6 форматов: расшифровки подкастов, интервью, площадки для общения, новости и статьи, книги, обучающие тексты.

Для кого-то сложно, а для кого-то не очень

Сложность материала штука индивидуальная. Программисту может быть легко читать суперсложную техническую документацию, но трудно статьи про здоровье, а врачу наоборот. Но за пределами знакомых узких тематик, ощущаемая сложность текста сильно зависит от общего объема словарного запаса читающего.

Для комфортного чтения сайтов уровня X нужно знать примерно столько слов:

  • Легко 1000-1500 слов

  • Средне 1500-3000

  • Сложно 3000-4500

  • Очень сложно 4500+

Есть тесты для примерного определения словарного запаса. Например, тут и тут. У нас тоже есть тест, но нужно зарегистрироваться (это позволяет еще и подучить неизвестные слова, среди прочего). Также для калибровки можно пользоваться инструментами вроде уже упомянутого ERC Graded Text Editor. Хотя фокусироваться на цифрах не стоит.

Большинству людей комфортно читать когда незнакомых слов в тексте около 5%. Выглядит это примерно так:

10% незнакомых слов это уже тяжеловато, но при желании читать можно:

Выше этого начинается зона боли и страданий. Например, вот как видит Википедию человек знающий 1000 слов (17% слов неизвестно):

Интересные наблюдения

Самый сложный ресурс в cписке Trainspotting Ирвина Уэлша. Второе место разделили Wall Street Journal и Wikipedia. Разрыв в сложности между ними 1,6 раза. То есть, в Википедии в 1,6 раза меньше неизвестных/сложных слов чем у Уэлша.

Самые простые детские тексты, которые мне удалось найти, проще Wall Street Journal в 3 раза.

Средняя разница между самыми простыми форматами (подкасты и интервью) и самым сложным (новости и статьи) 1,7 раза.

Упрощенные обучающие тексты оказались немного сложнее обычных взрослых книг, вроде Хоббита и По ком звонит колокол. Чуть подробнее об этом в разделе Обучающие тексты.


Итак, поехали.

Расшифровки подкастов

Самый простой формат с естественным и простым языком полезным на практике. Новички могут начать с чтения расшифровок, старички могут сразу слушать аудио-версию и сверяться по расшифровке при необходимости. В список включены только расшифровки выкладываемые авторами. Есть несколько сторонних сервисов, которые делают их для популярных подкастов автоматически, например HappyScribe и PodScribe. Качество текста в них хорошее, но выделять и переводить слова не очень удобно.

StoryCorps (Легко)
Беседы и воспоминания друзей, партнеров, родителей, о важных событиях из их жизни. Если вы любите серьезные истории и хотите понять как говорят обычные американцы это неплохой выбор. Выпуски очень короткие. Текстовая расшифровка доступна по кнопке Read transcript.
https://storycorps.org/stories/

This American Life (Средне)
Авторский взгляд на актуальные или просто очень интересные темы: младенцы перепутанные в роддоме, заключенные ставят Гамлета, воспоминания о детских лагерях, истории расставаний Один из самых популярных американских подкастов, удостоенный многочисленных премий. Текстовая расшифровка доступна по кнопке Transcript.
https://www.thisamericanlife.org/archive

Freakonomics (Средне)
Фрикономика рассказывает о том, о чем вы думали, что знаете (но на самом деле нет), и о том, о чем вы никогда не думали, что хотите узнать (но на самом деле хотите) от экономики сна до того, как стать великим практически во всем. Стив Дубнер беседует с нобелевскими лауреатами и провокаторами, интеллектуалами и предпринимателями.
https://freakonomics.com/archive/

Overheard (Средне)
Выслеживание снежных барсов в Гималаях. Поиски древней микробной жизни на Марсе. Раскрытие правды о воинах-амазонках. Любопытные разговоры, подслушанные в штаб-квартире National Geographic.
https://www.nationalgeographic.com/podcasts/overheard/

Radiolab (Средне)
Радиолаборатория бросает вызов предвзятым представлениям людей о том, как устроен мир. Каждый выпуск освещает какую-то важную тему с новых сторон и создает уникальную звуковую атмосферу. Словами описать сложно, нужно слушать.
https://www.wnycstudios.org/podcasts/radiolab

Сеть NPR (Средне)
Национальное общественное радио каждый день выпускает качественный контент всех тематик и форматов: от репортажей на несколько минут, до часовых передач. Новости, интервью с известными людьми, передачи о науке, необычных вещах, бизнесе, поп-культуре и многое другое. От себя рекомендую подкаст Short Wave. Многие подкасты имеют текстовую версию. Чтобы увидеть ее, нажмите круглую кнопку , находящуюся справа в списке кнопок у каждого выпуска.
https://www.npr.org/programs/

Reply All (Средне)
Подкаст про интернет и технологии в самом широком смысле. Ведущие рассказывают классные, очень человеческие истории с небольшими вкраплениями тематической информации.
https://gimletmedia.com/shows/reply-all/episodes

Science Vs (Сложно)
Добираемся до истины в околонаучных темах: правда ли можно улучшить свой иммунитет, как устроен утконос, почему меняется климат Текстовая расшифровка доступна по ссылке на странице каждого выпуска.
https://gimletmedia.com/shows/science-vs

99% Invisible (Сложно)
Подкаст о дизайне, архитектуре и других невидимых вещах окружающих нас. Если вы интересуетесь почему вещи в вашем доме и городе выглядят и работают так, как они выглядят и работают будет интересно.
https://99percentinvisible.org/episodes/


Интервью

Второй самый простой в понимании формат.

The Talks (Легко)
Еженедельная короткая беседа и портрет с известным человеком из области искусства, кино, моды, музыки или спорта.
https://the-talks.com/

Esquire: Legends (Легко)
Интервью с легендарными актерами, спортсменами, режиссерами, музыкантами, писателями, комиками, политиками.
https://www.esquire.com/what-ive-learned-legends/

GQ: Entertainment Profiles (Легко)
Интервью со знаменитостями от известного мужского журнала.
https://www.gq.com/about/entertainment-profiles-and-interviews

Interview Magazine (Легко)
Беседы с творческими людьми: искусство, музыка, мода, кино...
https://www.interviewmagazine.com/

McSweeneys (Легко)
Интервью с людьми необычных профессий.
https://www.mcsweeneys.net/columns/interviews-with-people-who-have-interesting-or-unusual-jobs

Vox: Conversations (Средне)
Насущные беседы с экспертами и публичными фигурами.
https://www.vox.com/conversations

The TED Interview (Средне)
TED Talks в формате интервью: видео + текст. Хотя текст есть не у всех выпусков. Переводить, к сожалению, не очень удобно при нажатии на текст автоматически запускается соответствующий кусок видео; поэтому нужно либо читать и переводить с выключенным звуком, либо смотреть видео.
https://www.ted.com/series/the_ted_interview

Reddit/IAmA (Сложно)
Оригинальное сообщество Реддита Спроси меня о чем угодно. Интересные люди приходят в гости и откровенно отвечают на самые разношерстные вопросы комментаторов. В сообществе отметились Барак Обама, Билл Гейтс, Снуп Догг, Мадонна, Киану Ривз, космонавт находящийся в открытом космосе, черный член Ку-клукс-клана, человек отсидевший 24 года за чужое преступление, парень с двумя пенисами, и многие другие занимательные личности.
https://www.reddit.com/r/IAmA/


Площадки для общения

Сайты, на которых можно узнать как простые люди пишут в реальных ситуациях, а также попробовать собственные силы в письме. Уровень сложности сильно различается в зависимости от тематики сообщества и характера беседы.

Quora (Средне)
Крупнейший в мире вопросно-ответный сайт. Огромная база интересных дискуссий и относительно ценной информации. Нужно зарегистрироваться.
https://www.quora.com/

Reddit (Сложно)
Чем бы вы не интересовались, на Реддите найдется сообщество способное привлечь ваше внимание. Общение на любые темы с минимумом границ: от ремонта автомобилей, до раскрытия самых личных секретов. Небольшая подборка интересных сообществ: Relationships, Am I the Asshole?, Confessions, Today I Fucked Up, Just No Mother-in-Law, Tales From Tech Support, I Don't Work Here Lady, Stories of Spine-Tingling Encounters, Technology, Gaming
---
https://www.reddit.com/

Hacker News (Сложно)
Популярное IT-сообщество от стартап-инкубатора Y Combinator.
https://news.ycombinator.com/

StackExchange (Сложно)
Все программисты мира знают Stack Overflow. Stack Exchange это его аналог для сотен других тематик, в основном, технических и связанных с работой. Одни пользователи задают свои вопросы, другие на них отвечают. Нужно зарегистрироваться.
https://stackexchange.com/

Twitter (Сложно)
Твиттер, ну вы слышали: короткие заметки со ссылками. Место где можно почитать о чем сегодня пишут Обама, Гейтс, Маск, Роналду, и другие ребята. Нужно завести аккаунт.
https://twitter.com/


Новости и статьи

Сложный формат. Подойдет для продвинутых изучающих, которые хотят узнавать много новых слов из разных тематик и отточенные журналистские обороты. Хотя если вы читаете статьи только на одну-две узкие темы, адаптироваться к ним можно обладая и не самым обширным словарным запасом.

Medium (Сложно, зависит от автора)
Тематические блоги со статьями на всевозможные темы. Количество бесплатных статей в месяц ограничено.
https://medium.com/

Vox (Очень сложно)
Объясняем что на самом деле происходит в мире.
https://www.vox.com/

Mashable (Очень сложно)
Новости о развлечениях, культуре, технике, науке.
https://mashable.com/

Mental Floss (Очень сложно)
Случайные, интересные и невероятные факты.
https://www.mentalfloss.com/

Vice (Очень сложно)
Альтернативный взгляд на мировые события и истории без прикрас.
https://www.vice.com/

CNN (Очень сложно)
Мировые новости от одной из крупнейших медиа-компаний Америки.
https://edition.cnn.com/

Wall Street Journal (Очень сложно)
Бизнес-новости. Нужен платный аккаунт.
https://www.wsj.com/

Wikipedia (Очень сложно)
Наверное, вы слышали об этом сайте. Но теперь еще и знаете насколько он сложный.
https://en.wikipedia.org/


Книги

Сложность книг в целом оценить невозможно, очень зависит от автора и темы. Чуть ниже я привел в пример несколько известных произведений.
В среднем, в художественной литературе бывает не очень естественный, полезный, и современный язык. Но если вы давно хотели что-то прочитать в оригинале вот несколько библиотек легальных бесплатных книг.

Project Gutenberg
Первая в мире цифровая библиотека. Пополняется волонтерами.
http://www.gutenberg.org/

Open Library
Крупнейшая онлайн-библиотека составляемая волонтерами.
https://openlibrary.org/

English e-Reader
Небольшая подборка книг переписанных под разные уровни знаний языка.
https://english-e-reader.net/


Несколько художественных произведений для ориентира (напомню, оценивается только сложность слов):

The Grapes of Wrath John Steinbeck (Средне)

The Old Man and the Sea Ernest Hemingway (Средне)

For Whom the Bell Tolls Ernest Hemingway (Средне)

The Hobbit J. R. R. Tolkien (Средне)

Harry Potter and the Philosopher's Stone J. K. Rowling (Сложно)

The Da Vinci Code Dan Brown (Сложно)

Lolita Vladimir Nabokov (Сложно)

Ulysses James Joyce (Очень сложно)

Trainspotting Irvine Welsh (Смерть)


Обучающие тексты

Статьи и новости адаптированные для изучающих английский и детей. В большинстве случаев, под адаптированием авторы этих текстов понимают использование более коротких слов и предложений. Это несколько облегчает чтение, но если человек не знает слова или выражения, то 3 буквы в нем или 15 большой роли не играет. Поэтому при проверке на частотность/редкость слов, они оказываются не проще книг или легко написанных статей. То есть, количество незнакомых слов в них примерно то же. Однако, если вы уже хорошо знакомы с тематической лексикой, то читать их проще. Хоть и менее интересно чем оригиналы.

Newsela (Средне, на минимальном уровне сложности)
Эти ребята берут свежие тексты известных СМИ и переписывает их для учеников пяти разных уровней: от новичков до продвинутых. Нужно зарегистрироваться.
https://newsela.com/

Voice of America (Сложно)
Ежедневные новости, подкасты и видео от главного голоса загнивающего запада. Материалы адаптированы для изучающих английский и разбиты на три уровня. Аудио-версии новостей начитаны нарочито медленно, что хорошо подходит для начала обучения.
https://learningenglish.voanews.com/

Teaching Kids News (Сложно)
Короткие статьи и новости. Написаны для американских школьников 7-13 лет.
https://teachingkidsnews.com/

Simple English Wikipedia (Сложно)
Упрощенная версия Википедии. Статей гораздо меньше и они гораздо короче, но найти что-то читабельное можно.
https://simple.wikipedia.org/

BBC Newsround (Очень сложно)
Один из старейших новостных каналов для детей. Материалы ориентированы на британских школьников 6-10 лет.
https://www.bbc.co.uk/newsround


Такой получился список. Пишите свои находки всем будет полезно.

Также попробуйте наше расширение для Хрома. Оно помогает осваивать новые слова во время чтения англоязычных сайтов и учить их через карточки.

Подробнее..

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (почти) часть 2

15.06.2021 18:13:51 | Автор: admin

Предыдущая статья про странные и любопытные идиомы в английском собрала много прочтений и комментов, в которых насыпали еще больше интересных фразеологизмов. Поэтому мы решили написать вторую часть.

Здесь мы разобрали еще более странные идиомы, чем в первой части, которые если не знаешь то точно не поймешь правильно. Не будем затягивать поехали.

Bob's your uncle

Начнем мы со странного Боб твой дядя. Потому что не у каждого британца или ирландца есть дядя с таким именем.

Этой фразой носители языка подчеркивают, что что-то можно сделать вообще без усилий. И по смыслу идиома практически полностью дублирует as easy as pie из первой части. Спасибо читателям, что вспомнили ее в комментах.

We enter it here, taking our one shot, and Bob's your uncle.

Мы входим туда, используем нашу единственную попытку, и дело в шляпе.

История с ней забавная. В 1886 году тогдашний премьер-министр Британии Роберт Сесил сделал необдуманный шаг и назначил на должность главного секретаря Ирландии своего племянника, который ничего не сделал, чтобы заслужить этот пост. Непотизм в самом прозрачном его проявлении.

Назначение вызвало волну критики и у политиков, и у простых британцев. Новоиспеченному секретарю не стеснялись пенять на родство с премьером.

Кстати многие студенты спрашивают, почему Bob, а не Robert. Все просто это всего лишь сокращенный вариант имени. Ничуть не хуже, чем Dick, который в полной форме звучит как Richard. Британцы тоже удивляются тому, как Александр превращается в Шурика.

Популярной фраза стала позже, в 1924 году, когда ее использовали в печатной критике театра Данди. В культурной среде она закрепилась мгновенно. В 1948 году вышел одноименный комедийный мюзикл, который стал очень популярным в Британии и фраза превратилась в идиому.

А в 90-х годах в Британии крутилось популярное ТВ-шоу, которое тоже внесло свою лепту в популярность фразы.

To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу.

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение 1. Фраза пошла от старой фразы egg-sucking dog. Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом egg описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

  • To put all eggs in one basket сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

  • To egg someone on подбить кого-то на гадкий поступок

  • Cant boil an egg о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение 2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза To have egg on your face обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.

To pull someone's leg

Нет, не нужно буквального тянуть кого-нибудь за ногу. Фраза означает всего лишь шутить, прикалываться над кем-то. Ее мы взяли из комментов к первой части и прямо не ожидали, что из нее выкопаем.

Вот эта фраза из мультика Гадкий я. И переводится она как Вы, должно быть, шутите.

Ее происхождение тоже довольно туманно, но все идеи довольно темные. Прямо лингвистический трешачок.

Вот только эти версии не от лингвистов, а больше от культурологов и историков. У специалистов по языку вообще нет адекватных идей, как потянуть за ногу могло стать синонимом шутки.

Первая версия про ограбления. Самые простые и банальные, когда один или несколько человек подкрадываются сзади и бум по голове чем-нибудь тяжелым и твердым. А потом, чтобы не заметили случайные прохожие цап за ногу и потащил в более темное место, чтобы можно было обобрать до нитки.

Фраза могла появиться как часть сленга преступников. А затем, будучи непонятой простыми обывателями, в народе трансформировалась в простую шутку.

Вторая версия еще темнее. Некоторые историки считают, что фраза связана с английской деревней Тайберн, которая почти шесть веков была официальным местом казни преступников Лондона. И чаще всего через повешенье.

В некоторых случаях казнь разрешали провести более мягко, если так вообще можно сказать. Когда преступник уже висел в петле, специальные люди могли повиснуть на его ногах, чтобы ускорить смерть. И обычно это вызывало у толпы настоящий фурор, ведь на казнь приходили как на интересное представление.

Вполне возможно, что фраза довольно чернушная. Но лингвисты точно не знают.

Its all Greek to me

Это практически полный аналог русской фразы китайская грамота. И означает она что-то написанное или произнесенное, но абсолютно непонятное.

Но куда более интересна история происхождения этой идиомы. И в отличие от предыдущих двух, она известна.

Впервые использовал ее Уильям Шекспир в своей пьесе Юлий Цезарь. Именно с его подачи она ушла в народ и стала обозначать что-то непонятное. Акт 1 Сцена 2, если вдруг кто решил проверить:

CASSIUS
Did Cicero say any thing?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

(пер. И. Мандельштама)
Кассий
А Цицерон сказал ли что-нибудь?
Каска
Да, он сказал речь по-гречески.
Кассий
О чем же?
Каска
Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота.

Но мы тут копнули немного глубже и выяснили, что в этом случае Шекспир не ее автор. Это классическая средневековая поговорка на латинском Graecum est; non potest legi Это на греческом, не читаемо.

Что самое интересное, более чем на 55 современных языках есть подобная фраза. И каждая культура отсылается на свой собственный вариант непонятного языка. На несуществующие в том числе.

Немецкий: Das kommt mir spanisch vor. Испанский

Китайский (мандаринский): Tngqli xing nioy. Птичий язык.

Турецкий: Konuya Fransz kaldm. Французский.

Французский: C'est du russe. Русский.

И так продолжать можно долго. Кстати, в английском есть еще одна аналогичная фраза, которая обозначает что-то непонятное It's Double Dutch.

Double Dutch это не двойной нидерландский, а любопытная лингвистическая забава, своеобразный зашифрованный разговорный язык. Обычно его используют дети, чтобы родители не поняли, о чем они говорят. Не путать с прыжками через две скакалки они тоже называются Double Dutch.

Thick as thieves

Толстые как воры. Это, наверное, самое сложное. Потому что мы абсолютно не представляем, как можно догадаться значение этой идиомы, если ее не слышали ранее. А означает она очень хорошие друзья.

На деле все куда проще, чем может показаться. В идиоме слово thick используется в одном из своих редких значений в близких отношениях. И фраза thick as thieves чуть ли не единственная, где оно сохраняет этот смысл в обычной разговорной речи.

То есть, thick as thieves буквально переводится не толстые как воры, а близкие как воры. И это уже ближе к смыслу.

А сама фраза отсылает нас в XVII век, в Англию, где воры объединялись в гильдии. У них были собственные зашифрованные вариации языка, кодовые фразы и обозначения. Разговор двух воров казался постороннему человеку сущей тарабарщиной. Зато преступники отлично друг друга понимали. Поэтому и казалось, что они как-то особенно близки.

Само же сравнение thick as thieves стали активно использовать в середине XIX века. Его громкая популярность началась из газет, а после перешла и в обычный разговорный язык.

Уже давно не существует гильдий воров, преступники не используют никаких особых кодовых языков, а фраза все еще живет.

В 2009 году, к примеру, вышел фильм под названием Thick as thieves, в котором сыграли Морган Фримен и Антонио Бандерас. И на русский его перевели как Кодекс вора, что прямо совсем не передает двусмысленности идиомы.

Хотите узнать еще больше интересных идиом и разобраться в их происхождении? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru