Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Изучение английского

Почему I am, но you are, а сам глагол вообще to be?

04.06.2021 18:05:38 | Автор: admin

Ответ Так сложилось исторически люди не любят, потому что он ничего не объясняет.

Технари говорят: дайте мне табличку и схему, я хочу знать, как работает система и как устроен английский, тогда я смогу его выучить.

Лингвисты отвечают: для начала изучим систему спряжения глагола to be.

Где в этой системе логика? Ответ на этот вопрос раздражает: логики нет, но есть объяснение, что так сложилось исторически. - Но я хочу увидеть систему, на которую я смогу опираться как на шаблон!

Фразу Так сложилось исторически люди не любят, потому что она ничего не объясняет.

На самом деле объясняет, просто за той нелогичной системой, которую мы видим сегодня, скрыта другая, более древняя система, которая когда-то, может быть, и была логичной, но письменных свидетельств о том, где ее отправная точка и принципы построения, не имеется.

Почему все же I am, но you are, а сам глагол вообще to be?

Дело в том, что система спряжения (парадигма) глагола быть в германских языках сложилась на основе трех корней.

1. Индоевропейский корень es- Он употреблялся только в настоящем времени и имел значение глагола-связки. Ср. 1 л.ед.ч.: слав. есмь, греч. eim, санскр. smi (Да-да, и славянский, и греческий, и санскрит) 3 л.ед.: слав. есть, лат. est, санскр. sti. (и.-е. es+ti) 3 л.мн.ч.: слав. суть, лат. sunt, санскр. snti (и.-е. s-onti, s-enti)

2. Индоевропейский корень *bh- Ср. рус. быть, был, буду, лат. fui (был), futurus (будущий)

3. Оставшийся только в германских языках корень wes- (es -) Ср. санскр.: vsati (обитает, пребывает).

Собственно, вот оно, be was been.

В древнеанглийском глагол bon (быть) спрягался так:

1. ic eom/beo we sind(on)/beo

2. u eart/bist e sind(on)/beo

3. he, heo, hit is/bi hie sind(on)/beo

А например, в древневерхненемецком глагол спрягался так:

1. bim (bin) birum (-un)

2. bist birut

3. ist sint

Почему у предков англичан вышло так, а у предков немцев сяк, это хороший вопрос. После великого переселения народов (IV - VII вв. н.э.) пути германских племен неслабо разошлись. Одним было удобно описывать свое бытие (корень *bh-) так, другим этак.

В русском из этих древних корней остались корень *bh- (быть, был, буду) и корень es- (есть, суть). Нынче мы вообще без глагола-связки обходимся, и ничего.

Двадцать лет работы с технарями показали, что они не всегда нам верят, но находят такие экскурсы забавными.

Подробнее..

All и Whole как отличить все, всё и весь в английском

18.06.2021 18:20:53 | Автор: admin

Продолжаем нашу рубрику интересных нюансов английского. В одном из прошлых материалов мы рассматривали разницу do-make. А сегодня у нас на прицеле следующая пара слов.

Поговорим об all и whole. Сложность в том, что их звучание и смыслы похожи. В некоторых случаях они взаимозаменяемы, но чаще нет. И не всегда удается логически определить, что из них нужно использовать в конкретном случае. Давайте разберемся. Поехали.

Главный секрет all и whole

Смыслы слов очень похожи. Формально они являются синонимами и означают весь, все, всё. В некоторых случаях all и whole могут заменять друг друга, и можно выбирать.

All the class was writing test. Весь класс писал тест.

The whole class was writing test. Весь класс писал тест.

В этом случае и перевод, и смысл остается неизменными. Нужно только использовать правильную конструкцию как видите, они немного отличаются.

Но часто all и whole нельзя заменить. Поэтому давайте рассмотрим области их использования по отдельности.

All

All обычно обозначает целое число или общее количество чего-либо. В большинстве случаев это комплекс из нескольких объектов, которые были объединены.

И здесь появляется первое правило, которое нужно запомнить:

All можно использовать и с единичным, и со множественным числом. А whole только с единичным.

Если видите множественное пишите all, не ошибетесь.

All the students порядок.

The whole students так нельзя.

Теперь разберемся с использованием all более подробно и на примерах.

All с существительными единственного числа

Самая ходовая структура это all + определяющее слово + существительное. С исчисляемыми существительными самое то.

All my collection of old books has been stolen. Вся моя коллекция старых книг была украдена.

I want you to clear up all this rubbish. Я хочу, чтобы ты убрал весь этот мусор.

В качестве определяющего слова могут быть:

  • артикль the

  • демонстративные прилагательные this, that

  • притяжательные прилагательные my, his, her, our, their

  • притяжательные формы существительных: the mans, my dads и прочие.

Если конструкция выступает как подлежащее, то глагол практически всегда будет в единственном числе.

Как насчет примера из музыки в ретро-стиле?

All the Story Is History Вся история это история. Кстати, тут интересный каламбур, который сложно передать на русском. Потому что story переводится как история, но в смысле рассказанные или написанные события. А history тоже как история, но со значением события в прошлом.

Но у этого правила (которое с единственным числом) есть одно исключение: когда существительное отсылает к группе людей к примеру, team, family. Тут число хоть и единственное, но глагол нужен во множественном.

All the team were worrying about the next game. Вся команда переживала насчет следующей игры.

Еще одна популярная структура с неисчисляемыми существительными. Там определяющее слово не нужно, хватит только all + существительное.

All water is wet. Вся вода мокрая.

Not all sport is good for your health. Не весь спорт полезен для вашего здоровья.

Тут есть нюанс если в предложении обобщение, то определяющее слово не нужно. Но все меняется, если имеется в виду что-то конкретное.

All the beer you have in the fridge is outdated. Все пиво, которое есть в твоем холодильнике, просрочено.

All со множественным числом используется абсолютно так же, как и с единственным. Те же две возможных конструкции и особенности. Даже не будем на них останавливаться, потому что все повторяется.

Вместо этого рассмотрим конструкции them all и all of them. Вместо them можно использовать другие местоимения по смыслу. Them all и all of them проще иллюстрировать.

Them all можно использовать только как дополнение. Потому что отвечает оно на вопрос Кого? Их всех.

Милен Фармер поет на французском, но в этой песне есть одна фраза на английском Fuck them all, которая в переводе не нуждается.

Конструкцию All of можно использовать и как подлежащее, и как дополнение.

All of you are telling lies. Все вы врете.

Which songs do you like best? / I like all of them. Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.

В качестве дополнений фразы them all и all of them полностью взаимозаменяемые.

Which songs do you like best? / I like them all. Какие песни тебе нравятся больше всего? Мне нравятся все.

Оба варианта грамматически правильные. Можно выбрать тот, который больше нравится.

С all почти разобрались, осталось немного. В ряде случаев оно может выступать как местоимение. И давайте сразу на примерах.

All you need is love. Все, что вам нужно, это любовь.

All's Well That Ends Well Все хорошо, что хорошо кончается.

Это известная пьеса Шекспира. Кстати, заметили, что в первом издании 1623 года перед that есть запятая? Пунктуация в английском языке сильно изменилась за 400 лет. О том, как правильно использовать запятые сегодня, читайте в нашем материале.

И последнее частный случай, когда формально all в предложении является наречием, но выполняет функции прилагательного.

Help, there are horrible insects all over the place. Помогите, здесь повсюду ужасные насекомые.

Its all your fault. Это все твоя вина.

Если all можно перевести как целиком или полностью, то это именно тот случай.

Whole

Whole можно перевести как полностью, целиком. Если слово в предложении можно заменить на entire, то здесь однозначно будет whole.

Конструкция здесь следующая: определяющее слово + whole + существительное.

We'll have to repaint the whole room. Нам нужно перекрасить всю комнату.

You will tell the whole truth, and nothing but the truth. Ты расскажешь всю правду, и ничего, кроме правды.

Но есть исключение. Со странами и географическими названиями это не работает. Там нужен дополнительный предлог of.

The whole of England is covered by snow. Вся Англия покрыта снегом.

А есть еще исключение из исключения. Да, все настолько интересно. Потому что страны, в названиях которых есть артикль, не требуют дополнительного предлога.

The whole United States are covered by snow. Все Соединенные Штаты покрыты снегом.

Продолжим еще? Потому что есть маленькое исключение из этого исключения в квадрате хоть у the Netherlands и есть артикль, но в этой конструкции все работает по общему правилу:

The whole of Netherlands is covered by snow. Все Нидерланды покрыты снегом.

Все, с исключениями на сегодня хватит. Но есть еще один любопытный нюанс, который стоит упомянуть.

Если вместе с whole используются слова, обозначающие группы людей, то глагол нужно использовать в единственном числе. Напомним, что в случае с all нужно наоборот множественное.

Все потому, что whole дает понять, что что-то следует воспринимать как одно целое, а all как множество единичных предметов (людей, состояний и прочее).

Дальше стоит упомянуть варианты, где whole используется единолично. Таких случая всего два:

Как описательное прилагательное. Именно в узком смысле целиком или полностью.

We only sell whole computers, not the separate components. Мы продаем только компьютеры целиком, а не отдельные их составляющие.

Как существительное. В смысле целое. Без вариантов и исключений.

Two halves make a whole. Две половинки составляют целое.

I thought he'd eat some of the cake, but not the whole of it! Я думала, что он съест немного пирога, но не целиком же!

Еще немного музыки в стиле ретро в качестве примеров?

The whole of the Moon это более литературный синоним фразы Full Moon полная Луна.

Вот, собственно и все. Два похожих слова, которые вроде как взаимозаменяемы, но при этом есть куча мелких нюансов. И если честно, носители языка никогда не изучают эти правила они используют все интуитивно. Но для русскоговорящих это обычно не прокатывает, поэтому нужно запоминать.

Хотите изучать английский интересно и на прикольных примерах? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и покоряйте теорию английского легко и с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботуя

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Симпсоны лучшее TV-шоу для изучения английских слов. Доказано Big Data

08.06.2021 20:05:53 | Автор: admin

Мы уже давно говорим о том, что супер круто изучать английский по сериалам. Ведь главное их преимущество повторение лексики. Из эпизода в эпизод большинство лексем повторяется много раз, что идеально для пополнения словарного запаса.

Симпсоны занимают особое место среди остальных сериалов и мультиков. Мы советуем его студентам из-за разнообразной лексики из разных сфер жизни. Но наше мнение основывалось на опыте преподавателей, а не на статистике и аналитике.

И вот мы нашли материал, который полностью подтверждает нашу точку зрения с помощью аналитики big data. Френк Андраде, Python-программист и data-аналитик, проанализировал 679 серий Симпсонов с точки зрения используемой лексики. Спешим поделиться тем, что мы в нем узнали.

Дисклеймер: основываясь на аналитике и выводах оригинального материала, мы немного расширили его смысловое поле, чтобы он был более интересным и познавательным для людей, которые учат английский как иностранный.

Процесс изучения новых слов: как это происходит

Чтобы выучить новое слово, мало просто запомнить его перевод. Человеческая память работает таким образом, что информация без ассоциативных связей не попадает в долгосрочную память.

Если пытаться зубрить, толку будет мало новые слова будут стираться из памяти через несколько дней. Уже через день студент забудет половину изученных слов, а через неделю в памяти останется только 10%.

Но есть способ это использовать каждое последующее повторение информации снижает скорость забывания. И уже после шестого повторения на забывание будут тратиться недели и месяцы.

Метод интервальных повторения один из лучших способов изучать новые слова на иностранных языках. Мы используем его в приложении для изучения английской лексики EDWords.

Автор статьи также приводит ее как пример. И даже использует данные, которыми мы пользовались при разработке функционала приложения. К примеру, исследование ученых из Кембриджа, в котором для запоминания информации нужно как минимум шесть повторений.

Что делает Симпсонов особенными

В Симпсонах огромное количество лексики: начиная из 1000 базовых слов и до редких, которые даже примерно не входят в базовый или средний словарный запас.

В статье исследователь разделил лексику на уровни в зависимости от распространенности слов в языке.

1 уровень 1000 базовых слов.

2 уровень вторая тысяча.

3 уровень третья.

То есть, когда аналитик ссылается на 4 уровень лексики, то это слова, которые в списке самых распространенных в английском языке занимают 3001-4000 места.

Оказалось, что Симпсоны отлично подходят как для пополнения базового словарного запаса, так и для проработки слов 4 уровня. А чтобы вы понимали, насколько это крутой инструмент для продвинутого уровня 1000 наиболее распространенных лексем (уровень 1) в английском языке покрывают 81,54% словарного запаса в кино и 85,11% словарного запаса в телепрограммах.

Сравнение 86 популярных сериалов, мультсериалов и ситкомов с позиции проработки словарного запаса 4 уровня и выше. В оригинальной статье диаграмма кликабельна.

Да, в Симпсонах довольно много молодежного и американского сленга, но это общепопулярный разговорный сленг, без перегибов в профессиональные.

Если брать усредненную статистику по всем эпизодам, то 81% слов, которые встречаются в мультике, это 1 уровень. Что практически идеально совпадает с общей статистикой.

Но Симпсоны особенны тем, что многие слова уровней 3+ (и даже 5+) повторяются в эпизодах достаточно часто, чтобы гарантировать запоминание лексем в контексте. Таким не может похвастаться ни один другой сериал или шоу.

Все серии Симпсонов по сложности словарного запаса

Это главная причина, почему мы захотели поделиться найденной аналитикой. Фрэнк Андраде оценил каждую из 679 существовавших на тот момент серий Симпсонов по сложности лексики.

В оригинальной статье диаграмма также кликабельна.

Вы можете посмотреть, какие серии будут достаточно простыми для студентов с уровнем Pre-Intermediate (уровень 1), а какие смогут в полной мере понять студенты с Upper-Intermediate (1+2+3).

Большинство серий мультика без проблем поймут люди с Intermediate английским. Процент понимания лексики в таком случае будет на уровне 88-96%. Это довольно много, если учитывать, что значение многих неизвестных лексем в большинстве случаев легко угадывается из контекста.

Простые серии основаны на бытовых ситуациях и диалогах. К примеру, в серии Секреты успешного брака (сезон 5, эпизод 22) самый высокий процент лексики 1 уровня. А это значит, что ее без проблем поймут даже студенты с уровнем Pre-Intermediate. Даже больше, она может быть учебным пособием для Elementary.

Or you can take an adult education course.

Oh, and how is education supposed to make me feel smarter?

Например, пойти на курсы.

Разве я стану чувствовать себя умнее в школе?

За перевод не бить, это адаптация от 2х2. Дословно это будет так:

Или ты можешь пойти на курсы для взрослых.

Оу, и как образование поможет мне чувствовать себя умнее?

А сюжет сложных в свою очередь часто основан на специфическую узкой тематике. К примеру, Деревенщины и мётлы (сезон 21, эпизод 7). Во-первых, этот эпизод своеобразная пародия на диснеевский фильм Набалдашник и метла (Bedknobs and Broomsticks) 1971 года, который также пародирует и его устаревшую лексику. А еще там много фраз по темам ведьм, сект и самогоноварения, которые не входят даже в первые 4000 популярных слов.

That is amazing! You have the eloquence and urgency of a census worker caught in a bear trap. We's gonna invite you to all our soirees, mixers and drink-'em-ups.

Это удивительно! У тебя красноречие и безапелляционность переписчика населения, попавшего в медвежий капкан. Отныне мы будем приглашать тебя на наши суаре, сабантуи и попойки.

Исходя из аналитики, вот 10 лучших эпизодов Симпсонов с самой простой английской лексикой:

  1. S5E22: Секреты успешного брака

  2. S9E7: Две миссис Нахасапимапетилон

  3. S1E6: Стонущая Лиза

  4. S15E20: Какими мы не были

  5. S22E5: Лиза Симпсон, это не твоя жизнь

  6. S8E19: Степень школьной конфиденциальности

  7. S5E12: Барт стал известным

  8. S9E16: Мошенничество со страховкой

  9. S1E9: Жизнь на быстрой дорожке

  10. S4E14: Брат с той же планеты

Еще один просто отличнейший инструмент таблица с лексикой, где указаны абсолютно все слова из мультсериала, а также серии, в которых они встречаются.

В оригинальной статье таблица интерактивная, можно фильтровать список по отдельному слову, эпизоду или сезону.

То есть, еще до просмотра отдельной серии можно оценить лексику и посмотреть значения слов, которые в ней попадутся. Плюсов такого подхода сразу несколько:

  • Не нужно останавливать эпизод и лезть в словарь. Мульт все еще остается развлечением, а не учебным пособием.

  • Сразу можно подсмотреть написание слова и отправить его на изучение в словарь или приложение.

  • Можно оценить количество повторений если их больше шести, а само слово встречается в нескольких сериях, то, скорее всего, его не нужно будет дополнительно тренировать хватит ресурсов и самого мульта.

Интересно, что у Гомера, Мардж, Барта и Лизы лексика по возможности простая. Оно и не странно они главные герои, у них максимум экранного времени, а сериал создается для широкой аудитории.

Но это в процентном соотношении. Если же брать количественное, то самый умный персонаж Гомер. За весь сериал он сказал больше 11 000 слов уровня 4+. Неплохо, правда?

У второстепенных персонажей также есть сложные диалоги. В основном, сложная лексика часто встречается в репликах бизнесмена Бернса и директора Скиннера.

Мы уже добавили оригинальное исследование в закладки и просто снимаем шляпу перед автором. Потому что он в цифрах и таблицах доходчиво доказал то, что мы уже давно предполагали на собственном опыте.

Симпсоны действительно являются одним из лучших учебных материалов для прокачки английского языка в интересном формате. Они сочетают в себе высокий уровень вовлечения, отличный юмор и высокую повторяемость лексики. А еще огромное количество культурных отсылок и языковых каламбуров.

А если вы хотите понять их все, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и смотрите Симпсонов, сколько вашей душе угодно.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Friends The Reunion 17 лет спустя. Или как по английскому Мэтта Леблана мы узнали, что он никогда не играл Джоуи

28.05.2021 18:18:56 | Автор: admin

Привет, Хабр! Сериал Друзья это целая эпоха, которая закончилась 17 лет назад, а на деле навсегда прописалась в нашем сердечке.Поэтому мы посмотрели новый эпизод Друзей, как писали в русскоязычном пространстве, а на деле шоу о создании сериала, которое вызывает бурю эмоций.

Автор статьи будучи еще зеленым пацаном смотрел Друзей по телевизору, стараясь не пропускать ни одну серию. Потому что смешно. И пусть даже далеко не все шутки можно было перевести на русский идеально это автор понял после просмотра сериала уже на английском но это все равно было офигенно.

Так что немного поностальгируем о былом, вспомним Друзей и заодно разберем некоторые интересные фразы на английском, которые мы встретили в Friends: The Reunion.

Для тех, кто еще не смотрел. Друзья: Воссоединение это не новый эпизод сериала, а шоу о шоу, дань уважения и просто причина вспомнить прекрасные моменты проекта спустя 17 лет.

Сами актеры говорят, что не хотели бы сниматься в новых эпизодах, даже если бы они планировались. По их мнению, это убьет весь хэппи энд, который был создан в последней серии.

Реакции шестерки актеров на возвращение в съемочный павильон это надо видеть. Они как будто снова перевоплощаются в образы и начинают шутить так же, как их персонажи.

You had this, like, big speech, and you were struggling with it all week long, and you wrote it on the table. And I didnt know that thats what you did. And I saw it and asked you. And you told me to mind my business. So when you werent looking, I erased it before we shot.

Thats so mean!

And you got so mad at me.

I didnt know you did that. Why would you erase it?

Just to get you.

***

У тебя было что-то вроде большого монолога, и ты билась над ним всю неделю, написала его на столе. А я не знал, что это ты сделала. Я увидел и спросил тебя, а ты ответила, чтобы я не лез не в свое дело. Ну и когда ты не смотрела, я стер его перед началом съемки. Это было так жестоко!

И ты так разозлилась на меня.

Я не знала, что это ты сделал. Зачем ты это стер?

Да просто побесить тебя.

Уже такой небольшой отрывок кладезь особенностей разговорного английского. Мэтт Леблан начинает многие предложения со слова and. Это распространенное слово-паразит.

Нейтивы часто используют его, чтобы обеспечить связность речи. Складывается впечатление, что весь монолог это одно большое предложение. Да и слово like в значении типа актер использует довольно много.

Филлеры распространенная проблема большинства американцев. И в неформальном общении с носителями к этому довольно сложно привыкнуть.

Фраза Thats so mean может сбить с толку студентов. В большинстве случаев mean выступает как глагол переводится как означать, иметь значение. Реже в форме существительного со значением середина. И еще реже как прилагательное грубый, гнусный, жестокий. Именно в последнем значении его использовала Кортни Кокс.

Интересен с грамматической точки зрения и вопрос Why would you do that?. Ведь можно также спросить Why did you do that?. Разница в этих типах вопроса принципиальная.

Why did you do that? спрашивает о причинах действий, об обстоятельствах и решениях, которые предшествовали событию.

Why would you do that? спрашивает о мотивации человека, который сделал что-то.

Чтобы было проще, то:

Why did you do that? Почему ты это сделал?

Why would you do that? Зачем ты это сделал?

Чувствуете разницу?

Ну и в качестве добивочки Just to get you. О широчайшем использовании фразовых глаголов с get мы уже рассказывали в статье 5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский. Но ведь просто в качестве глагола у слова get тоже огромное количество значений. Если быть более точным 289. И одно из них побесить.

Актеры искренне радуются возвращению в родные съемочные павильоны, просто болтают, вспоминая съемки и забавные ситуации.

Создатели проекта Friends: The Reunion создали настоящую машину времени, которая переносит на 20 лет назад. Ну круто же! Поностальгировать об этом было приятно.

Дружба, юмор и английский язык

Друзья один из самых шикарных сериалов, по которым можно изучать английский язык. Там очень много каламбуров и языкового юмора в русской локализации сумели качественно перевести не больше половины всех шуток.

Язык в нем не кажется чем-то сложным ты просто смотришь сериал и впитываешь речь. Именно Друзья являются одним из лучших учебных пособий. И так думаем не только мы.

Вот мнение участников музыкальной группы BTS, популярнейшего во всем мира корейского бэнда:

My mom bought me DVDs of the whole series when I was in elementary school.

Friends really had a big hand in teaching me English, and the show really taught me things about life and true friendship.

***

Моя мама купила мне DVD со всеми выпусками сериала, когда я был в начальной школе.

Друзья действительно сыграли важную роль в изучении мною английского, шоу реально научило меня многому о жизни и настоящей дружбе.

Кстати, фраза had a big hand тоже может запутать. Потому что ее нельзя переводить прямо не имеет большую руку, а сыграл важную роль.

Но куда более важен даже не сам английский, а его комбинация с сюжетом и отношениями между героями.

Наверное, одна из главных причин, почему настолько много людей во всем мире любят этот сериал и даже спустя десять лет после его завершения продолжают пересматривать. С самых первых серий, когда это просто группа друзей, которые вечно попадают в дурацкие ситуации, и до последней, где у Чендлера и Моники уже есть дети, а Рейчел и Росс все же решают быть вместе.

А некоторые сцены, которые актеры решили повторить это нечто.

You peed on yourself?

Eww!

You cant say that! You dont know!

I thought I was gonna pass out from the pain. Anyway, I tried, but I couldn't. I just couldnt bend that way, so

That right, I stepped up. Shes my friend and she needed help. If I had to, Id pee on anyone of you.

***

Ты пописала на себя?

Фу!

Не говори так! Ты не знаешь!

Я думала, что коньки отброшу от боли. В любом случае я пробовала, но не смогла. Я просто не смогла так изогнуться, так что

Да, я взял на себя ответственность. Она мой друг и ей нужна была помощь. Если бы нужно было, я бы пописал на каждого из вас.

Даже туалетный юмор звучит смешно. Он не пошлый и не вызывает фейспалма. Ведь ключевым мотивом Джоуи было помочь подруге. И так на протяжении всего сериала. Персонажи попадают в дурацкие ситуации и выпутываются из них, но все это без негатива и токсичности. Никто никого не осуждает, все просто прикалываются, ржут, но при этом помогают. Настоящая утопия.

Правда, из-за таких ситуаций актеры часто чувствовали себя неловко. Ведь когда шоу получило оглушающую популярность, в него стали приглашать голливудских знаменитостей на эпизодические роли. В картине появились десятки звезд мирового масштаба: Джулия Робертс, Дэнни де Вито, Брэд Питт, Риз Уизерспун, Хью Лори и многие другие.

Дэвид Швиммер вспоминает одну из таких ситуаций:

We had one of my idols, Sean Penn. And then we get the script and, of course, I realize that Oh, Im potato. So I had very little, if any, dialogue with him. But here Im thinking Greatest actor in the world, and Im fucking potato.

***

К нам приехал один из моих идолов Шон Пенн. И когда мы получили сценарий, конечно, я такой понял: Оу, я картошка. И у меня было крайне мало диалогов с ним, если были вообще. Но тогда я думал: Величайший актер в мире, а я чертова картошка.

Вообще Друзья именно с помощью большого количества второстепенных персонажей дают возможность познакомиться с самыми разнообразными вариантами и акцентами английского языка.

Если не считать каламбуров и языкового юмора, то практически вся лексика сериала достаточно простая. И ее может понять студент даже с уровнем английского Pre-Intermediate. Но вот чтобы понять все нюансы шуток, тут нужно знать не меньше Upper-Intermediate. Правда, это тема уже другого большого материала. Мы немного рассказали об этом в статье Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском. Но если честно, по Друзьям можно написать полноценную диссертацию в сфере лингвистики. Или даже несколько.

Для Friends: Reunion дали свои комментарии и известные звезды кино. И мы были обязаны добавить сюда один из них. Уверены, вы узнали Кита Харрингтона, небезызвестного Джона Сноу из Игры престолов:

I cant quite be specific about which one, but I know Im part of the Geller family. Im incredibly anal, Im neurotic as hell, and I wear overly tight trousers.

Не могу сказать, кто именно, но я знаю, что я часть семьи Геллер. Я очень дотошный, до чертиков раздражительный и ношу слишком тугие штаны.

Всем известно слово anal в его пошлом значении. Но у него еще есть вполне себе культурное и приемлемое: дотошный, занудный, въедливый. Уверены, что актер использовал это слово специально, чтобы сделать отсылку на языковой юмор сериала.

Если хотите еще больше разборов английского языка в сериале Друзья, то смотрите наше видео о фирменных фразах персонажей:

Эпоха, которая не ушла, а навсегда осталась в наших сердцах

Друзья: Воссоединение это про ностальгию. Мы вспоминаем себя, когда мы были моложе и смотрели сериал. Актеры также вспоминают себя молодых, когда играли в нем же.

И нас очень веселит, что даже вне съемочной площадки они не выходили из образов. Или, возможно, в сериале они просто играли самих себя немного утрированные, но при этом близкие образы.

Когда актеры нашли кусок декорации, на котором оставляли свои подписи в последний съемочный день, то сразу ясно, кто какую из них оставил:

Oh, we all sighed this.
Oh, theres mine.
What? What is it?
I shit here. Thats right.
I knew it.
Of course thats you.

***

Оу, мы все это подписали.
О, вот моя.
Какая? Какая именно?
Я нагадил здесь. Ну конечно.
Я знал это.
Конечно, это ты.

Мы не сомневаемся, что Джоуи оставил бы точно такое же послание в будущее. Может, именно поэтому сериал стал настолько популярным? Его героям веришь. Вот и все. Режиссеры, сценаристы и актеры проделали огромную работу, количество фанатов которой с каждым годом только растет. Уже следующее поколение смотрит Друзей и шутки все еще кажутся близкими и смешными.

Вот только один нюанс: смотреть их нужно в оригинале. Сериал оказал огромное влияние на развитие английского языка, многие шутки стали классическими, а сленг активно перенимал фразочки и каламбуры.

Юмор Друзей неотделим от английского. И чтобы в полной мере понять все смешные моменты, нужно не просто знать английский, но чувствовать его. Хотите научиться? Записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom.

А тем временем автор и редактор материала ушли пересматривать Друзей. С первой серии. Потому что душа требует.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Второй поэт после Шекспира кто такой Александр Поуп и как он обогатил английский

30.04.2021 18:12:21 | Автор: admin

Уильяма Шекспира знают без малого все. Не только в Британии, но и во всем мире. Это поэт 1.

А кто знает Александра Поупа? Британцы изучают его в университетах, но мы уверены, что среди читателей Хабра с его творчеством знакомы очень немногие. Поуп это второй по цитируемости поэт в английском языке, автор переводов Гомера и создатель целого ряда идиом, которые сегодня считаются народными.

А дядька-то на самом деле был очень крут. Поэтому сегодня расскажем именно о нем.

Александр Поуп: поэт, переводчик и просто душнила

Согласно с данными The Oxford Dictionary of Quotations, Александр Поуп это второй англоязычный поэт по цитируемости в мире. Но многие используют его афоризмы и идиомы, даже не зная имени автора.

Он жил в XVII-XVIII веке, но его сатира остается актуальной и по сегодня, а его переводы Илиады и Одиссеи Гомера и сегодня изучают на филологических факультетах в британских вузах.

Интересно, что Поуп достаточно вольно обошелся с оригиналами. Главное изменение он полностью переписал произведение так называемым героическим стихом. Он дает чуть больше творческой свободы в стихотворении, чтобы не привязываться к жесткой ритмике.

Послушайте, как звучит Илиада на английском. Обратите внимание на ритмику и рифмы.

Впрочем, подобные вольности пришлись не по вкусу многим литераторам. Ричард Бентли, британский критик и филолог, а также современник Поупа, писал ему:

It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer.

Это неплохая поэма, мистер Поуп, но вы должны перестать называть ее гомеровской.

Но самое интересное в жизни Поупа началось, когда он стал писать сатирические поэмы, в которых высмеивал не только несовершенство общества, но и отдельных личностей. Причем под раздачу попадали не только одиозные персоны, но даже знакомые Поупа, с которыми он был во вполне приятельских отношениях.

Произведение Опыт о критике (An Essay on Criticism) буквально сделало неизвестного литератора одной из топовых фигур в британской поэзии. Он писал, что плохая критика наносит куда больше вреда, чем плохие стихи.

Поуп в сатирической манере высмеивал критиков, которые настолько неквалифицированы, что не могут понять смыслов литературы и делают ошибочные выводы. И что более прискорбно из-за низкой квалификации они не могут понять, что их выводы ошибочны.

Tis hard to say, if greater Want of Skill
Appear in Writing or in Judging ill;
But, of the two, less dang'rous is th' Offence,
To tire our Patience, than mis-lead our Sense:
Some few in that, but Numbers err in this,
Ten Censure wrong for one who Writes amiss;
A Fool might once himself alone expose,
Now One in Verse makes many more in Prose.

***

(Пер. А Субботина)
Не часто блещет мастерством пиит,
Равно и критик, что его хулит;
Однако лучше докучать стихом,
Чем с толку сбить неправедным судом.
Немало многогрешных там и тут,
Один скропает - десять оболгут;
Разоблачит себя невежда сам,
Коль пристрастится к виршам иль к речам.

За жесткую сатиру над известными личностями Поуп получил прозвище The Wicked Wasp of Twickenham Злобная оса Туикенема. Для справки: Туикенем это пригород Лондона, где проживал писатель.

Критикам не слишком понравились подобные изречения, поэтому Александр Поуп буквально вел с ними холодную войну. Историки утверждают, что когда он стал достаточно известным, то никуда не выходил без револьвера и своего немецкого дога.

А учитывая, что сам Поуп был практически карликом (его рост был 137 см) из-за перенесенного туберкулеза костей, да и в целом довольно болезным, это повлияло также и на психическое здоровье писателя. Со временем его критика становилась все более жесткой, а он сам замыкался в себе.

После восстания якобитов в 1715 году Поуп начал критически отзываться также о политиках и государственных деятелях, из-за чего получил несколько высокопоставленных недоброжелателей. Поэмы The Rape of the Lock (Похищение локона), The Dunciad (Дунсиада) и Moral Essays (Опыты о морали) считаются одними из наиболее смысловых произведений Поупа и английской литературы в целом.

Поуп настолько хорошо жонглировал словами, создавая новые смыслы, что многие из этих цитат ушли в народ и стали самостоятельными фразеологизмами.

Топ-5 самых известных фраз Александра Поупа

Буквально на днях рассказывали об идиомах, но не привели ни одной от Поупа. А все потому, что их набралось на отдельный материал и мы захотели дать их все вместе. А если хотите почитать про идиомы еще, вот еще статья Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд).

Damn with faint praise

Дословно переводится как проклятье слабой похвалой. Так называют похвалу настолько нейтральную и бессмысленную, что она превращается в порицание. Это емкое словосочетание Поуп использовал в поэме Epistle to Dr Arbuthnot (Послание к доктору Арбутноту).

Отрывок из поэмы под спойлером:

Peace to all such! but were there one whose fires

True genius kindles, and fair fame inspires,

Blest with each talent and each art to please,

And born to write, converse, and live with ease:

Should such a man, too fond to rule alone,

Bear, like the Turk, no brother near the throne,

View him with scornful, yet with jealous eyes,

And hate for arts that caus'd himself to rise;

Damn with faint praise, assent with civil leer,

And without sneering, teach the rest to sneer;

Willing to wound, and yet afraid to strike,

Just hint a fault, and hesitate dislike;

Alike reserv'd to blame, or to commend,

A tim'rous foe, and a suspicious friend;

Dreading ev'n fools, by flatterers besieg'd,

And so obliging, that he ne'er oblig'd;

Like Cato, give his little senate laws,

And sit attentive to his own applause;

While wits and templars ev'ry sentence raise,

And wonder with a foolish face of praise.

Who but must laugh, if such a man there be?

Who would not weep, if Atticus were he?

К сожалению, единственный из известных переводов этого произведения на русский язык был создан в 1798 году, поэтому сильно устарел.

Чтобы было более понятно, что такое damn with faint praise, приведем пример:

I just love your dress! It really helps disguise your hips.

Мне очень нравится твое платье! Оно и правда помогает скрыть твои бедра.

Подруга вроде и похвалила платье, но при этом почти прямо сказала, что бедра у собеседницы не ахти.

Интересно, что в русском языке нет полноценного аналога этой фразы. Приблизительно по смыслу совпадает начали за здравие, кончили за упокой, но это сильно приблизительно.

A little learning is a dangerous thing

Прежде чем стать пословицей, эта фраза немного изменилась. Большинство носителей языка знают ее как A little knowledge is a dangerous thing досл. Полузнание опасная вещь. В литературных адаптациях пословицу иногда передают как Полузнание хуже незнания.

Встретилась эта фраза в поэме Опыт о критике. Именно здесь и дальше Поуп в очень остром сатирическом стиле высмеивает критиков, у которых недостаточно знаний.

A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring;
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.

***

(пер. М.Бычков)
И полузнайство ложь в себе таит;
Струею упивайся пиерид:
Один глоток пьянит рассудок твой,
Пьешь много снова с трезвой головой.

Сегодня практически никто из нейтивов не знает, что автор пословицы Александр Поуп. А ею активно пользуются даже в популярной культуре:

Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод Дураки лезут туда, куда ангелы ступить боятся. Это сложная контекстная пословица, которая при этом не несет осмотрительных смыслов. Когда вы говорите, что кто-то rush in where angels fear to tread, то вы мягко журите его, ведь он ставит себя в опасное или неудобное положение, не думая о последствиях. Самый близкий аналог в русском это Дураку закон не писан, но английский вариант куда менее категоричен и груб.

Встречаем эту фразу тоже в Опыте о критике:

Name a new Play, and he's the Poet's Friend,
Nay show'd his Faultsbut when wou'd Poets mend?
No Place so Sacred from such Fops is barr'd,
Nor is Paul's Church more safe than Paul's Church-yard:
Nay, fly to Altars; there they'll talk you dead;
For Fools rush in where Angels fear to tread.

***

(пер. М.Бычков)
Неудержим хлыщей таких напор,
Не защищен от них не только двор
Собора Павла, но и сам собор:
У алтаря найдут и даже тут
Своею болтовней вас изведут.
Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.

И хоть в поэме это довольно острая и сатирическая поддевка, сегодня она воспринимается больше как дружеское подтрунивание насчет чей-то безрассудности или беспечности.

По традиции, пример из песни. На этот раз несравненного Элвиса (которая по факту является кавером на одноименный хит Фрэнка Синатры):

Fritter away

Идиома переводится как растрачивать, разбазаривать, профукать. Впервые она была использована в поэме Дунсиада, сатирическом произведении на манер Илиады Вергилия, но высмеивающим пороки английского общества. Поэма прославляет богиню Тупость и ее приспешников, которые завезли в Британию слабоумие и безвкусие.

К сожалению, полноценного перевода Дунсиады на русский нет. Поэтому приводим текст только на английском. А поэма очень острая. Вот прямо понятно, почему из-за нее так полыхало у многих англичан и почему у Поупа вдруг появилось довольно много врагов.

How random thoughts now meaning chance to find,
Now leave all memory of sense behind:
How Prologues into Prefaces decay,
And these to Notes are fritterd quite away:
How index-learning turns no student pale,
Yet holds the eel of science by the tail:
How, with less reading than makes felons scape,
Less human genius than God gives an ape,
Small thanks to France, and none to Rome or Greece,
A past, vampd future, old revived, new piece,
Twixt Plautus, Fletcher, Shakspeare, and Corneille,
Can make a Cibber, Tibbald, or Ozell.

Идиому действительно используют в разговорной речи и в художественной литературе, поэтому сразу добавьте ее в словарь для изучения.

I will not stand by, while you fritter away my family's fortune.

Я не намерен больше смотреть, как ты проматываешь состояние моей семьи.

И как еще один пример сингл практически неизвестной группы The New Faith, которая на сегодня уже и распалась:

Hope springs eternal

Буквально его можно перевести как надежда существует вечно. А в русском языке для этой пословицы есть прекрасный эквивалент Надежда умирает последней. Английский вариант этой фразы впервые придумал именно Поуп в своей поэме Опыт о человеке.

Hope springs eternal in the human breast;
Man never Is, but always To be blest.
The soul, uneasy, and confin'd from home,
Rests and expatiates in a life to come.

***

(пер. М.Бычков)
Надежда в нашем сердце, как звезда;
Благословенье в будущем всегда,
На родину в томлении спеша,
Иную жизнь предчувствует душа.

В английском языке есть и выражение hope dies last прямой перевод фразы надежда умирает последней. Но вариант Поупа куда более литературный и благозвучный, поэтому многие носители предпочитают использовать именно его.

И да, у нас есть музыкальные примеры практически на все идиомы и фразеологизмы в английском. Ловите песню датской пауэр-метал группы Pyramaze:

Александр Поуп это крайне любопытный исторический пример того, как даже острейшая сатира, раздражающая многих, порождает множество пословиц и идиоматических выражений, которые уходят в народ. Да и вообще, именами персонажей Поупа названы три спутника Урана: Ариэль, Умбриэль, Белинда из поэмы Похищение локона. Какие еще писатели могут похвастаться подобным? Только Шекспир, который дал имена остальным двадцати четырем :)

Хотите учить английский с интересом и без скучных упражнений? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и учите фразеологизмы на любой вкус.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Топ-5 ошибок нейтивов в английском, которые сейчас считаются нормой

18.05.2021 18:11:11 | Автор: admin

Английский язык постоянно меняется. Это средство коммуникации и оно постепенно трансформируется в угоду удобства людей, которые на нем говорят.

И сегодня мы поговорим об ошибках и неточностях носителей английского, которые сейчас настолько сильно распространены, что практически стали нормой. Поехали.

Двойное отрицание

В русском языке двойное отрицание считается стандартной нормой и фраза Я ничего не слышу звучит вполне себе естественно и грамматически правильно.

В английском двойное отрицание может стать причиной путаницы. Потому что исторически сложилось, что в этой языковой системе минус на минус должен давать плюс.

Давайте сразу на примере.

I didnt see nothing.

Didnt это отрицание глагола, а nothing отрицание объекта. Но если следовать грамматике, то перевести фразу как Я ничего не видел нельзя. Правильный вариант Я видел что-то, что в контексте звучит довольно странно.

Чтобы грамматически правильно сказать Я не видел ничего, нужно использовать только одно отрицание: I didnt see anything или I saw nothing.

Собственно, одна из причин, почему двойное отрицание не использовали раньше путаница со смыслами. Ведь без дополнительного контекста крайне сложно понять, какую роль играет второе отрицание усиление первого или изменение смысла на положительный.

Сегодня это правило игнорируется практически полностью. В разговорном английском двойное отрицание встречается довольно часто и только для усиления.

Если нейтив говорит I didnt see nothing, то это означает Я ничего не видел. Точно так же, как и в русском.

Словари и учебники уже реагируют на эту тенденцию. К примеру, на Grammarly есть статья, что двойное отрицание это неофициальный вариант языка, а не грамматическая ошибка.

В качестве музыкального примера вспомним песню группы The Rolling Stones Satisfaction. Обратите внимание на фразу I cant get no satisfaction Я не могу получить никакого удовольствия.

Предлог в конце предложения

Некоторые грамматически правильные предложения в английском кажутся для студентов очень странными и неестественными.

Сравните два предложения:

Which journal was your article published in?

In which journal was your article published?

В каком журнале опубликована твоя статья?

Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным. Но для многих студентов начинать предложение с предлога еще более странно, чем заканчивать им.

Причина в том, что многие студенты еще в школе запоминают, что вопрос должен начинаться с вопросительного слова. Это настолько глубоко вбивается в память, что частные случаи вроде To whom should I give this thing? (Кому мне стоит отдать эту штуку?) кажутся ошибочными.

Первый же вариант считается разговорным, его все еще нельзя использовать в официальных документах, но в диалоге или в переписке со знакомым или коллегой он вполне допустим.

Правило очень старое, родом из XVII века. Его создал лингвист Джошуа Пул, который писал, что в английском языке слова должны быть расположены в их естественном порядке.

Постепенно отходить от него стали только в XX веке. И первыми рупорами новой грамматики стали газеты. Постепенно такое разговорное написание перестали считать ошибкой, а сейчас и вовсе оно принято как неформальный вариант грамматики.

Вопросы без do

Студенты изучают правила построения вопросов в английском уже в первые несколько недель занятий.

Всего существует пять типов вопросов, но нас интересует только один из них общие. На них можно ответить Да или Нет.

А чтобы вспомнить все пять типов вопросов и правила, по которым их грамотно строить, смотрите вот это видео:

Порядок слов в общих вопросах запомнить довольно просто. Сначала нужно поставить вспомогательный глагол do в нужной форме, затем подлежащее и основной глагол. А дальше все остальное.

Do you like this pie? Тебе нравится этот пирог?

По самой форме предложения уже ясно, что это вопрос. Прочитать его иначе невозможно.

В разговорном английском вспомогательный глагол часто опускают. Остается утвердительное предложение, но с вопросительной интонацией.

You like this pie?

Или можно даже короче: Like it?. Если вопросительная интонация есть, то вопрос будет понятным даже в такой форме.

Вопросы без вспомогательных глаголов все еще считаются грамматически неправильными. Но нейтивы их используют настолько часто, что даже граммар-наци приходится с этим мириться. В разговорном английском можно спокойно опустить do или его формы в вопросе и вас прекрасно поймут.

Fewer и less

По нормам английского языка fewer нужно использовать вместе с исчисляемыми существительными (к примеру, friends, animals, books, rooms), а less с неисчисляемыми (money, rice, water).

Это правило было описано еще в 1770 году в словаре Мерриам-Вебстер:

As far as we have been able to discover, the received rule originated in 1770 as a comment on less: "This Word is most commonly used in speaking of a Number; where I should think Fewer would do better. 'No Fewer than a Hundred' appears to me, not only more elegant than 'No less than a Hundred', but more strictly proper."

Насколько нам удалось обнаружить, принятое правило возникло в 1770 году как комментарий к слову less: Это слово чаще всего используется, применимо к количеству, где я считаю, что fewer подошло бы лучше. No Fewer than a Hundred кажется мне не только более элегантным, чем 'No less than a Hundred', но и более правильным.

Замечания Бейкера, редактора словаря, относились к его собственному мнению, но со временем их возвели в абсолют. Если можно посчитать fewer, если нельзя less. Это правило все еще остается нормой языка и в официальных документах нужно писать именно так.

Сегодня же существует еще одно правило, более разговорное и упрощенное, по которому less используется с единственным числом, а fewer с множественным. И как можно заметить, эти два правила противоречат друг другу.

По факту получается, что нейтивы используют fewer и less в предложениях как попало. И очень часто fewer просто остается не у дел, а less пихается абсолютно везде.

Less money, less problems. Меньше денег меньше проблем.

Типичная неправильная фраза. Потому что грамматически верный вариант должен быть Less money, fewer problems. Но в качестве разговорного вполне рабочая и понятная схема.

Me как субъект предложения

У английских местоимений есть только два падежа: именительный и объектный. И по правилам языка только именительный падеж может быть подлежащим.

I went to the park last Sunday. Я ходил в парк в прошлое воскресенье.

Соответственно, обжектив может быть только дополнением.

What do you want from me? Что ты от меня хочешь?

Но с составным подлежащим правило часто дает сбой. Допустим, у нас есть рассказчик (I) и его друг (Jack). По правилам английского в составном подлежащем рассказчик должен назвать сначала друга, а потом себя:

Jack and I went to the cinema. Джек и я пошли в кино.

Но в разговорном варианте оно часто трансформируется в:

Me and Jack went to the cinema.

И хоть объектный падеж нельзя использовать как субъект, предложение звучит настолько естественно, что сейчас такой вариант используют чуть ли не чаще, чем правильный.

Бывает даже следующий вариант:

Me and him went to the cinema.

Сразу два объектных падежа в качестве подлежащего вместо классических He and I. Или можно привести еще более естественный вариант: You and me. К примеру, You and me should go to the cinema Ты и я должны сходить в кино. Среди нейтивов не так много людей, которые скажут здесь You and I даже несмотря на то, что это абсолютно правильно грамматически.

***

Английский язык это постоянно изменяющаяся система. Он развивается и трансформируется, поэтому, чтобы поддерживать высокий письменный и разговорный уровень, нужно постоянно его совершенствовать. И лучше всего с носителями языка, которые знают все нюансы английского не только из курсов, но и на собственном опыте. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок и прокачивайте свой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Пассив в английском его не любят, но все равно используют

23.04.2021 18:05:42 | Автор: admin

Пассивный залог не любят носители языка и буквально ненавидят студенты, которые учат его как второй. И на это есть причина.

В редполитиках многих британских и американских СМИ еще в 40-х годах появились рекомендации не использовать его в текстах. Даже Джордж Оруэлл осуждал его.

А в 1989 известный лингвист Денис Бэрон написал статью Going out of style?, где буквально разнес использование пассива.

Вот только страдательный залог никуда не делся из английского. Более того, во многих ситуациях он упрощает и обогащает речь. Сегодня мы расскажем о пассиве и о том, как его грамотно использовать.

Почему пассив не любят (спойлер: виноваты политики)

С теорией английского все не так сложно. Пассив используется всего в двух случаях:

  • Когда мы не знаем, кто именно совершил определенное действие.

  • Когда нужно сместить акцент на объект или действие над объектом.

Первый случай довольно простой. Не будем усложнять все субъектами-объектами, а покажем сразу на примере:

The window was shut. Окно было закрыто.

Мы не знаем, кто именно закрыл окно, но нам нужно указать сам факт, что окно кто-то закрыл.

В активной форме сказать тоже можно Someone has shut the window (Кто-то закрыл окно), но пассив здесь звучит естественней. С логической точки зрения someone выглядит как излишество незачем делать акцент на субъекте, если он неизвестен. Это будет оправдано только в том случае, если вы хотите подчеркнуть, что не знаете, кто именно закрыл окно.

Особой формой еще можно выделить так называемый Impersonal Passive конструкция It is said.

It is said that children are afraid of the dark. Утверждается, что дети боятся темноты.

Вот это it is said (буквально сказано) очень часто используется в научных изысканиях и формальных документах. Но в разговорной речи его употреблять не стоит. Можно без проблем заменить его на We know смысл не поменяется, но жесткий канцелярит мгновенно превратится в обычную речь.

В этой статье мы не будем отдельно рассказывать, как правильно создавать пассивный залог грамматически в английском. Если хотите узнать об этом, смотрите наше видео:

Куда более интересен второй случай, когда нужно сместить акценты. Когда нам важен не субъект, а объект.

The students were given the books. Студентам выдали книги.

Здесь абсолютно не важно, кто именно выдал книги: Библиотекарь, преподаватель, методист важно, что студенты их получили.

Именно эту фишку пассива часть используют политики, чтобы смягчить свои косяки. Это первая и главная причина, почему носители языка не любят пассив он ассоциируется с политическими речами. Самый главный тому пример выражение Mistakes were made Ошибки были сделаны.

СМИ хорошо чувствуют, как работает язык и как реагирует на него аудитория. Когда редакторы увидели, что пассив ассоциируется в массах с негативом, его быстренько убрали из газет и журналов. Это не коснулось разве что официальных документов и научной литературы там пассив используется и сейчас. Именно поэтому английский для юристов это особый язык, который очень сильно отличается от разговорного варианта.

Еще в 1946 году знаменитый писатель Джордж Оруэлл, автор нашумевших книг 1984 и Скотный двор, написал эссе Politics and the English Language (Политика и английский язык), в котором катком прошелся по пассиву, призвав не использовать его.

Operators or verbal false limbs... The keynote is the elimination of simple verbs. Instead of being a single word, such as break, stop, spoil, mend, kill, a verb becomes a phrase, made up of a noun or adjective tacked on to some general-purpose verb such as prove, serve, form, play, render. In addition, the passive voice is wherever possible used in preference to the active, and noun constructions are used instead of gerunds (by examination of instead of by examining)

***

(пер. В. Голышев)

Операторы или словесные протезы Идея здесь исключить простые глаголы. Вместо одного слова: сломать, остановить, мешать, поправить, убить появляется фраза из существительного, прицепленного к глаголу-отмычке: дать, служить, обеспечить, достигнуть. Вдобавок, при всякой возможности действительный залог заменяют страдательным и вместо глаголов употребляются отглагольные существительные (обеспечить усиление вместо усилить).

Иронично, что сам писатель не перестал использовать пассив в своих книгах. Уже в самой первой главе книги 1984 видим:

But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer.

***

(пер. В. Голышев)

Но кроме того, натолкнула книга в мраморном переплете.

И нет, не спрашивайте нас, почему переводчики так вольно интерпретируют текст оригинала. Помните мем с Boromir smiled?

Вот он, если что (спойлер):

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. (пер. Муравьева, Кистяковского)
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. (пер. Григорьевой, Грушецкого)
Уста Боромира тронула слабая улыбка. (пер. Каменкович, Каррика)
Boromir smiled. - оригинал Толкина.

Здесь то же самое. Мы проверили три перевода Оруэлла и во всех трех нет даже намека на drawer (выдвижной ящик стола). А откуда в приведенном нами варианте взялся мраморный переплет и вовсе загадка.

Оруэлл был категоричным насчет пассива, но сегодня его можно и даже нужно использовать. Давайте объясним, в каких моментах.

Где и как использовать пассив, чтобы не звучать как крючкотворец

Не так страшен пассив, как его малюют. И в ряде случаев он подходит для разговорной речи намного лучше, чем актив. Рассмотрим их.

Чтобы сделать предложение более понятным, без лишних смыслов

I have my car repaired. Мою машину починили.

Если в разговоре личность того, кто ремонтировал, не важна, то можно ее и вовсе опустить. Потому что здесь главный факт машину починили.

А в сочиненных предложениях пассив еще и помогает улучшать смысл и стиль написанного.

К примеру, в активе предложение звучит так:

When Jack came home the detective arrested him. Когда Джек пришел домой, детектив арестовал его.

Звучит не очень. Но пассив здесь исправляет ситуацию:

When Jack came home he was arrested. Когда Джек пришел домой, его арестовали.

Здесь нет резкой смены субъекта-объекта, поэтому предложение читается и воспринимается намного лучше, чем его активный вариант.

Когда описываем факты, идеи, мнения

George Orwell is known by two of his the most famous books: 1984 and Animal farm.

Джордж Оруэлл известен по двум своим наиболее популярным книгам: 1984 и Скотный двор.

По сути неважно, кто именно знает Оруэлла. И сам Оруэлл для этого ничего не делает, его знают действие совершается над ним, как бы это ни звучало.

Интересным частным случаем можно считать фразу I was born Я родился. Или, если буквально Я был рожден. Пассив здесь подчеркивает тот факт, что говорящий не сам по себе родился, а был рожден матерью. То есть, сам не прикладывал к этому никаких усилий.

Когда нужно сделать фразу максимально вежливой

You havent paid for electricity for tree months! Вы не платили за электричество три месяца!

Звучит как наезд, не правда ли? А патологическая вежливость носителей английского не позволяет сразу предъявить за неоплаченные счета. Вдруг человек просто забыл?

Поэтому в первый раз стоит сказать следующим образом:

The electricity hasnt been paid for three months. За электричество не платили уже три месяца.

Здесь человеку еще оставляют возможность оправдаться. А если он продолжит не платить, тогда можно и активом его приложить.

Собственно, именно этим пунктом пользуются политики, оправдывая себя. Так что тут тонкая грань применимо к собеседнику его можно использовать, а к себе лучше не стоит.

В заголовках и объявлениях

Пассив это лучший друг маркетолога. Потому что заголовки в пассиве звучат отлично.

Mystery air objects seen in sky over L.A. Таинственные летающие объекты видели в небе около Л.А.Mystery air objects seen in sky over L.A. Таинственные летающие объекты видели в небе около Л.А.

Интересно, что в заголовках грамматические правила немного не действуют. Важно в минимуме слов раскрыть смысл по максимуму. Здесь и так пропущены не слишком важные were и the. А без пассива пришлось бы добавить еще Someone.

Вот только если в заголовках такое прокатывает, то не пытайтесь повторить это в речи. Это все еще считается безграмотностью, но в СМИ это вынужденная необходимость, ведь два-три лишних слова сильно растянут заголовок и его придется верстать не на две, а на три строки. Читатели с этим мирятся это уже воспринимается как своеобразная фишка газет и журналов, но все же не пытайтесь так писать в email или использовать это в разговоре.

***

Собственно, это все. Пассив считают самым нелюбимым инструментом английской грамматики, но в некоторых ситуациях без него все же не обойтись. А если вы хотите в совершенстве овладеть пассивным залогом и прокачать свой английский целиком, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем в EnglishDom прямо сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Как начать учить английский язык и не забросить после первой недели?

26.04.2021 20:23:29 | Автор: admin

Для кого эта статья?

  1. Данные информация рассчитана на тех, кто хочет серьезно начать изучение языка. Если вам нужно лишь сдать тест или экзамен, то почерпнуть отсюда вам будет особо нечего.

  2. Ваш возраст не важен. Данные наблюдения применимы если вам 15, 25 или 50 и т.д.

  3. Данные наблюдения предполагают базовое знание английского. Даже если у вас нет никаких знаний языка, все равно прочитайте эту статью, так как, если вы настроены изучать его серьезно, то она вам понадобится.

Что вызывает больше всего проблем?

Мотивация. Казалось бы, все кому не лень говорят о мотивации. В интернете имеется так много советов, так в чем же проблема? Обычно такие рассуждения заканчиваются тем, что вам говорят: Найдите для себя цель. Зачем Вы хотите выучить язык?. И после этого вы можете придумать для себя какую вымышленную цель. Но что, если нет никакой цели? Не хотите вы уезжать за границу, не хотите разговаривать с иностранцами, да и фильмы в переводе тоже неплохо смотрятся.

Для такого случая у меня для вас два совета:

  • Оно вам действительно надо? Если ваша мотивация начать учить язык основана на Все знают английский, а я нет! или Ну, надо выучить, это же международный язык, то далеко на этом вы все равно не уедете. Также, если вы его нигде не используете: ни в учебе, ни в работе, ни в личной жизни, то и не похоже, что он вам особо нужен. Так что, если у вас нет причины учить язык, так и не нужно себя наказывать за его незнание.

  • Если у вас пока нет четкой цели, к которой можно стремиться, но вы хотите попробовать, то введите привычку. Попробуйте воспринять изучение языка как чистку зубов. Дело не самое веселое, ну и ладно. Постарайтесь раз в день выделить время и поделать что-нибудь. Относитесь к этому нейтрально (как к чистке зубов), у вас все равно нет цели, спешить некуда. Кто знает, может аппетит придет во время еды? Если после некоторого времени вас затянет и понравится учить, то хорошо, если нет, то вы и не возлагали на эту затею никаких надежд.

    Если же у вас есть цель учить язык, то все равно постарайтесь относиться к процессу нейтрально согласно предыдущему пункту. Изучение любого языка - это не точка прибытия, а дорога туда. Вам потребуется много времени и на пути встретятся вещи, которые вам нравятся и не нравятся, так что относитесь к этому спокойнее. Только потому, что у вас есть то, чего вы хотите достичь, не значит, что обучение пойдет легче или быстрее. На первых парах как и всегда вы будете мотивированы и настроены выучить весь язык за один день, потом это спадет и должно остаться самое главное - привычка. Привычка выделить время и сделать небольшую часть каждый день. Все так, как и в предыдущем пункте, но у вас есть о чем мечтать.

Как учить самостоятельно?

Повторюсь, что данные советы подразумевают начальные знания, например, когда вы уже можете читать базовые тексты, но встречаете незнакомые слова и конструкции. На просторах сети вы можете найти огромное количество разных методик изучения языка. Я же вкратце опишу некоторые принципы, которых я считаю надо придерживаться.

  1. Найдите то, что вам уже интересно, но на английском языке. Желательно учиться чему-то, желательно чему-то прикладному. Если то, что вас интересует пока слишком сложно для изучения, то начните с детского контента. Мультики и книги для детей отличный (и часто бесплатный) способ начать понимать речь. Если смотрите видео или мультфильм, то включите субтитры на иностранной языке. Главное, никогда не включайте субтитры на родном языке! Если вам необходимо посмотреть перевод слова, то посмотрите в переводчике. При просмотре вы даже не заметите, как ваши глаза автоматически будут смотреть на то, что понимают, избегая иностранных каракуль.

  2. Используйте для изучения материалы своего уровня. Не надо лезть в дебри и расстраиваться, когда ничего не получилось. Идите по порядку и следуйте иностранной пословице: "Если вы только начали учиться играть на фортепиано, не организовывайте выступление в консерватории."

  3. На начальном этапе не нужно практиковать произношение в одиночку. Если у вас нет знаний других иностранных языков на высоком уровне (на что эта информация и рассчитана), то не практикуйте произношение в одиночку. Вам может так не казаться, но ваш слух не набит на тонкости иностранной речи. Даже, когда вам кажется, что вы говорите в точности, как слышите носителя, это может быть не так. В данной ситуации вы рискуете очень легко закрепить ошибки. Лучше найти преподавателя, который поставит вам произношение.

    Что делать, если все-таки хочется практиковать произношение одному? В таком случае попробуйте сделать так:

    1. Послушайте речь носителя;

    2. Попробуйте повторить услышанное, желательно записав это на диктофон;

    3. Сверьте с тем, как это должно звучать.

Закрепим вышесказанное:

  • Выработайте привычку делать что-то каждый день;

  • Радуйтесь, когда у вас получается, но постарайтесь не расстраиваться, когда не получается;

  • Пробуйте различные методики, но придерживайтесь вышеперечисленных принципов.

Советы по выбору преподавателя/репетитора

Чему может научить преподаватель:

  1. Произношению. Для достижения хорошего произношения, особенно, если у вас не опыта изучения произношения других языков на высоком уровне, скорее всего, потребуется преподаватель.

  2. Акценту. Он является частью произношения, поэтому дабы избежать неловких ситуаций при смешении разных акцентов, можно обратиться за этим к преподавателю.

  3. Специфической лексике. Профессионализмы и лексика, которую тяжело найти на просторах сети.

Чему не может научить преподаватель, но с чем может помочь:

  1. Лексике/словарному запасу. Преподаватель может дать те слова, которые нужно учить, но запоминать их нужно самому. Если у вас уже поставлено произношение, пускай и на начальном уровне, то вы сможете самостоятельно выделять для себя незнакомые слова. Если вы следуете правилу использования материалов своего уровня, то слова, которые вам необходимо выучить чаще всего и будут теми словами, которые вы не знаете.

  2. Грамматике. Преподаватель может показать правила, но запоминать их придется все равно вам.

  3. Слушать речь. Преподаватель может объяснить услышанное, но умение слушать речь самостоятельно (отличать различные акценты, интонационную структуру предложений и т.п.) к вам придет только со временем.

Как не ошибиться при выборе преподавателя/репетитора?

Сложно понять, насколько посторонний человек разбирается в какой-либо области, когда вы сами не имеете достаточных знаний в ней. Например: Откуда я знаю, как хорошо этот человек говорит на английском, если я сам не говорю на нем?. Данный вопрос очень важен при поиске преподавателя. Ведь, если вы совершенно не знаете языка, то можно сказать, что вас легко обмануть. Потенциальная некомпетентность преподавателя, возможно, вскроется по мере обучения, но вы потеряете драгоценное время и деньги. В данной ситуации я не имею в виду, например, студентов последних курсов лингвистических университетов, которые считается имеют незаконченное образование, они все равно знают в разы больше необходимого вам. Я имею в виду практически шарлатанов, которые занимаются набором на курсы, вебинары, семинары с программой обучения, которая кажется слишком хорошей, чтобы быть правдой ("Как выучить английский за 5 минут в день?"). И, чаще всего, так оно и есть.

На вопрос Как выбрать репетитора по иностранному языку? можно найти достаточно подробные ответы на просторах интернета. Я бы хотел прояснить два момента, которые по моему мнению недостаточно обсуждаются и являются большими заблуждениями и при выборе преподавателя и при оценке знаний людей, не имеют отношения к преподаванию (друзей, коллег, знакомых, различных советчиков вроде меня).

  1. Я учу английский язык ХХ лет". Такое часто можно услышать, но наиболее важным моментом является, если можно так выразиться, "эффективная" фаза обучения. Поясню на своем примере: я занимался английским языком с репетиторами с детства, лет с 8, и хоть знал его более чем в достаточной мере, чтобы освоить всю школьную программу и успешно осваивать дополнительные курсы, но разговаривать и понимать речь я стал только после занятий с преподавателем (когда мне было 16 лет), который поставил мне произношение. На момент написания данной статьи мне 26 и я видел очень многих людей на просторах интернета (чаще всего это те самые вебинарщики и семинарщики), которые вооружившись этой фразой пытаются убедить вас, что их опыт изучения огромен. На деле их английский невозможно слушать, потому что это больше похоже на то, как актеры голливудских фильмов пытаются говорить по-русски, клюква какая-то.

  2. Сертификаты и награды. Несмотря на то, что общеизвестные международные сертификаты знания английского языка вещь важная и для их получения требуется знать язык на достаточно высоком уровне, они также не гарантируют компетенций преподавателя. Важным моментом является год получения. Я встречал много преподавателей, которые с кипой международных сертификатов времен Ивана Грозного учат, если можно так сказать, языку, которого уже нет.

    Более подходящим аргументом в пользу компетентности является проживание на территории англоговорящей страны на протяжение длительного времени. Но и это также не является 100% доказательством компетенций. Многие иммигранты придерживаются группы говорящих на их родном языке людей а протяжение всего пребывания за границей.

Подводя итог, если вы нашли преподавателя, который имеет множество наград и сертификатов и они не из 1970-х, жил за границей, хоть это и не обязательно, ставит произношение (а не только пересказывает правила из учебника), то, скорее всего, это хороший преподаватель.


P.S.

Если у вас есть предложения по тому, что можно добавить по теме статьи, дайте знать!

Эта статья не описание всех возможных вариантов всеми возможными способами и автор не считает статью единственной правдой, которая только существует и вам не советует!

Надеюсь вы узнали что-нибудь полезное!

Желаю успехов в обучении!

Подробнее..

Делать или делать как работают слова do и make в английском

27.04.2021 18:13:12 | Автор: admin

В английском языке много мелких нюансов, которые нужно знать. Есть слова, которые вроде как синонимы и означают одно и то же, но при этом их нужно использовать в строго определенных случаях.

Сегодня расскажем о паре do-make. Эти слова изучают уже на первых занятиях по английскому, но нюансов в них столько, что ошибки допускают и студенты с уровнем Advanced. Поехали.

Что же делать с do и make

Сложность в том, что оба слова do и make переводятся на русский как делать. Но при этом у них есть большое количество дополнительных значений и грамматических конструкций, в которых они используются.

И как вишенка на торте в английском вообще есть фраза to make do with something, которая переводится как довольствоваться чем-то и со значением делать вообще не связана.

Но если разобраться, то все становится не таким уж и сложным. Они только на первый взгляд кажутся взаимозаменяемыми.

Главное различие между do и make в том, что:

  • предложение с do акцентируют внимание на процессе действия

  • а предложения с make на полученном результате.

Do как основной глагол в большинстве случаев указывает на действие. Do the best (постараться), do the dishes (мыть посуду), do your homework (делай свою домашку). Во фразах наподобие do the shopping глагол обращает внимание именно на процесс делать покупки.

Make позволяет обратить внимание не на сам процесс, а на его результат. Make a mistake (сделать ошибку), make money (делать деньги). То есть, акцент не на том, как именно человек сделал ошибку, а на самом факте, что она сделана.

Вот только далеко не всегда можно с легкостью определить, где именно нужно сделать акцент на процессе или результате. Поэтому вспомним частные случаи, где нужно использовать do и make.

А если вам удобнее воспринимать материал в видео-формате, то смотрите наше видео DO или MAKE - в чем разница? Английский для начинающих.

Please, do

Пройдемся по всех особенностям использования слова do.

1. Как вспомогательное слово в простых негативных формах.

Простое правило без особых сложностей.

I dont speak French. Я не говорю на французском.

I dont play football. Я не играю в футбол.

Вспомним несравненную Гвен Стефани и ее песню Dont speak.

2. Как анафорическая форма глагола.

Не пугайтесь, на практике звучит куда проще, чем называется. В английском это одно простое слово pro-verb. И в этом случае оно означает слово, которое в предложении позволяет избежать повторения основного глагола

I got better marks in the exam than my brother did. Я получил лучшие оценки на экзамене, чем мой брат.

Хороший способ избежать тавтологии и сделать речь более приятной. Опустить вспомогательный глагол вообще можно с точки зрения грамматики, но не стоит носители языка предпочитают конструкции с двумя грамматическими основами.

3. Как дополнительный глагол, который усиливает основной.

Когда студенты с уровнем Pre-Intermediate или Intermediate видят эту фишку впервые, она вызывает у них ступор. Потому что зачем два глагола рядом?

Jane, I do like your new dress. Where did you get it? Джейн, мне действительно нравится твое новое платье. Где ты его достала?

В этом контексте слово do можно переводить как действительно не ошибетесь.

И раз уж примеры пошли музыкальные, то вспомним Триш Толидо, которая поет I do love you в одноименной песне.

4. Как дополнительный императивный глагол.

Если простого приказания не хватает, то можно еще больше усилить императивный тон предложения.

Your music is too loud. Do turn it off! Твоя музыка слишком громкая. Давай выключай ее!

Просто Turn it off может не передать, насколько сильно человек хочет, чтобы музыку выключили все еще зависит от интонации. А Do turn it off сразу с помощью грамматики оглашает, что прямо жаждет и страждет.

Re-make

Со словом make все проще. Во всяком случае, у него только две особенности использования. И одна большая подлянка, но о ней чуть позже.

1. Лексическое использование слова, когда оно выступает основным глаголом.

Если не считать, что кроме сделать у глагола make еще примерно 50 значений, то все довольно просто.

This pie is so delicious. Have you made it by yourself? Этот пирог такой вкусный. Ты сама его сделала?

Путаница с do случается как раз здесь. И памятка про процесс-результат действительно помогает с этим разобраться.

Еще раз:

Do важен процесс

Make важен результат

Make также может быть и существительным, но нечасто. И значений у него тоже достаточно: марка, модель, образец, конструкция, вид.

I need you to get the make and serial number of that monitor. Мне нужна марка и серийные номера мониторов.

2. В качестве казуативного глагола.

Здесь тоже все проще, чем звучит: это дополнительный глагол, который можно перевести как заставить или быть причиной.

I made him tell all about his hobbies. Я заставила его все рассказать о его хобби.

То есть made здесь выступает как причина какого-то действия, а не само действие. И хоть переводить его как заставлять не совсем правильно с точки зрения лексики, но в 95% случаев этот перевод подходит лучше всего.

Вот как в треке Skrillex - Make It Bun Dem. Если что, это переиначенное make it burn them пусть это их зажжет.

И еще один случай тот самый подлый и бесячий. Со словом make существует огромное количество фразовых глаголов. Да еще и в разных ситуациях один и тот же фразовый глагол может иметь совершенно разные значения.

К примеру, make out. У него целых четыре основных значения.

Первое: увидеть, понять, разобраться.

I was able to reconstruct this photo enough to make out some black van. У меня получилось восстановить это фото в достаточной мере, чтобы разобрать на нем какой-то черный фургон.

Второе: справляться

Im sure you can make out with this test. Я уверен, что ты справишься с этим тестом.

Третье: притворяться, делать вид, показаться

You're not so calm and collected as you're trying to make out. Ты не такая тихая и спокойная, как хочешь показаться.

Четвертое: целоваться, обжиматься, заниматься любовью

I watched you both make out. Я видел, как вы двое целовались.

Четыре кардинально разных значения только у одного фразового глагола. А их со словом make больше 15.

Самое страшное: догадаться, что значит конкретный глагол практически невозможно. Даже контекст во многих случаях не помогает можно угадать только общий смысл, но не значение. И то не всегда.

Вот что значит глагол make the cut? Большинство переведет дословно и посчитает, что это сделать разрез. Но на самом деле это пройти отбор. К примеру, в спортивную команду. Догадаться, что это значит, с помощью логики, практически невозможно.

Do и make это только одна пара слов, которая путает студентов, изучающих английский как второй. А их еще очень и очень много, даже без учета фразовых глаголов. Если хотите разобраться с ними всеми просто и с удовольствием, регистрируйтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

И если вам понравился такой формат статьи, напишите об этом в комментариях. Если запросов будет достаточно, сделаем полноценную рубрику.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца

04.05.2021 18:23:50 | Автор: admin

Британский и американский английский это по факту два совершенно разных языка, которые всего лишь сильно похожи друг на друга. Они ведь уже почти 250 лет развиваются отдельно, со времен обретения США независимости.

Мы уже ранее писали материал о том, какие фразы использовать, чтобы речь была больше похожей на американскую. А британцев обделили.

Сегодня исправляемся и говорим о словах и фразах, которые сделают вашу речь более британской. Поехали.

Дисклеймер. Если хотите почитать наш прошлый материал 10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца, то вот ссылка на него.

Bloody

Стандартное значение слова bloody кровавый или покрытый кровью. Но британцы очень любят использовать его как усилитель эмоций.

Оно считается практически ругательством, но в число цензурированных не входит. Это как русское блин вроде и не слишком культурно, но матерным точно не назовешь.

Особенно популярной считается фраза bloody hell. Это смысловой эквивалент черт возьми восклицания, которое не несет особого смысла, но означает удивление, испуг, восторг или другую сильную эмоцию.

Рон Уизли из киношной франшизы Гарри Поттер очень любит это словосочетание:

Самое интересное, что слово bloody в таком смысле начали использовать еще 300 лет назад. 300, Карл! Вот что значит традиции даже в вопросах сленга.

В личных письмах его использовал еще Джонатан Свифт, автор Путешествия Гулливера. Он писал:

It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.

***

Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.

И если еще в начале XX века bloody воспринималось как грубое слово, то сейчас как обычное эмоциональное восклицание. Интересно, что популярно оно только на британских островах в других англоязычных странах его в таком контексте практически не используют.

Blimey

Еще одно эмоциональное выражение. Оно очень схоже с bloody по смыслу, но есть нюансы. Если bloody больше выражает удивление или шок, то у blimey чуть более негативный оттенок. Так часто говорят, когда что-то неприятно удивляет. Но в целом отличия минимальные.

В русском языке по смыслу ему наиболее точно подходит елки-палки.

История слова очень интересная. Как оказалось, это сокращенная форма фразы God blind me. Дословно ослепи меня бог, но по смыслу ему соответствует разрази меня гром.

Слово старое и уже в 1980-х считалось архаизмом, но оно неожиданно получило вторую жизнь после 1997 года.

И причиной этому все тот же Гарри Поттер. Но теперь уже книжная версия. Джоан Роулинг использовала этот архаизм как часть молодежного сленга в книге.

"Blimey," said the other twin. "Are you ---?"

***

(пер. М. Спивак)

Будь я проклят! выдохнул второй. А ты, случайно, не...

И слово настолько понравилось молодым читателям, что его стали снова активно использовать. В современном молодежном сленге оно почти не встречается, но вот люди от 25 до 40 его вполне себе применяют в повседневной жизни.

Im pissed

С этой фразой очень тонкий момент. Потому что piss значит справлять малую нужду. Но именно Im pissed также означает Я набухался, нажрался. Именно в таком грубом переводе.

Не путать с более популярным в англоязычных странах piss off, которое означает отвали. Или даже более грубый его матерный аналог.

Использование pissed в значении сильно пьян чисто британская фишка.

I cant walk. Im totally pissed.

Я не могу идти. Я просто в хламину.

Лингвисты не могут прийти к единому мнению насчет происхождения этой фразы именно в значении набухался. Они сходятся только в единственном: фраза piss off появилась именно благодаря значению пьяный так грубо отшивали алкашей-попрошаек возле баров.

Насчет pissed многие ученые полагают, что в начале XX века оно означало выпить пива. Нарочито грубое и почти матерное. А pissed из-за характерного желтого цвета напитка и его эффекта от пива сильно хочется в туалет. Но исчерпывающих подтверждений этой гипотезе нет. Ведь возможно, что pissed просто означает настолько пьяного человека, который просто не контролирует свой организм со всеми вытекающими последствиями.

Mate

В стандартном английском это означает партнер. То есть, муж, жена, парень или девушка, но без обозначения гендерной составляющей. Но в британском английском это слово, скорее, означает приятель, знакомый.

Так обычно говорят друг другу малознакомые или совсем незнакомые мужчины, когда не знают имен, но при этом формальное обращение mister будет не совсем уместно.

Hey mate, wheres the chemist's?

Эй, приятель, где тут аптека?

Если молодой парень спрашивает дорогу у прохожего примерно его возраста, то mister кажется излишним. А вот обращение mate вполне естественным.

Также так можно обращаться к более молодым собеседникам. К примеру, старший мужчина 10-летнему мальчику. При этом это будет хоть и немного фамильярным, но достаточно уважительным обращением практически как young man.

В американском английском слово mate почти полностью потеряло значение приятель. Оно осталось только в словах вроде classmate одноклассник. Вместо mate широко используется pal его значение практически идентичное, но именно как обращение оно не слишком прижилось.

И помните, в Британии mate это обычное не слишком формальное обращение к незнакомцу или малознакомому человеку. Но если сказать так кому-нибудь в США, то можно оставить собеседника в сильных непонятках. Ведь в Америке это практически синоним слова любовничек.

Wally

В шотландском английском это прилагательное значит приятный, отличный, отборный.

Вот только куда более популярный его британский смысл, который означает дурачок, недотепа, валенок. Иногда так называют бумажник или соленый огурец, так что нужно смотреть в контексте.

Wally это самый мягкий вариант, который сложно считать за оскорбление. Это сродни русскому восклицанию Вася! или Валера! (не в обиду реальным Васям и Валерам).

I look a right wally in these shorts! Я выгляжу как идиот в этих шортах!

Кстати, слово wally тоже, скорее всего, произошло от имени Walter. Существует байка, что на каком-то музыкальном фестивале в 60-х годах группа отдыхающих потеряла своего знакомого и его много раз звали по громкой связи: Wally! Wally!.

Сколько правды в этом рассказе неизвестно. Но лингвисты сходятся в мысли, что наиболее вероятное происхождение слова как раз от имени Walter.

Интересно, что этот нюанс языка обыграли в известном мультике WALL-E. Имя главного персонажа робота WALL-E произносится точно так же, как wally. И в целом его образ соответствует немного неуклюжему недотепе.

В США слово wally используют преимущественно в значении бумажник.

Thats rubbish

Переводится очень просто: Это чушь. И кроме как в Британии вы эту фразу нигде не услышите. В США она практически всегда будет звучать как Thats bullshit, а в Британии в ходу оба варианта.

You can't kill someone with a flying hat, that's rubbish.

Вы не можете убить кого-нибудь, бросив шляпу, это чушь.

Но разница в том, что bullshit считается легким ругательством. За его использование фильм или программа может лишиться рейтинга G и получить PG. Но вот rubbish это вполне приемлемое слово, которое можно использовать где угодно.

Вот вам Фред и Джордж, которые кричат Thats rubbish. И да, нам тоже кажется, что с помощью Гарри Поттера можно проиллюстрировать вообще что угодно из британской культуры.

Само же слово rubbish тоже истинно британское. Переводится оно как мусор. В США в ходу другая лексема trash. Так что если слышите rubbish, то можете быть уверены рядом британец.

Конечно, это далеко не все фразы и слова, которые присущи только британцам и отличают их от других англоговорящих. Но их определенно стоит знать. А если вы хотите разговаривать с британцами как родной, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте чистейший британский английский с носителями языка.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский

07.05.2021 20:05:41 | Автор: admin

Фразовые глаголы это отдельная боль для студента, который изучает английский как второй. Мало того, что каждый отдельный предлог меняет значение глагола полностью, так и еще их просто целая куча.

Мы решили запустить новую рубрику и рассказывать про фразовые глаголы весело. Чтобы не зубрить их, а нормально запоминать на примерах из фильмов и сериалов.

И начнем со слова get. По нашему опыту, студенты делают во фразовых глаголах с ним огромное количество ошибок. Так что не будем затягивать, поехали!

Get up

Один из самых известных фразовых глаголов. Два из основных его значений учат еще в школе, а еще три остаются неизвестными для студентов вплоть до уровня fluent.

Первое встать, подняться на ноги.

Get up when teacher is speaking to you! Встань, когда учитель с тобой говорит!

Гендальф тыкает Пиппина посохом и говорит Get up.

Второе вставать (после сна) или разбудить кого-то.

I usually get up at 7 oclock. Я обычно встаю в 7 утра.

Питер Гриффин явно не хочет просыпаться.

Третье одевать, гримировать, наряжаться.

Mary got herself up in a nice new dress. Мэри нарядилась в милое новое платье.

Четвертое усиливаться, поднажать.

The wind was getting up and our picnic was wasted. Ветер усиливался и наш пикник был испорчен.

Также его можно использовать как мотивирующую фразу в спорте, аналог поднажми.

В старой документалке Pumping iron атлету говорят именно давай, поднажми, а не вставай.

Пятое испытывать какое-либо чувство

I doubt if I shall ever get up any love. Я сомневаюсь, что когда-то почувствую любовь.

Это самый редкий смысл этого фразового глагола. Он занимает не больше, чем 0,2% от всех его использований.

А кроме них есть еще хитрая форма get something up, которая значит оформлять, организовывать.

We're getting up a party, and youre invited. Мы организовываем вечеринку, и ты приглашен.

И как вишенка на торте сленговая фраза to get it up. Означает она стоит или встал именно в том самом смысле.

Shes so hot. I got it up. Она такая горячая. У меня встал.

Название песни можно перевести как Вставай, но именно в том смысле, о котором вы подумали. В контексте это воспринимается очень явно.

Get up to

Get up to это отдельный фразовый глагол, который никак не связан с get up. Это часто путает студентов, поэтому чем раньше вы это запомните, тем лучше.

Значений у него только три на фоне get up действительно немного:

Первое дойти, добраться, поравняться.

Можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле.

This test is so hard. I got up to sixth question and times up. Этот тест такой сложный. Я добрался только до шестого вопроса, и время закончилось.

Второе топовая фраза в рекламе, когда вам пытаются напарить скидку.

Get up to 50% off almost everything! Получите до 50% скидки на почти все!

Особенно ее любят американские маркетологи. Она короткая, простая и несет максимум смыслов идеально для короткого рекламного оффера.

Третье замышлять, отмочить, вытворять.

The kids are quiet. Theyre getting up to something. Дети притихли. Они что-то замышляют.

Get in

Интересно, что формальное произношение и в британском, и в американском английском [getn] с подчеркнутым звуком t. Но большинство носителей говорят эту фразу как [gedn] t превращается в d.

Значит он залезать, прибывать, входить, поступить (в университет).

В популярной культуре чаще всего его можно услышать как get in the car залезай в машину или get in the house заходи в дом.

Узнали отрывок из Интерстеллар?

Но этот глагол тоже не так прост, потому что у него есть братья с дополнительными предлогами и не только. Не будем на них зацикливаться, просто назовем:

get something in вставлять

Используется преимущественно во фразе get a word in вставить слово.

She never listens, impossible to get a word in. Она никогда не слушает, невозможно вставить слово.

get in on something участвовать

Практически полный аналог слова participate, но американцы его очень любят.

You can get in on my bet with Scully. Ты можешь поучаствовать в нашем со Скалли пари.

get in with somebody подружиться

Та же история это полный синоним слова befriend.

You know, if you want to get in with those kids, they're always at the skate park after school. Если хочешь подружиться с теми детьми, они после школы всегда в скейт-парке.

Еще здесь стоит вспомнить фразовый глагол get into.

Одно его значение полностью совпадает с get to залезать. Так можно сказать залезай в машину. Но его также можно использовать в переносном смысле к примеру, get into trouble попасть в передрягу.

Второе значение get into заинтересоваться, погрузиться во что-то, начать заниматься. Так можно сказать о каком-нибудь хобби.

Jack got into chess last week. На прошлой неделе Джек начал заниматься шахматами.

Get on

Интересно, что фразовые глаголы с разными предлогами часто дублируют значения. И разница между ними настолько тонкая, что ее прямо нет.

Первое get on тоже означает садиться в машину. И его используют лишь немного чаще, чем get in в аналогичном смысле. Нюанс тут очень и очень тонкий get in звучит потенциально грубее, чем get on. То есть, если кричать, то get in подойдет лучше, чем get on, а с нормальным тоном они равнозначны.

Единственная значительная разница get on всегда используют, когда нужно садиться на мотоцикл или квадроцикл.

Второе куда более редкое значение get on становиться старым. Такой себе якобы толерантный способ сказать get old.

Третье get on говорят, чтобы поторопить кого-то. Синоним обычного move, ага.

Но сюрпризов здесь тоже хватает. Добавьте лишний предлог или существительное где-нибудь посредине, как фразовый глагол поменяет свое значение.

get something on надеть что-то

Get your coat on! Its cold. Надень пальто. Холодно!

get on with something продолжить что-то делать, приступить к чему-то

Да, это фразовый глагол можно заменить другим фразовым go on, а также обычным continue. Смысл не изменится.

Get on with your homework. Продолжай делать домашнюю работу.

get onto разобраться, узнать

Если с фразой get into человек только начинает в чем-то разбираться, то с get onto он уже узнал все, что нужно.

Shes got onto her new job. Она разобралась в своих новых рабочих обязанностях.

Самое интересное, что если написать get on to, то значение снова поменяется добираться к кому-то или застать кого-то на месте.

I cant get on to him, hes not at home. Я не могу застать его, он не дома.

Get out

Чуть ли не единственный фразовый глагол с get, у которого только одно значение выметайся, убирайся.

Грубоватое восклицание, которое часто говорят на повышенных тонах.

Вот прямо таким тоном как Фландерс.

И все. Больше никаких сюрпризов. Во всяком случае, с этим словосочетанием.

Get off

Теперь снова вернемся к фразовому глаголу с кучей значений, среди которых легко потеряться. М-м-м, все как вы любите.

Первое и самое тривиальное значение get off выходить. В своем большинстве, из транспорта. Оно менее категорично, чем get out и вполне себе может звучать нейтрально.

We got off the bus and went home. Мы вышли из автобуса и пошли домой.

Второе допустимо так сказать и в значении выехать. Но вот смысловая наполненность будет полностью зависеть от контекста и от интонации говорящего, поэтому использовать его в письме такая себе идея. Ведь We must get off at 7 a.m. можно понять и как Нам нужно выехать в 7 утра, и как Мы должны свалить отсюда в 7 утра.

Третье очень часто глагол используют в императивной форме со значением отстань, отцепись, свали. Иногда в речи используют более длинную фразу get off of me, но при быстром произношении одно оф часто теряется.

Гарри не может справиться с дядей Верноном, поэтому кричит get off.

Четвертое на американском низком сленге get off означает слезть с чего-то. К примеру, с наркотиков, сигарет или алкоголя. Интересно, что это значение просочилось в ежедневный английский и его активно используют медицинские центры и специалисты:

И еще об одном довольно редком значении get off спастись, избежать чего-то.

He was thrown in jail, but the lawyer got him off. Его бросили в тюрьму, но юрист вытащил его.

Но если вы вдруг его забудете, то ничего не потеряете оно действительно используется не часто.

Get back

Самое распространенное значение этого фразового глагола возвращаться. Причем, как в прямом, так и в переносном смысле.

I need to get back home. I forgot my wallet. Мне нужно вернуться домой. Я забыл свой бумажник.

Jane and Jack got back together. Джейн и Джек снова сошлись.

В качестве императива фразовый глагол звучит как Назад!

Но если добавить еще предлогов, то значения меняются. Да, так практически со всеми фразовыми глаголами.

Get back at somebody отомстить, наказать.

Jack got back at Bill for brocking his glasses. Джек отомстил Биллу за то, что тот сломал его очки.

Get back to somebody и нет, это не вернуться к кому-то. С этим глаголом у студентов вечная проблема, ведь его значения неочевидны перезвонить или связаться позже.

Ill get back to you later. Have something to do. Я перезвоню тебе позже. У меня дела.

***

И это мы разобрали только 5 фразовых глаголов с одним-единственным словом. Всего с get существует 19 словосочетаний, у которых целых 56 значений. И это только закрепленные в словарях. А в сумме со сленговыми их будет и вовсе больше 80.

Еще раз, это фразовые глаголы только с одним словом get. Кроме него есть несколько сотен фразовых глаголов и еще больше их значений.

Зубрить их абсолютно бесполезно. Их нужно учить только в контексте и на интересных примерах. Хотите именно так? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем в EnglishDom и учите английский легко. И даже фразовые глаголы, да.

Напишите в комментарии, интересны ли вам такие материалы про нюансы английского языка и фразовые глаголы в частности? Потому что нам есть, что рассказать интересного.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Инструменты английского, которые сделают ваши письменные тексты более богатыми

11.05.2021 18:04:27 | Автор: admin

Абсолютное большинство студентов, которые учат английский как второй, делают упор на разговорный язык. И это оправдано. Ведь английский нужен как средство коммуникации: спросить дорогу в путешествии или договориться с иностранным клиентом.

И многие забывают гармонично развивать свою письменную речь, ограничиваясь изучением аббревиатур вроде LOL или IMHO. В этой статье мы расскажем вам о четырех инструментах, с помощью которых вы сможете сделать письменный английский куда более приятным и богатым. Поехали.

Фразовые глаголы

Носители языка очень любят фразовые глаголы. Особенно, американцы. Причина достаточно проста: несколько десятков слов с разными предлогами могут заменить сотни лексем и фраз.

Мы только со словом get нашли 19 фразовых глаголов, у которых 56 официальных значений, занесенных в словари, и еще штук 20 сленговых, если не больше. Почитать можно здесь.

При желании можно вообще общаться только фразовыми глаголами и не чувствовать никакого стеснения в выражении мыслей. Но при всем этом текст с фразовыми глаголами воспринимается носителями как более естественный.

They tried to come in through the back door, but it was locked.

They tried to enter through the back door, but it was locked.

Очень простой пример. Оба предложения переводятся как Они пытались войти через заднюю дверь, но та была заперта. Но первое звучит естественнее. Просто потому, что в быту фраза come in используется на порядок чаще слова enter.

Фразовые глаголы это прекрасные синонимы обычных глаголов, с помощью которых об одном действии можно рассказать чуть ли не добрым десятком способов. Так что тавтологии не пройдут.

Пассивный залог

Не так давно мы писали о пассиве и о том, почему его не слишком уважают носители языка. Если вам интересно, читайте Пассив в английском: его не любят, но все равно используют.

Тем не менее в письменном языке он все еще остается одним из инструментов, которые помогают сделать текст более гармоничным, и правильно акцентировать внимание на отдельных его особенностях.

Пассив все еще широко используется в научной сфере и официальных документах, когда нужно обезличить написанное. Научные статьи и юридические договора без него невозможны.

Но для простой речи у пассивного залога есть два хороших преимущества:

  1. Можно скрыть субъект предложения, если он не важен или неизвестен.

  2. Можно сместить акцент предложения на действие или объект.

Первое преимущество позволяет добавить еще один вариант описания действительности. Без осложнений и лишних смыслов.

Somebody has shut the door. Кто-то закрыл дверь.

The door was shut. Дверь была закрыта.

Если вы не знаете, кто именно закрыл дверь, или это не важно в вашем рассказе, то пассив лучший выбор. Ведь не нужно множить сущности там, где этого не требуется.

Второе преимущество позволяет манипулировать акцентами, чтобы более полно раскрыть смысл предложений.

Сравните:

Somebody has called me. Кто-то позвонил мне.

Ive got a call. Мне позвонили.

A call was made. Был сделан звонок.

Каждый из этих вариантов дает свой нюанс описания. Somebody has called me здесь акцент на том, что звонил именно неизвестный. Ive got a call что именно говорящий получил звонок. A call was made а здесь важен сам факт, что звонок был.

Так вот, пассив позволяет сконцентрировать внимание именно на фактах, событиях или действиях.

Но здесь есть очень тонкая грань, когда текст превращается в жуткий канцелярит. Вот так писать не надо:

To research these issues, a usability and test study was carried out.

Для выяснения этих вопросов было проведено исследование по тестированию и изучению удобства использования.

Самое важное с пассивом не перегнуть палку. Использовать его можно, но осторожно только в случаях, когда он действительно сделает предложение более понятным, а не усложнит его.

Инфинитивы и герундий

Обилие предлогов to, of, for и других написанных предложениях моветон. Они визуально захламляют текст.

Герундий выступает одним из инструментов, которые помогают убрать лишние предлоги. В нашем случае to.

О герундии мы тоже уже говорили. Если вам хочется узнать, как правильно его использовать, читайте статью Герундий в английском языке: просто о сложном. Если очень вкратце, то герундий это форма глагола, которая в предложениях ведет себя как существительное.

Сравните два предложения:

I like to listen to music.

I like listening to music.

Оба переводятся как Я люблю слушать музыку. Но второе на письме выглядит более гармонично.

Кроме того, герундий позволяет жонглировать смыслами, ведь иногда он меняет контекст предложения.

Im afraid to fly to New York.

Im afraid of flying to New York.

Первое предложение говорит, что человек боится лететь в Нью-Йорк его страшит именно результат. Может, его вызывает директор на важный разговор? А во втором человек опасается именно самого процесса полета, а не его цели.

Если грамотно чередовать инфинитив и герундий, то текст не будет выглядеть скучно и однообразно. А еще получится сократить лишние предлоги, которые раздражают и не приносят пользы.

Предложения с двумя и больше грамматическими основами

В разговорном английском носители языка используют простые фразы и предложения. Настолько простые, что почти примитивные. Но в письменном очень любят всякие сложносочиненные конструкции, с дополнениями и эпитетами.

И здесь очень важно правильно их использовать и не перемудрить.

Im replying to clients email. I will write up the report today. Я отвечаю на электронное письмо клиента. Напишу отчет сегодня.

Если в тексте много коротких предложений, то он выглядит рвано, и смысл часто теряется. Длинные предложения расширяют внимание.

Im replying to a clients email and I will write up the report today.

Смысл абсолютно тот же, но сложная структура выглядит выигрышно. Можно расширять предложение до трех-четырех смысловых точек и это будет вполне приемлемо.

I am replying to a client's email and I will write up the report today while I eat my lunch. Я отвечаю на электронное письмо клиента и напишу отчет сегодня, пока буду обедать.

Одно предложение, в котором есть вся информация для начальника. Оно воспринимается целостным и при этом дает исчерпывающее понимание ситуации именно потому что оно одно.

В ход идут разные грамматические основы, дополнения, подчиненные предложения все это украшает письменный язык, помогает его разнообразить. Ведь текст должен не просто быть понятным, но еще и визуально приятным.

Но не стоит подражать Джеймсу Джойсу и его Улиссу, в котором есть предложение из 3687 слов. Все хорошо в меру. Предложение на две грамматических основы и пару дополнений читается нормально, но если вы пишете здоровенный пассаж на четыре строки, то очень просто запутаться в смыслах и ошибиться в грамматике.

Поэтому используйте только те грамматические конструкции, которые хорошо знаете. Также не забывайте, что пунктуация в английском сильно отличается от русского. И не пытайтесь искусственно усложнить предложение этот инструмент служит, только чтобы соединить связанные смыслы.

Даже полуофициальный письменный английский сильно отличается от разговорного. В нем действуют немного иные правила. Грамматика-то одна и та же, но звучит все сильно по-разному. Мы рассказали только о простых инструментах, которые изучают все без исключения. Но на самом деле их намного больше. Хотите узнать? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте тонкие секреты английского языка уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский

14.05.2021 20:06:19 | Автор: admin

Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии.

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.

Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются.

Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.

Краткая историческая справка

Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.

Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати.

В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.

Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону теперь английские слова стали активно проникать во французский.

Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал История английского языка буквально на пальцах.

Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский. Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский.

Теперь перейдем непосредственно к словам.

Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе).

Restaurant одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)

Главная сложность буквосочетание au, которое передается звуком []. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь ресторан, вот и хочется написать o.

Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.

Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы.

Оно просочилось и в русский язык многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью.

Кстати, в русском языке слово винегрет тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: винегрет или венигрет крайне сложно.

Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул Vinaigre? (Уксус?), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата.

Слово vinaigrette классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание винегрет прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому vinaigrette. С гласными здесь всегда беда.

Ошибок здесь огромное количество. И venigrette, и vinigrette, и venigret в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [], оказывается очень сложной задачей.

Английское слово businessman и так доставляет много проблем студентам, а его синоним entrepreneur и того больше.

  • Во-первых, произношение [n.tr.prn]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не entre, а antre.

  • Во-вторых, многие по аналогии со словом enter пишут enterpreneur. Штука в том, что оно пошло от старофранцузского entreprendre затевать, предпринимать. А самое интересное, что другое английское слово enterprise (предприятие) тоже пошло от entreprendre, но здесь порядок букв другой enter, а не entre.

Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания -er, которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское -eur.

Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово entrepreneur встречается даже чаще своего синонима businessman. По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе 4673.

Из-за того, что в русском тоже есть слово бульвар, эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так:

[bl..vrd] в американском или [bu.l.vd] в британском варианте.

Заметили все отличия? Точно?

Давайте озвучим.

  • Первое: ударение. В русском бульвар ударение падает на второй слог. А в английском или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.

  • Второе: буква e в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение бульвар настолько привычно, что говорить булевард или булевад кажется чем-то диким.

  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а американском английском [d], а в британском все вместе [rd].

В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!

Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр из той же когорты.

В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало.

О словах colonel и lieutenant мы уже упоминали в материале 5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза. Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?

С маневром все неочевидно: [mnu.vr] мэнювер. Мало того, что последняя e озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется.

Дело в том, что корень man передается на русский именно как ман практически во всех случаях. К примеру, manuscript манускрипт, manicure маникюр, manipulation манипуляция, emancipation эмансипация. Но в английском этот корень произносится только как [mn].

Добавляет сложности буквосочетание eu, которое нужно произносить как [u]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю].

Об окончании в этот раз даже не вспоминаем в нем по традиции ошибок много.

Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится silhouette абсолютно так же, как и в русском [sl.uet]. А с орфографией вопросы есть:

  • Во-первых, немая h. Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде hour она запоминается, то в более редких нет.

  • Во-вторых, буквосочетание oue. Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква o, но по факту их может быть очень много.

  • В-третьих окончание. Ничего странного, удвоение буквы t забывают стабильно.

Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции tienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны теневые портреты, которые получили название портрет-силуэт. Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.

Вот этот самый портрет-силуэт.

Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово queue очередь. Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди.

Также одним из значений queue является хвост собственно, во французском языке оно считается основным.

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как куэуэ. С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь самому его найти нереально.

Интересно, что одно из устаревших значений слова queue половой член. А все потому, что в XV веке оно имело значение отросток. Со временем из вариантов остался только хвост, а очередь самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто line.

***

В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить.

А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Классические мультсериалы на английском, которые помогут прокачать новые грани языка

21.05.2021 20:16:58 | Автор: admin

Сегодня у нас околоразвлекательная тема, но с подтекстом. Больше половины контент-отдела EnglishDom смотрит мультики. А так как мы онлайн-школа английского языка, то почти все из нас смотрят их на английском.

И мы заметили любопытный факт: популярные американские мультсериалы куда глубже, чем кажутся на первый взгляд. Они в понятной и доступной форме раскрывают такие грани английского языка и англоязычной культуры, которые практически недоступны для тех, кто не живет в Штатах.

Ловите подборку популярных мультсериалов на английском, которые лучше всего смотреть в оригинале.

American Dad

Американский папаша один из тех анимированных ситкомов, которые были очень популярны в США, но полностью провалились на русскоязычном пространстве. И главная причина юмор. 9 из 10 шуток в мультике основаны на языковых каламбурах или отсылках к американской культуре. Грамотно локализовать это адище для переводчиков и редакторов.

Многие шутки довольно грубые и абсолютно лишены какого-либо такта. Но они рассчитаны на среднестатистического американского зрителя с его пониманием юмора.

Возьмем, к примеру, шутки про твою маму. В США это отдельная категория грубого юмора, которая уже стала классикой. Для примера сери Great Space Roaster (сезон 5, эпизод 18).

Mom, you are not smart. I dont tell yo mamas so dumb jokes. I tell my mamas so dumb jokes. Example: My mamas so dumb, I dont tell Yo mamas so dumb jokes, I tell My mamas so dumb jokes.

Перевод студии 2х2:

Мам, ты не очень умна. Я даже не шучу на тему твоя мама такая тупая. Я шучу на тему моя мама такая тупая. Пример: моя мама такая тупая, что я не шучу на тему твоя мама такая тупая, я шучу на тему моя мама такая тупая.

Уверены, эта шутка практически у всех русскоговорящих вызовет немой шок. У нас за подобный юмор можно получить нехилых люлей, а в США это популярная тема для гэгов.

Yo mama jokes именно yo mama, а не your mom встречаются в американской культуре очень часто. Это один из символов национального юмора. Расистские и сексисткие шутки в ту же когорту. И хоть на публике их порицают, но в узких компаниях американцев они звучат постоянно.

Американский папаша очень точно и без ненужной цензуры освещает подобные моменты внутренней культуры. Иногда с утрированием и гротескным высмеиванием, но часто так, как об этом принято говорить в обществе.

Если вы любите грубый юмор, то Американский папаша покажет, как шутят в США.

Daria

Дарья довольно популярный мультик из 2000-х, который высмеивает популярную культуру США. Несмотря на то, что ему уже больше 20 лет, он все еще актуален и злободневен.

Интересно, что мультик является спин-оффом другого культового проекта Бивис и Батхед. Дарья в нем всего лишь второстепенная героиня.

Дарья показывает жизнь американских школьников, высмеивая стереотипы американского общества, учебы, культурных веяний. Но вместе с тем мультик поднимал довольно серьезные вопросы самовосприятия и социализации молодежи, поисков себя и отношений с противоположным полом.

Большинство из названий эпизодов являются либо каламбуром, либо отсылкой на известные фильмы, книги или музыкальные группы.

К примеру, The lab brat, который на русский локализовали как Печальный эксперимент. Это немного переиначенная идиома lab rat (лабораторная крыса), которая теперь звучит как лабораторный засранец Дарья была очень недовольна своим партнером по лабораторной работе.

Или Pinch Sitter. В переводе это Замена няни. А в оригинале это намек на словосочетания pinch hitter игрока на замену в бейсболе. Интересный каламбур, чтобы показать, что Дарья в этой серии заменяла свою сестру в качестве няни.

Еще один показательный пример серия The Big House, которую в локализации передали как Казенный дом. Это правильно, ведь на американском сленге словосочетание означает не только большой дом, но и тюрьму. Правда, на русском двусмысленность передать не получилось, ведь серия про домашний арест подростка, а не про настоящую тюрьму.

Диалоги и шутки в Дарье очень показательные. Они целиком и полностью состоят из сарказма.

So... where you girls been all our lives?

Waiting here for you. We were born in this room, we grew up in this room, and we thought we would die here... alone. But now you've arrived, and our lives can truly begin.

She likes you.

***

Девочки, где же вы были всю нашу жизнь?

Да тут, вас ждали. Мы родились в этой комнате, выросли в этой комнате и думали, что сдохнем здесь в одиночестве. Но тут появились вы, и жизнь обрела смысл.

Ты ей нравишься!

Язвительная Дарья показывает, как шутить умные шутки на английском. Не банальные гэги или пошлые намеки, а юмор, над которым нужно подумать. И который, возможно, поймут не все. Для себя можно почерпнуть довольно много подобных фраз, которые подойдут и для сегодняшнего дня.

Adventure Time

Хоть у мультсериала Время приключений стоит рейтинг 10+, все же он предназначен для взрослых. Это комедия абсурда и нелепостей, приправленная пошлыми намеками.

Самое интересное, что при переводе на русский практически все из них потерялись. Локализаторы решили сделать мультик более детским, чем он является на самом деле.

Возьмем один небольшой отрывок из серии Holly Jolly Secrets I (сезон 3, эпизод 19):

Yes, Finn. It goes in my butt.

В дубляже эту фразу передали как Да, Финн. Давай ее сюда. Но буквально фраза означает Засунь это в мой зад.

Шутка в том, что butt одновременно может означать как задняя часть чего-либо, так и задница. Контекст здесь предполагает первое значение, но каламбур оставляет и другое трактование. Собственно, именно поэтому Финн так удивился на предложение BMO.

В отличие от Американского папаши, юмор здесь основан на намеках и двусмысленностях. Здесь играют роль лексические каламбуры и их комбинации с визуальными намеками, а не культурные отсылки, поэтому Время приключений куда популярнее в русскоязычном пространстве.

Вот довольно незаметный пример лексической шутки:

Видите сердечко с надписью на животе? Hug me довольно популярная надпись на разных сладостях, которая переводится как Обними меня. Но здесь написано Tug me. Одна буква полностью меняет фразу: tug это глагол для петтинга. И надпись можно перевести как Передерни мне.

South park

В Южном парке обсценный юмор, там много пошлых шуток. Есть даже мнение, что мультсериал это одна большая шутка про пердеж.

Но нет. На самом деле под грубым юмором авторы поднимают сложные проблемы общества. Особое внимание авторы уделяют расовым вопросам и стереотипам о чернокожих, евреях, канадцах, японцах, китайцах. Мульт в жесткой и стебной манере передает настроения реального американского общества.

Типичный момент из Южного парка, который показывает, как американцы относятся к канадскому акценту. Слово about в Канаде действительно многие произносят как a boot (ботинок), что очень веселит жителей США.

Мультик поднимает также проблемы экологии, религии, цензуры, нарушения прав человека, гомофобии и политики. Практически каждое громкое событие находило свое отражение в событиях Южного парка.

Собственно, именно поэтому South Park настолько популярен в США он стал вторым по продолжительности мультсериалом в истории. Его стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев и те темы, которые их волнуют, над которыми они смеются. И рупором Америки часто выступает Картман:

Hippies. Theyre everywhere. They wanna save Earth, but all they do is smoke pot and smell bad.

Хиппи. Они везде. Они хотят спасти Землю, но все, что они делают это курят травку и плохо пахнут.

Да, мульт грубый и противоречивый: шутки ниже пояса и разнообразный туалетный юмор есть в каждом эпизоде. Но его определенно стоит посмотреть, чтобы лучше понимать американцев.

Simpsons

Мы долго сомневались, включать ли Симпсонов в этот список. Вроде как баянистый баян, но от этого он не становится менее крутым. Так что, вот он здесь.

Симспоны это самый длинный мультсериал в истории. На сегодня в нем уже 32 сезона. И в нем гениально осмеиваются проблемы американского общества. Делается это гораздо тоньше, чем в тех же American Dad или South Park именно Симпсоны стали родоначальником этого жанра мультипликации.

Юмор в Симпсонах куда более корректный, даже с учетом остроты тем. И их намного проще локализовать. В них есть много шуток, основанных на американской культуре у нас даже был отдельный материал на тему Шутки и отсылки из Симпсонов на английском, которые нужно объяснять.

Тем не менее, понятного юмора тоже хватает.

Gimme that! I cant believe how easy it is in this country to get cigarettes.

А ну дай сюда! Невероятно, как легко в этой стране достать сигареты.

И хоть весь эпизод связан с детским курением тоже очень актуальная и сложная тема, но здесь шутка совсем не об этом. А о том, как легко в США купить огнестрельное оружие в большинстве штатов даже не нужно специального разрешения на это.

Кстати, в названии серии тоже скрыта отсылка. Smoke on the Daughter совершенно прозрачный оммаж на песню Deep Purple Smoke on the Water.

Лексика Симпсонов довольно ясная. 90% диалогов и шуток становятся понятными уже на уровнях Pre-Intermediate и Intermediate. Лингвистический юмор, основанный на каламбурах и игре слов, тоже есть, но он не мешает общему пониманию.

При этом каждый из зрителей найдет для себя что-то свое. Киноманы огромное количество отсылок к фильмам и сериалам. Краткое собрание можно посмотреть здесь. Математики кучу математического юмора и скрытых фактов. Об этом даже написана книга Симпсоны и их математические секреты.

В общем, хоть Симпсонам уже 34 года, они все еще актуальны. Их стоит посмотреть, чтобы стать ближе к американской культуре в целом и английскому языку в частности.

***

Мультсериалы отличный способ отвлечься от классических уроков английского. Ведь смотря те же Симпсоны, вы сможете прокачать восприятие английского на слух и понимание разговорных фраз. А если хочется учить язык и результативно, и с удовольствием, то записывайтесь на бесплатный урок с преподавателем в EnglishDom мультики в качестве учебных пособий мы тоже используем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Good vs. Well, или Гайд о прилагательных и наречиях в английском языке

25.05.2021 18:15:50 | Автор: admin

Сегодня мы поговорим о достаточно скользкой теме в грамматике английского. На вид она простая. Bad прилагательное, а badly наречие. Но как сказать правильно: I feel bad или I feel badly? I feel good или I feel well? Подобные нюансы сильно сбивают студентов, которые изучают английский. Поэтому сегодня мы рассказываем о прилагательных и наречиях. А также о том, как избежать распространенных ошибок при их использовании.

Все о прилагательном

Как и в русском языке, английские прилагательные отвечают на вопросы: Какой?, Который? или Какой именно?.

Они изменяют свойства существительного, добавляя новые смыслы.

Give me a shirt, please. Дай мне рубашку, пожалуйста.

Человек просит дать рубашку, но непонятно, какую именно. Если он имеет в виду какую-то конкретную, а не любую, то ему нужно уточнить фразу с помощью прилагательных.

Give me my new red shirt, please. Дай мне мою новую красную рубашку, пожалуйста.

Перед существительным может располагаться сколько угодно прилагательных. И в английском языке их порядок строго предопределен. Это немного странно для русскоговорящего, поэтому студенты делают много ошибок в этом перечислении.

Во всем должен быть порядок

Правильный порядок прилагательных таков:

Мнение Размер Физическое состояние Форма Возраст Цвет Происхождение Материал Тип Цель

То есть, если хочется расписать рубашку в самом лучшем свете, то это будет примерно так:

Give me my marvelous new red chinese silk shirt, please. Дай мне мою великолепную новую красную китайскую шелковую рубашку, пожалуйста.

Вызубрить правильный порядок крайне сложно. Но неправильное расположение прилагательных сразу замечают носители языка, а на экзаменах вроде TOEFL и IELTS это считается серьезной ошибкой.

В большинстве случаев прилагательное стоит перед существительным, к которому относится.

new shirt новая рубашка

pure water чистая вода

black hair черные волосы

Но в предложениях после некоторых глаголов прилагательное будет стоять после существительного.

Вот эти глаголы:

  • appear

  • be

  • become

  • feel

  • look

  • seem

  • smell

  • sound

  • taste

Важно! После этих глаголов нужно ставить именно прилагательные, а не наречия.

The salad tastes delicious. Салат выглядит вкусно.

You look awesome. Ты выглядишь потрясающе.

The dog seems dangerous. Собака кажется опасной.

Обратите внимание, что прилагательные на английском могут переводиться как наречия на русском.

Фраза Ты выглядишь потрясающе звучит куда естественнее, чем Ты выглядишь потрясающей. Но на английском нельзя сказать You look awesomely наречие здесь не пойдет.

Есть лишь несколько исключений, в которых наречие в таком случае может выступать как прилагательное, но о них позже.

Все о наречии

Наречие отвечает на вопросы Как?, Где?, Когда? и Насколько?. И в большинстве случаев они образуются от прилагательных с помощью суффикса -ly.

  • Careful carefully (осторожный-осторожно)

  • Dangerous dangerously (опасный-опасно)

  • Nice nicely (милый-мило)

Но здесь нужно осторожно, потому что существуют прилагательные с суффиксом -ly на конце. К примеру, friendly или timely.

Так что нужно обращать внимание, на что именно они влияют в предложении. Если прилагательные меняют и добавляют смыслы только существительным, то наречия влияют на остальное: прилагательные, глаголы, другие наречия или даже предложение целиком.

Сравните фразы:

  • Real Madrid has won the League of Champion cup. Реал Мадрид выиграл кубок Лиги Чемпионов.

  • Unfortunately, Real Madrid has won the League of Champion cup. К несчастью, Реал Мадрид выиграл кубок Лиги Чемпионов.

У вас тут неправильные наречия

Кроме обычных наречий, оканчивающихся на -ly, в английском языке есть довольно большое количество неправильных наречий, которые либо полностью совпадают с аналогичным прилагательным, либо не подчиняется правилу прилагательное+ly.

Вот некоторые из самых распространенных:

  • good well

  • fast fast

  • hard hard

  • early early

  • daily daily

  • straight straight

  • wrong wrong

It's the fast way to get resources exploited. Это быстрый способ воспользоваться ресурсами.

We just needed some answers fast. Нам просто нужны были некоторые ответы и быстро.

Две формы тоже можно

В некоторых случаях допустимы две формы наречия. С суффиксом -ly и без него. Вот некоторые такие слова:

cheap, clean, clear, close, dear, fine, loud, quick, quiet, slow, thin

Dont speak loud!

Dont speak loudly!

Обе фразы переводятся как Не говорите громко. Но между ними есть небольшой смысловой нюанс. Второе предложение, которое с loudly, звучит более формально и официально, а первая более разговорно. Но в целом можно выбирать любой вариант оба абсолютно правильные грамматически.

Warning! Наречия меняют смыслы

И мы плавно подошли к самой большой подставе, которую только могут дать наречия. Потому что в ряде случаев варианты с суффиксом -ly и без него кардинально отличаются по значению.

You are able to get it free. Ты можешь получить это бесплатно.

You are able to get it freely. Ты свободно можешь это получить.

Видите разницу? Наречия free и freely меняют предложения, но делают это по-разному.

С этим ничего не сделаешь нужно только выучить оба варианта.

Под спойлером мы собрали наиболее популярные наречия с двумя вариантами, которые сильно отличаются друг от друга.

deep = глубоко

deeply = очень, значительно

direct = напрямик, по самому короткому пути

directly = незамедлительно

easy = медленно и аккуратно

easily = без проблем

free = бесплатно

freely = охотно, добровольно, без проблем

full = точно

fully = полностью

hard = тщательно, с усилиями

hardly = едва-едва, почти, не совсем

high = высоко

highly = очень сильно

last = в последнюю очередь

lastly = наконец-то

late = поздно

lately = недавно

near = возле, близко

nearly = почти

pretty = достаточно, довольно

prettily = изящно, мило

short = кратко

shortly = скоро

wide = широко

widely = в больших масштабах

wrong = неправильно

wrongly = несправедливо

Бонус. Good и Well как использовать правильно

Общее правило довольно простое.

Good необходимо использовать с глаголами, которые обозначают чувства и состояния: smell, look, be.

This soup smells good. Этот суп хорошо пахнет.

Your offer sounds good. Твое предложение звучит хорошо.

Все остальное в качестве наречия это well.

She cooks really well. Она действительно хорошо готовит.

John plays football very well. Джон очень хорошо играет в футбол.

Но есть один нюанс, на котором ошибаются практически все студенты, изучающие английский язык как второй.

Фразы I feel good и I feel well.

Они звучат похоже, но по смыслу сильно отличаются, даже если перевести на русский их можно одними словами.

I feel good синоним фразы I feel happy. Человек чувствует себя морально хорошо, у него отличное настроение и все в целом прекрасно.

Классическая песня Im feeling good в исполнении Muse именно об этом.

I feel well, в свою очередь, означает хорошее физическое самочувствие и здоровье. То есть, либо Я здоров или Я уже выздоровел.

Один из частных случаев, когда это тоже работает словосочетания look good и look well.

My granny looks good. Моя бабушка хорошо выглядит.

My granny looks well. Моя бабушка хорошо видит.

Одно слово полностью меняет смысл предложения, так что это нужно учитывать, когда общаетесь или переписываетесь на английском.

Это основные нюансы насчет прилагательных и наречий, которые нужно помнить, изучая английский. Но на самом деле их еще довольно много. Если хотите разобраться раз и навсегда, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Вы точно не запомните все значения этих английских слов

01.06.2021 18:16:36 | Автор: admin

Самое многозначное слово в русском языке идти. У него 26 основных значений и еще больше десятка фразеологических.

Вот только по многозначности английский язык сильно перегнал русский. В нем есть слова и с сотней значений, а рекордсмен в этом смысле имеет целых 645 дефиниций.

Сегодня рассказываем именно о таких словах: в чем их особенность с точки зрения лингвистики, почему значений настолько много и что с этим делать. Поехали.

Когда одно слово на самом деле не одно слово

На самом деле то, что мы привыкли считать разными значениями одного слова это формально разные слова в лингвистике.

Омографы это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. В грамматике их часто рассматривают вместе с синонимами (словами со схожими значениями) и омофонами (словами, которые похоже произносятся).

Большинство омографов также и омофоны и пишутся, и произносятся одинаково. Но есть исключения.

Существуют омографы, которые произносятся по-разному.

В русском языке большинство подобных случаев это слова с разным ударением. К примеру, замОк (запирающий механизм) и зАмок (крепость).

В английском все куда сложнее. Ведь из-за правил произношения слова с одинаковым написаниям могут озвучиваться по-разному.

К примеру, desert. Как существительное это пустыня, а как глагол оставлять, покидать.

Вот только в значении пустыня оно произносится как ['dezt].

А в значении покидать [d'zt].

Не только разные ударения, но еще и абсолютно другие гласные звуки.И таких случаев довольно много. Часто по-разному произносятся существительные и глаголы, так что обязательно обращайте на это внимание.

Но не будем сильно отвлекаться от темы. Наша цель слова с наибольшим количеством значений. А если говорить лингвистически правильно омографы.

Дисклеймер: разные словари дают разное количество значений слов. Мы не претендуем на единственно истинную позицию, а отражаем информацию, данную словарями.

Run 645 значений

Саймон Винчестер, американский писатель, лингвист и исследователь, в 2011 году провел масштабное исследование слова run и его значений для Oxford English Dictionary.

Результаты получились впечатляющими оказалось, что слово имеет 645 значений. Это настолько много, что составители даже не стали включать в издание абсолютно все дефиниции, оставив только 200 из них. Но даже в таком виде объяснение одного этого слова заняло полных 32 страницы словаря.

Так что на сегодня это непревзойденный лидер. Давайте рассмотрим хотя бы несколько его значений.

  • I love to run in the park Я люблю бегать в парке.

  • He runs a very successful business. Он управляет очень успешным бизнесом.

  • Dr. Lawson wants to run some additional test. Доктор Лоусон хочет провести дополнительный тест.

  • Dont leave your car engine running. Не оставляйте свой автомобиль с работающим двигателем.

  • I always go for a 10k run in the mornings. Я всегда по утрам делаю 10-километровую пробежку.

  • The play has had a successful run in the West End. Пьеса была успешна в прокате в Вест Энде.

Но есть и хорошие новости для изучающих английский как второй в большинстве случаев значение слова run без труда угадывается из контекста.

Единственное, это не касается фразовых глаголов с run. Всего их 74 и угадать их значения без точного знания часто невозможно. Запомнить стоит только самые распространенные штук 10, а что касается остальных словарь вам в помощь.

Set 430 значений

Это слово было абсолютным лидером с самого первого издания OED в 1928 году.

Первоначально лингвисты приписали слову set чуть больше 200 значений. Но со временем смыслов становилось больше. В последнем издании Oxford English Dictionary было уже 430 значений.

Но официально титул у set еще не отобрали. Следующее издание OED, где будет максимально подробно расписаны значения run, выйдет только в 2037 году, а до этого set все еще остается словом с наибольшим количеством значений в английском. Об этом даже есть запись в Книге рекордов Гиннесса.

Теперь немного про значения:

  • He brought a cup of tea and set it on the table. Он принес чашку чая и поставил ее на стол.

  • Ive set the alarm for 7am Я установил будильник на 7 утра.

  • Have you set a date for the wedding? Вы уже определились с датой свадьбы?

  • Ive bought new marble chess set. Я купил новый шахматный набор из мрамора.

  • Now, look, we want to make it absolutely clear, that airport is not a film set. Итак, давайте абсолютно на чистоту, этот аэропорт не декорация для фильма.

Фразовых глаголов с set чуть меньше, чем с run всего лишь 25. Но используются они в разговорной речи практически все. Так что придется выучить.

Go 368 значений

Идти в английском языке тоже имеет массу значений. Его изучают уже на самых первых уроках английского, но ограничиваются только смыслами идти, ехать и отправиться.

И куда меньшее количество студентов знает, что go также имеет значения умирать, кричать, продаваться, звучать, говорить, получить и даже быть беременной. А в качестве существительного еще и ходьба, ход, принятое решение, порция и мода.

Если само слово go изучают еще на уровне Elementary, то многие из его значений остаются неизвестными вплоть до Fluent. Хотя даже абсолютное большинство носителей языка вряд ли знают больше 40-50 смыслов.

Теперь несколько примеров, как распространенных, так и не очень:

  • I won't go to middle school. Я не буду больше ходить в среднюю школу.

  • We need to go live now. Мы должны выйти в прямой эфир прямо сейчас.

  • His hearing is going, but otherwise he's remarkably fit for a 95-year-old. Его слух ухудшается, но, с другой стороны, он в удивительно хорошей форме как для 95-летнего.

  • Dont try to eat the whole thing in one go. Не пытайся съесть сразу все за один раз.

  • Shes always so full of go. Она всегда полна энергии.

Кстати, фразовых глаголов с go в английском языке аж 86 штук. И это только цензурных.

Take 343 значения

Вообще в английском языке есть понятная тенденция наибольшее количество значений имеют простые и распространенные слова, которые к тому же часто используются именно как глаголы.

Take точно такой же случай. Максимально простое слово, которое входит в топ-100 самых важных английских лексем, но у него огромная вариативность. Одних только переводов на русский у этого слова есть больше 70, а сложных смысловых нюансов и того больше.

По аналитике Oxford English Dictionary, смыслов у take лишь на 20 штук меньше, чем у слова go. А еще почетное четвертое место и множество очень узких и довольно странных смыслов. К примеру, набор уборщика или получаться на фотографии.

  • We all need to take responsibility for the response. Всем нам необходимо взять на себя ответственность за ответные меры.

  • Ladies and gentlemen, please take your seats. Леди и джентльмены, прошу вас занять свои места.

  • The more answers we have, the less precautions we'll have to take. Чем больше ответов мы получаем, тем меньше предосторожностей нам придется предпринимать.

  • One cannot take up all issues at once. Нельзя одним махом заниматься всеми проблемами сразу.

И раз мы для всех слов считаем фразовые глаголы, то с лексемой take их больше 60 штук. О них мы расскажем через пару недель.

Get 289 значений

Из почти трехсот значений слова get простой студент, который изучает английский, встречается почти с сотней. Это очень разноплановая лексема, которой вполне себе реально заменить половину английского.

Мы недавно написали статью 5 фразовых глаголов с get и 33 их значения, или Почему студенты не любят английский и были сильно удивлены вариативностью слова. И что более интересно, носители языка очень любят его использовать.

Чтобы понимать речь рядового американца, нужно знать хотя бы пару десятков его значений и еще пару десятков фразеологизмов с ним. Get находится на 34 месте в рейтинге самых часто используемых английских слов вообще и на шестом месте среди глаголов. Так что да, оно действительно популярно.

Теперь по некоторым примерам из значений:

  • When did you get the news about Sam? Когда ты узнала новости о Сэме?

  • He went to the shop to get some milk. Он пошел в магазин, чтобы купить молока.

  • Your coffee's getting cold. Твой кофе остывает.

  • Why don't you get Nicole to come to the party? Почему бы тебе не убедить Николь прийти на вечеринку?

Некоторые нейтивы заменяют словом get добрую половину словарного запаса. Так что при поездке в США хорошо бы понимать его возможности. О том, чтоб выучить все или хотя бы половину его значений, мы даже не упоминаем.

***

Студенты, которые учат английский как второй, удивляются большому количеству значений некоторых слов. Потому что в большинстве случаев важно не абсолютно точное знание всех возможных смыслов лексемы, а умение понять ее значение из контекста.

Если хотите научиться так делать и не зависеть от зубрежки, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

3 сильнейшие фразы на английском, которые изменили жизнь человечества

04.06.2021 18:05:38 | Автор: admin

Практически каждое событие в мировой истории сопровождается какой-нибудь цитатой, которую растаскивают по СМИ, книгам и пабликам ВК.

В этом материале мы решили взять несколько таких на английском, разобрать их значение с точки зрения истории, и посмотреть на особенности их грамматики и лексики.

Thats one small step for man. One giant leap for mankind

Космическая гонка между СССР и США в 70-х годах хоть и была одним из элементов геополитического противостояния двух супердержав, но благодаря этому за каких-то 10-15 лет страны добились невообразимых успехов в освоении космоса.

От запуска первого искусственного спутника до высадки человека на Луну прошло всего лишь 12 лет. С учетом того, что компьютерные вычислительные мощности были на несколько порядков слабее, чем сегодня, миссии Гагарина в космосе и команды Армстронга на Луне кажутся нереальными.

Фразу Гагарина Поехали знают все русскоговорящие, да и мы сами используем ее в превью большинства своих текстов на Хабре. А фраза Армстронга еще крепче вошла в историю ее знает весь мир.

Thats one small step for man. One giant leap for mankind.

Это один маленький шаг для человека. И огромный прыжок для всего человечества.

Нил Армстронг произнес ее сразу после того, как ступил на поверхность Луны. И фраза мгновенно стала легендарной.

Вот, к примеру, заметка в газете The Guardian, которая вышла на утро после прилунения.

Но интересно еще и другое на самом деле цитата не совсем правильна грамматически. И астронавт уже после возвращения на Землю признал, что немного ошибся.

Армстронг потерял артикль a, из-за чего фраза приобрела совсем другое значение. Без артикля слово man означает то же, что и mankind человечество. Но астронавт ведь имел в виду себя как одного человека.

Звук из оригинальной записи не очень хороший. И точно не ясно, Армстронг упустил артикль или же произнес его слитно с man. Программисты считают, что артикль там все же есть. Но цитата осталась в истории без него. Впрочем, это не мешает ее правильному восприятию.

Формально это считается грамматической ошибкой. Но фактически это обычное дело в СМИ. К примеру, в заголовках газет и журналов часто опускают артикли, чтобы сократить количество символов. Так что в таком контексте цитата кажется вполне понятной.

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change

Эта фраза кардинально изменила биологию и стала началом современного понимания эволюционной теории и естественного отбора.

До начала XIX века ученые владели довольно скудными представлениями о биологии животного мира. Они основывались только на наблюдениях и домыслах, но сколь-либо научной теории, которая объясняла бы широкое разнообразие видов животных, не существовало.

Первой обоснованной теорией эволюции стала теория Ламарка, основным принципом которой биолог назвал закон упражнения и неупражнения органов. Если в двух словах, то шея жирафа длинная, потому что он постоянно пытается достать до листьев высоких деревьев, а следующие поколения наследуют эту особенность.

В теории было множество логических несостыковок, поэтому поиски продолжались. Все изменил Дарвин, который в основу эволюции принял принцип естественного отбора.

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям.

Эта цитата является основной мыслью труда Происхождение видов, в котором Дарвин излагает свою эволюционную теорию. Поэтому она прочно ассоциируется с ним.

Но на деле, это фраза не Дарвина: ни в Происхождении видов, ни в письмах ученого ничего подобного нет. На самом деле, истинный автор выражения профессор Леон Мэггинсон.

В своем научном труде Lessons from Europe for American Business он ссылается на Дарвина следующим образом:

According to Darwins Origin of Species, it is not the most intellectual of the species that survives; it is not the strongest that survives; but the species that survives is the one that is able best to adapt and adjust to the changing environment in which it finds itself.

Согласно Происхождению видов Дарвина, выживает не самый умный вид и не самый сильный, но тот вид, который выживает, лучше всего приспосабливается к изменяющейся среде, в которой находится.

Формально фраза является центральной мыслью Происхождения видов, а ученый в своем труде честно делает ссылку на Дарвина. Вот только сама фраза обобщение. Со временем СМИ и научпоп изменили ее, сделав более короткой и звучной:

It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Кстати, по этой фразе можно выучить одно из редко встречающихся, но интересных правил английского использование слова nor.

Обычно оно используется в предложениях с противопоставлением в паре с neither или not для передачи смысла ни то, ни это. Грамматически правильной будет и следующая версия цитаты:

It is neither the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change.

Единственная разница neither здесь звучит более формально, чем not. Но смыслы идентичны.

I have a dream

Самая известная фраза из речи Мартина Лютера Кинга, борца за права чернокожих в США. Она была произнесена возле мемориала Линкольну в самом центре Вашингтона в 1963 году.

Мартин Лютер Кинг стал иконой движения за равенство чернокожих и белых американцев. И его выступление стало одним из самых знаковых в истории США. К примеру, издание Independent назвало ее величайшей речью, когда-либо произнесенной на английском языке.

Сама речь довольно длинная 16 минут. Но фраза I have a dream повторяется в ней 8 раз. Именно поэтому она настолько сильно запомнилась. И именно она выбита на ступенях мемориала, где произнес ее Кинг.

Сама речь была максимально простой по смыслу без сложных слов, но при этом наполнена отсылками на известные речи, документы и книги.

Мы не будем перебирать всю речь целиком это тема совершенно отдельного глубокого материала, а вспомним несколько интересных моментов с точки зрения отсылок и английского языка в целом.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.

Пять двадцатилетий назад, великий американец, в символической тени которого мы стоим сегодня, подписал Прокламацию об освобождении.

Слово score действительно можно использовать, чтобы обозначить период в 20 лет. Но оно было устаревшим уже в 1960-х. Здесь Кинг сделал абсолютно прямой намек на Геттисбергскую речь Линкольна 1863 года, которая начиналась словами Four score and seven years ago (досл. Четыре двадцатилетия и семь лет назад).

Также есть целый ряд ссылок на Ветхий завет. Вот, к примеру, одна из них:

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

Нет, не спокойны мы, и нам не успокоиться, пока не забьет ключом источник справедливости и праведности.

Здесь практически дублируется мысль из книги пророка Амоса But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream! (Пусть, как вода, течет суд, и правда как сильный поток).

Есть даже отсылка на Шекспира:

This sweltering summer of the colored peoples legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

Это знойное лето оправданного недовольства цветного населения не закончится, пока не наступит бодрящая осень свободы и равенства.

Знатоки английской литературы могут заметить вполне явную ссылку на произведение Ричард III:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.

***

Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.

Вся речь создана искусно. Она проста для понимания обычных людей и одновременно сложна, потому что наполнена подтекстом и отсылками, которые расширяют понимание реплик. А фраза I have a dream на десятилетия стала символом борьбы за равенство.

А после убийства Кинга в 1968 году фраза и вовсе стала культовой в борьбе за равные права в США.

***

Нас нельзя назвать адептами вдохновляющих цитат мы вдохновляем иначе. Тем не менее, некоторые фразы, сказанные известными людьми, оказали сильнейшее влияние на мировую историю. И очень многие из них были произнесены на английском. Если хотите в полной мере понимать смысл и контекст записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Популярно о прилагательных в английском

11.06.2021 18:10:18 | Автор: admin

Сегодня мы решили сделать почти теоретическую тему. И остановились на прилагательных. Ведь именно они делают язык сочным и позволяют выражать эмоции.

На первый взгляд тема довольно простая ее изучают еще на начальном уровне. Но все сложнее, чем кажется нюансов и особенностей там тоже хватает. Рассказываем сегодня о тайнах и секретах прилагательных. Будет интересно. Поехали.

Типы и порядок прилагательных

Главная функция прилагательных изменять существительные и местоимения. Есть большая разница между cat и nice big black cat. Прилагательные делают существительные более понятными и конкретными.

Существует целых семь типов прилагательных в английском. Не обязательно знать, как они называются, но важно понимать, что они из себя представляют и какие функции выполняют:

  • Описательные (big, fine, loud)

  • Количественные (one, hundred, thousand)

  • Указательные (this, that)

  • Притяжательные (my, his)

  • Вопросительные (which, what)

  • Разделительные (each, every)

  • Артикли (a, the)

Да, артикли хоть и считаются отдельными членами предложения, но они выполняют функции, аналогичные с прилагательными изменяют и конкретизируют существительные.

Do you have a book?

Do you have the book?

Формально оба предложения переводятся как У тебя есть книга, но смысл разный. В первом случае имеется в виду любая книга, а во втором какая-то конкретная.

Одна из главных особенностей прилагательных в английском их жесткий порядок в приложении. Это в русском языке нет разницы красивый пушистый черный кот или пушистый красивый черный кот. А в английском есть.

Если вкратце, то правильный порядок должен быть следующий:

Мнение размер форма возраст цвет происхождение материал тип цель

I love that awesome big old green car.

Я люблю ту великолепную большую старую зеленую машину.

I love that awesome (мнение) big (размер) old (возраст) green (цвет) car.

Обратите внимание, что здесь учтены только описательные прилагательные. Любые другие, если есть в приложении, идут перед ними.

Это единственно правильный порядок слов в этом приложении. Любой другой будет ошибкой, за которую, кстати, на экзаменах TOEFL и IELTS снимают много баллов. Так что выучить его стоит.

Степени сравнения прилагательных: правильные...

Всё чудесатее и чудесатее!

Именно так говорила Алиса из сказки Льюиса Кэрролла в одном из переводов на русский. Только не в литературном варианте, а в музыкальном спектакле, выпущенном на пластинках в 1976 году.

За основу был взят перевод Нины Демуровой, но вот фразы Все чудесатее и чудесатее в книжном варианте нет. Там она переведена как Все страньше и страньше.

Есть мнение, что Все чудесатее и чудесатее придумал Владимир Высоцкий, который написал музыку к спектаклю и исполнил некоторые из песен.

На русском она звучит странно, но ведь и на английском она не менее странная Curiouser and curiouser!.

Вот эта фраза в киноосмыслении Тима Бертона:

Дело в том, что Льюис Кэрролл здесь специально нарушил правило создания степеней сравнения прилагательных. Если следовать грамматике, то здесь должно быть More curious and more curious. Сейчас объясним.

У описательных прилагательных есть три степени сравнения:

  • Положительная fine, big, interesting

  • Сравнительная finer, bigger, more interesting

  • Превосходная the finest, the biggest, the most interesting

Есть два способа, как создаются степени сравнения:

У большинства одно- и двуслоговых слов с помощью окончаний -er (для сравнительной) и -est (для превосходной).

Bright, brighter, the brightest яркий, более яркий, самый яркий

Brave, braver, the bravest храбрый, более храбрый, самый храбрый

Но тут есть исключения степени прилагательных, которые заканчиваются на -ful, создаются по примеру трехслоговых. А еще есть неправильные прилагательные, которые вообще не подчиняются правилам. О них чуть ниже.

Если у слова три и больше слогов, то степени сравнения создаются с помощью вспомогательных слов more (для сравнительной) и most (для превосходной).

Beautiful, more beautiful, the most beautiful красивый, более красивый, самый красивый

Complicated, more complicated, the most complicated сложный, более сложный, самый сложный.

Именно поэтому Кэрролловское Curiouser and curiouser звучит сказочно, но грамматически неправильно.

Хотя в грамматике языка есть прилагательные, степени сравнения которых можно формировать двумя способами.

Clever (умный) cleverer, the cleverest или more clever, the most clever

Gentle (нежный) gentler, the gentlest или more gentle, the most gentle

Friendly (дружественный) friendlier, the friendliest или more friendly, the most friendly

Quiet (тихий) quieter, the quietest или more quite, the most quite

Simple (простой) simpler, the simplest или more simple, the most simple

По правилам их степени сравнения должны формироваться по первому типу с помощью окончаний -er и -est. Но фактически распространенным стало другое написание через more и most. Поэтому сейчас правильными являются оба варианта.

А есть еще прилагательные, к которым невозможно создать степени сравнения. Определить их довольно просто если на русском к слову нельзя добавить более или самый, то и в английском этого сделать не получится.

Вот некоторые из таких прилагательных:

  • blind слепой

  • dead мертвый

  • fatal фатальный

  • final финальный

  • left левый

  • right правый

  • unique уникальный

  • universal универсальный

  • vertical вертикальный

  • wrong ошибочный

Конечно, это далеко не весь список, но логику вы поняли.

и неправильные

А теперь о самом интересном о тех самых прилагательных, которые не подчиняются правилам. В лингвистической сфере это называется супплетивизм.

Good better the best

Bad worse the worst

Far farther the farthest

Little less the least

many/much more the most

Никаким правилам они не поддаются нужно только запомнить. По современной грамматике здесь должно быть good-gooder-goodest и bad-badder-baddest. А чтобы было проще запомнить, мы для вас раскопали историю, почему они вообще так выглядят.

Виноваты в этом нет, в этот раз не французы, а немцы. Если точнее, германский язык.

Начнем со слова good.

Чтобы разобраться, придется зарыться в этимологию. Слово good в английский язык пришло из протогерманского gdaz, у которого было значение объединяться. Кстати, именно из него образовалось и современное gather. В значении хороший оно стало использоваться не раньше XIV века.

В староанглийском существовало слово bot (или boot), от протогерманского boto со значениями помощь, облегчение или делать лучше. Именно от него в дальнейшем и образовались формы better и best.

Так почему мы не используем сейчас boot вместо good? А в этом виноваты уже французы. Примерно в XII веке на территории британских островов стало распространяться французское значение слова boot обувь, которое дошло до современности. И это значение практически полностью вытеснило остальные.

В шведском языке, к примеру, сохранился предок германского происхождения bra/got bttre bst. А в английском пришлось искать новое слово на замену boot и им стало good. Вот только better и best менять не стали они никому не мешали.

Теперь о слове bad.

В средние века действительно использовали badder и baddest в значении худший и наихудший. Даже Чосер в Кентерберийских рассказах подтверждает:

As lewed peple demeth comunly
Of thynges that been maad moore subtilly
Than they kan in hir lewednesse comprehende
They demen gladly to the badder ende.

(пер. О. Румера)
Как спорить неучам всегда привычно
О том, что для ума их необычно:
Они не разбираются в вещах,
Их домыслами руководит страх.

И в целом формы badder и baddest свободно использовались до XVIII века и считались грамматически правильными.

Даже сегодня badder и baddest считаются сленговыми формами. Если сказать крутому парню, что он the baddest guy on the block, то это будет комплимент. Потому что на сленге это самый крутой пацан на районе.

Примечательно, что до XIII века слово bad использовали очень редко. Да и то только в значениях бесполезный, невезучий, неудовлетворительный. А как антоним к good его стали применять только после XIV века.

Но в староанглийском было распространено слово wiersa (или wyrsa) именно оно означало плохой и от него пошли современные worse и worst. Уже к XIV его практически полностью вытеснило слово bad, но степени сравнения остались.

Одна из наиболее вероятных гипотез слишком схожее звучание badder и better. Если в письменном английском это проблем не доставляло, то в разговорном возникали путаницы. Было банально не понятно, о чем говорит собеседник: о лучшем или о худшем. Поэтому более старые worse и worst стали использоваться чаще, а потом и вовсе вытеснили badder и baddest.

Практически за исключением стоит подобная интересная история. Если вам интересно, мы сделаем еще вторую часть и подробнее расскажем о других неправильных прилагательных.

А если хотите учить английский с удовольствием и узнать еще больше историй о прилагательных и не только, записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Что читать на английском языке чтобы не умереть от скуки

14.06.2021 10:08:37 | Автор: admin

Читать на английском интересно и полезно. Однако, многолетнему обитателю рунета непросто найти хорошие иностранные ресурсы. Плюс, многое из найденного оказывается скучным или слишком сложным. Я постарался подобрать интересные сайты для практики английского и понять, какие из них имеют доступный уровень сложности, а какие более 9999999.

Метод

Я выбирал бесплатные неузкоспециализированные сайты для носителей языка, на которых регулярно появляется новый качественный контент. С каждого сайта или нескольких подсайтов брал несколько случайных страниц и прогонял через RTG Text Analyzer и ERC Graded Text Editor. Из них получался процент слов за пределами условно-начального уровня (400 самых употребляемых слов) и средняя частотность слов. Другими словами, я считал сколько слов в тексте не будет знать сферический новичок в вакууме, насколько сложным текст будет восприниматься в целом, и выводил из этого общую оценку сложности. Метод не идеален, не берет в учет словосочетания и витиеватость речи, но итоговая оценка с ощущаемой сложностью соотносится неплохо.

На выходе получился список сайтов размеченных по уровню сложности: легко, средне, сложно, очень сложно. Разница в сложности между соседними уровнями примерно 30%. Список разбит на 6 форматов: расшифровки подкастов, интервью, площадки для общения, новости и статьи, книги, обучающие тексты.

Для кого-то сложно, а для кого-то не очень

Сложность материала штука индивидуальная. Программисту может быть легко читать суперсложную техническую документацию, но трудно статьи про здоровье, а врачу наоборот. Но за пределами знакомых узких тематик, ощущаемая сложность текста сильно зависит от общего объема словарного запаса читающего.

Для комфортного чтения сайтов уровня X нужно знать примерно столько слов:

  • Легко 1000-1500 слов

  • Средне 1500-3000

  • Сложно 3000-4500

  • Очень сложно 4500+

Есть тесты для примерного определения словарного запаса. Например, тут и тут. У нас тоже есть тест, но нужно зарегистрироваться (это позволяет еще и подучить неизвестные слова, среди прочего). Также для калибровки можно пользоваться инструментами вроде уже упомянутого ERC Graded Text Editor. Хотя фокусироваться на цифрах не стоит.

Большинству людей комфортно читать когда незнакомых слов в тексте около 5%. Выглядит это примерно так:

10% незнакомых слов это уже тяжеловато, но при желании читать можно:

Выше этого начинается зона боли и страданий. Например, вот как видит Википедию человек знающий 1000 слов (17% слов неизвестно):

Интересные наблюдения

Самый сложный ресурс в cписке Trainspotting Ирвина Уэлша. Второе место разделили Wall Street Journal и Wikipedia. Разрыв в сложности между ними 1,6 раза. То есть, в Википедии в 1,6 раза меньше неизвестных/сложных слов чем у Уэлша.

Самые простые детские тексты, которые мне удалось найти, проще Wall Street Journal в 3 раза.

Средняя разница между самыми простыми форматами (подкасты и интервью) и самым сложным (новости и статьи) 1,7 раза.

Упрощенные обучающие тексты оказались немного сложнее обычных взрослых книг, вроде Хоббита и По ком звонит колокол. Чуть подробнее об этом в разделе Обучающие тексты.


Итак, поехали.

Расшифровки подкастов

Самый простой формат с естественным и простым языком полезным на практике. Новички могут начать с чтения расшифровок, старички могут сразу слушать аудио-версию и сверяться по расшифровке при необходимости. В список включены только расшифровки выкладываемые авторами. Есть несколько сторонних сервисов, которые делают их для популярных подкастов автоматически, например HappyScribe и PodScribe. Качество текста в них хорошее, но выделять и переводить слова не очень удобно.

StoryCorps (Легко)
Беседы и воспоминания друзей, партнеров, родителей, о важных событиях из их жизни. Если вы любите серьезные истории и хотите понять как говорят обычные американцы это неплохой выбор. Выпуски очень короткие. Текстовая расшифровка доступна по кнопке Read transcript.
https://storycorps.org/stories/

This American Life (Средне)
Авторский взгляд на актуальные или просто очень интересные темы: младенцы перепутанные в роддоме, заключенные ставят Гамлета, воспоминания о детских лагерях, истории расставаний Один из самых популярных американских подкастов, удостоенный многочисленных премий. Текстовая расшифровка доступна по кнопке Transcript.
https://www.thisamericanlife.org/archive

Freakonomics (Средне)
Фрикономика рассказывает о том, о чем вы думали, что знаете (но на самом деле нет), и о том, о чем вы никогда не думали, что хотите узнать (но на самом деле хотите) от экономики сна до того, как стать великим практически во всем. Стив Дубнер беседует с нобелевскими лауреатами и провокаторами, интеллектуалами и предпринимателями.
https://freakonomics.com/archive/

Overheard (Средне)
Выслеживание снежных барсов в Гималаях. Поиски древней микробной жизни на Марсе. Раскрытие правды о воинах-амазонках. Любопытные разговоры, подслушанные в штаб-квартире National Geographic.
https://www.nationalgeographic.com/podcasts/overheard/

Radiolab (Средне)
Радиолаборатория бросает вызов предвзятым представлениям людей о том, как устроен мир. Каждый выпуск освещает какую-то важную тему с новых сторон и создает уникальную звуковую атмосферу. Словами описать сложно, нужно слушать.
https://www.wnycstudios.org/podcasts/radiolab

Сеть NPR (Средне)
Национальное общественное радио каждый день выпускает качественный контент всех тематик и форматов: от репортажей на несколько минут, до часовых передач. Новости, интервью с известными людьми, передачи о науке, необычных вещах, бизнесе, поп-культуре и многое другое. От себя рекомендую подкаст Short Wave. Многие подкасты имеют текстовую версию. Чтобы увидеть ее, нажмите круглую кнопку , находящуюся справа в списке кнопок у каждого выпуска.
https://www.npr.org/programs/

Reply All (Средне)
Подкаст про интернет и технологии в самом широком смысле. Ведущие рассказывают классные, очень человеческие истории с небольшими вкраплениями тематической информации.
https://gimletmedia.com/shows/reply-all/episodes

Science Vs (Сложно)
Добираемся до истины в околонаучных темах: правда ли можно улучшить свой иммунитет, как устроен утконос, почему меняется климат Текстовая расшифровка доступна по ссылке на странице каждого выпуска.
https://gimletmedia.com/shows/science-vs

99% Invisible (Сложно)
Подкаст о дизайне, архитектуре и других невидимых вещах окружающих нас. Если вы интересуетесь почему вещи в вашем доме и городе выглядят и работают так, как они выглядят и работают будет интересно.
https://99percentinvisible.org/episodes/


Интервью

Второй самый простой в понимании формат.

The Talks (Легко)
Еженедельная короткая беседа и портрет с известным человеком из области искусства, кино, моды, музыки или спорта.
https://the-talks.com/

Esquire: Legends (Легко)
Интервью с легендарными актерами, спортсменами, режиссерами, музыкантами, писателями, комиками, политиками.
https://www.esquire.com/what-ive-learned-legends/

GQ: Entertainment Profiles (Легко)
Интервью со знаменитостями от известного мужского журнала.
https://www.gq.com/about/entertainment-profiles-and-interviews

Interview Magazine (Легко)
Беседы с творческими людьми: искусство, музыка, мода, кино...
https://www.interviewmagazine.com/

McSweeneys (Легко)
Интервью с людьми необычных профессий.
https://www.mcsweeneys.net/columns/interviews-with-people-who-have-interesting-or-unusual-jobs

Vox: Conversations (Средне)
Насущные беседы с экспертами и публичными фигурами.
https://www.vox.com/conversations

The TED Interview (Средне)
TED Talks в формате интервью: видео + текст. Хотя текст есть не у всех выпусков. Переводить, к сожалению, не очень удобно при нажатии на текст автоматически запускается соответствующий кусок видео; поэтому нужно либо читать и переводить с выключенным звуком, либо смотреть видео.
https://www.ted.com/series/the_ted_interview

Reddit/IAmA (Сложно)
Оригинальное сообщество Реддита Спроси меня о чем угодно. Интересные люди приходят в гости и откровенно отвечают на самые разношерстные вопросы комментаторов. В сообществе отметились Барак Обама, Билл Гейтс, Снуп Догг, Мадонна, Киану Ривз, космонавт находящийся в открытом космосе, черный член Ку-клукс-клана, человек отсидевший 24 года за чужое преступление, парень с двумя пенисами, и многие другие занимательные личности.
https://www.reddit.com/r/IAmA/


Площадки для общения

Сайты, на которых можно узнать как простые люди пишут в реальных ситуациях, а также попробовать собственные силы в письме. Уровень сложности сильно различается в зависимости от тематики сообщества и характера беседы.

Quora (Средне)
Крупнейший в мире вопросно-ответный сайт. Огромная база интересных дискуссий и относительно ценной информации. Нужно зарегистрироваться.
https://www.quora.com/

Reddit (Сложно)
Чем бы вы не интересовались, на Реддите найдется сообщество способное привлечь ваше внимание. Общение на любые темы с минимумом границ: от ремонта автомобилей, до раскрытия самых личных секретов. Небольшая подборка интересных сообществ: Relationships, Am I the Asshole?, Confessions, Today I Fucked Up, Just No Mother-in-Law, Tales From Tech Support, I Don't Work Here Lady, Stories of Spine-Tingling Encounters, Technology, Gaming
---
https://www.reddit.com/

Hacker News (Сложно)
Популярное IT-сообщество от стартап-инкубатора Y Combinator.
https://news.ycombinator.com/

StackExchange (Сложно)
Все программисты мира знают Stack Overflow. Stack Exchange это его аналог для сотен других тематик, в основном, технических и связанных с работой. Одни пользователи задают свои вопросы, другие на них отвечают. Нужно зарегистрироваться.
https://stackexchange.com/

Twitter (Сложно)
Твиттер, ну вы слышали: короткие заметки со ссылками. Место где можно почитать о чем сегодня пишут Обама, Гейтс, Маск, Роналду, и другие ребята. Нужно завести аккаунт.
https://twitter.com/


Новости и статьи

Сложный формат. Подойдет для продвинутых изучающих, которые хотят узнавать много новых слов из разных тематик и отточенные журналистские обороты. Хотя если вы читаете статьи только на одну-две узкие темы, адаптироваться к ним можно обладая и не самым обширным словарным запасом.

Medium (Сложно, зависит от автора)
Тематические блоги со статьями на всевозможные темы. Количество бесплатных статей в месяц ограничено.
https://medium.com/

Vox (Очень сложно)
Объясняем что на самом деле происходит в мире.
https://www.vox.com/

Mashable (Очень сложно)
Новости о развлечениях, культуре, технике, науке.
https://mashable.com/

Mental Floss (Очень сложно)
Случайные, интересные и невероятные факты.
https://www.mentalfloss.com/

Vice (Очень сложно)
Альтернативный взгляд на мировые события и истории без прикрас.
https://www.vice.com/

CNN (Очень сложно)
Мировые новости от одной из крупнейших медиа-компаний Америки.
https://edition.cnn.com/

Wall Street Journal (Очень сложно)
Бизнес-новости. Нужен платный аккаунт.
https://www.wsj.com/

Wikipedia (Очень сложно)
Наверное, вы слышали об этом сайте. Но теперь еще и знаете насколько он сложный.
https://en.wikipedia.org/


Книги

Сложность книг в целом оценить невозможно, очень зависит от автора и темы. Чуть ниже я привел в пример несколько известных произведений.
В среднем, в художественной литературе бывает не очень естественный, полезный, и современный язык. Но если вы давно хотели что-то прочитать в оригинале вот несколько библиотек легальных бесплатных книг.

Project Gutenberg
Первая в мире цифровая библиотека. Пополняется волонтерами.
http://www.gutenberg.org/

Open Library
Крупнейшая онлайн-библиотека составляемая волонтерами.
https://openlibrary.org/

English e-Reader
Небольшая подборка книг переписанных под разные уровни знаний языка.
https://english-e-reader.net/


Несколько художественных произведений для ориентира (напомню, оценивается только сложность слов):

The Grapes of Wrath John Steinbeck (Средне)

The Old Man and the Sea Ernest Hemingway (Средне)

For Whom the Bell Tolls Ernest Hemingway (Средне)

The Hobbit J. R. R. Tolkien (Средне)

Harry Potter and the Philosopher's Stone J. K. Rowling (Сложно)

The Da Vinci Code Dan Brown (Сложно)

Lolita Vladimir Nabokov (Сложно)

Ulysses James Joyce (Очень сложно)

Trainspotting Irvine Welsh (Смерть)


Обучающие тексты

Статьи и новости адаптированные для изучающих английский и детей. В большинстве случаев, под адаптированием авторы этих текстов понимают использование более коротких слов и предложений. Это несколько облегчает чтение, но если человек не знает слова или выражения, то 3 буквы в нем или 15 большой роли не играет. Поэтому при проверке на частотность/редкость слов, они оказываются не проще книг или легко написанных статей. То есть, количество незнакомых слов в них примерно то же. Однако, если вы уже хорошо знакомы с тематической лексикой, то читать их проще. Хоть и менее интересно чем оригиналы.

Newsela (Средне, на минимальном уровне сложности)
Эти ребята берут свежие тексты известных СМИ и переписывает их для учеников пяти разных уровней: от новичков до продвинутых. Нужно зарегистрироваться.
https://newsela.com/

Voice of America (Сложно)
Ежедневные новости, подкасты и видео от главного голоса загнивающего запада. Материалы адаптированы для изучающих английский и разбиты на три уровня. Аудио-версии новостей начитаны нарочито медленно, что хорошо подходит для начала обучения.
https://learningenglish.voanews.com/

Teaching Kids News (Сложно)
Короткие статьи и новости. Написаны для американских школьников 7-13 лет.
https://teachingkidsnews.com/

Simple English Wikipedia (Сложно)
Упрощенная версия Википедии. Статей гораздо меньше и они гораздо короче, но найти что-то читабельное можно.
https://simple.wikipedia.org/

BBC Newsround (Очень сложно)
Один из старейших новостных каналов для детей. Материалы ориентированы на британских школьников 6-10 лет.
https://www.bbc.co.uk/newsround


Такой получился список. Пишите свои находки всем будет полезно.

Также попробуйте наше расширение для Хрома. Оно помогает осваивать новые слова во время чтения англоязычных сайтов и учить их через карточки.

Подробнее..

Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (почти) часть 2

15.06.2021 18:13:51 | Автор: admin

Предыдущая статья про странные и любопытные идиомы в английском собрала много прочтений и комментов, в которых насыпали еще больше интересных фразеологизмов. Поэтому мы решили написать вторую часть.

Здесь мы разобрали еще более странные идиомы, чем в первой части, которые если не знаешь то точно не поймешь правильно. Не будем затягивать поехали.

Bob's your uncle

Начнем мы со странного Боб твой дядя. Потому что не у каждого британца или ирландца есть дядя с таким именем.

Этой фразой носители языка подчеркивают, что что-то можно сделать вообще без усилий. И по смыслу идиома практически полностью дублирует as easy as pie из первой части. Спасибо читателям, что вспомнили ее в комментах.

We enter it here, taking our one shot, and Bob's your uncle.

Мы входим туда, используем нашу единственную попытку, и дело в шляпе.

История с ней забавная. В 1886 году тогдашний премьер-министр Британии Роберт Сесил сделал необдуманный шаг и назначил на должность главного секретаря Ирландии своего племянника, который ничего не сделал, чтобы заслужить этот пост. Непотизм в самом прозрачном его проявлении.

Назначение вызвало волну критики и у политиков, и у простых британцев. Новоиспеченному секретарю не стеснялись пенять на родство с премьером.

Кстати многие студенты спрашивают, почему Bob, а не Robert. Все просто это всего лишь сокращенный вариант имени. Ничуть не хуже, чем Dick, который в полной форме звучит как Richard. Британцы тоже удивляются тому, как Александр превращается в Шурика.

Популярной фраза стала позже, в 1924 году, когда ее использовали в печатной критике театра Данди. В культурной среде она закрепилась мгновенно. В 1948 году вышел одноименный комедийный мюзикл, который стал очень популярным в Британии и фраза превратилась в идиому.

А в 90-х годах в Британии крутилось популярное ТВ-шоу, которое тоже внесло свою лепту в популярность фразы.

To have egg on your face

У этой идиомы чуть больше смысла, чем кажется на первый взгляд. Означает она оконфузиться, смущаться, быть в дурацкой ситуации, сесть в лужу.

I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.

Выражение не слишком старое оно появилось не позже конца XIX века, но даже в таком случае точно проследить его корни лингвистам не удалось. Так сказать, специалисты получили яйцо в лицо.

Всего есть два мнения насчет происхождения идиомы:

Мнение 1. Фраза пошла от старой фразы egg-sucking dog. Так называли собаку-охранника с привычкой воровать яйца.

Многие фразеологизмы со словом egg описывают глупые и дурацкие ситуации. Вот несколько из них:

  • To put all eggs in one basket сложить яйца в одну корзину, сильно рисковать

  • To egg someone on подбить кого-то на гадкий поступок

  • Cant boil an egg о человеке, который абсолютно не умеет готовить

Фраза вполне могла трансформироваться из ситуации, когда собаку поймали с яйцом в зубах.

Мнение 2. Если артист выступал хорошо, ему бросали цветы и деньги, а если плохо гнилые помидоры и тухлые яйца. Поэтому многие считают, что изначально фраза To have egg on your face обозначала именно плохое выступление, а лишь со временем стала символом дурацкой и смущающей ситуации в целом.

Хотя лингвистически нет никаких предпосылок считать именно так, но логически эта версия выглядит стройнее, чем собака, ворующая яйца.

Кстати, фраза популярна и в наше время. Ее любят использовать в медиа, СМИ и даже компьютерных играх. Вот, к примеру, внутриигровой трофей Egg in your face в игре Resident Evil 5.

To pull someone's leg

Нет, не нужно буквального тянуть кого-нибудь за ногу. Фраза означает всего лишь шутить, прикалываться над кем-то. Ее мы взяли из комментов к первой части и прямо не ожидали, что из нее выкопаем.

Вот эта фраза из мультика Гадкий я. И переводится она как Вы, должно быть, шутите.

Ее происхождение тоже довольно туманно, но все идеи довольно темные. Прямо лингвистический трешачок.

Вот только эти версии не от лингвистов, а больше от культурологов и историков. У специалистов по языку вообще нет адекватных идей, как потянуть за ногу могло стать синонимом шутки.

Первая версия про ограбления. Самые простые и банальные, когда один или несколько человек подкрадываются сзади и бум по голове чем-нибудь тяжелым и твердым. А потом, чтобы не заметили случайные прохожие цап за ногу и потащил в более темное место, чтобы можно было обобрать до нитки.

Фраза могла появиться как часть сленга преступников. А затем, будучи непонятой простыми обывателями, в народе трансформировалась в простую шутку.

Вторая версия еще темнее. Некоторые историки считают, что фраза связана с английской деревней Тайберн, которая почти шесть веков была официальным местом казни преступников Лондона. И чаще всего через повешенье.

В некоторых случаях казнь разрешали провести более мягко, если так вообще можно сказать. Когда преступник уже висел в петле, специальные люди могли повиснуть на его ногах, чтобы ускорить смерть. И обычно это вызывало у толпы настоящий фурор, ведь на казнь приходили как на интересное представление.

Вполне возможно, что фраза довольно чернушная. Но лингвисты точно не знают.

Its all Greek to me

Это практически полный аналог русской фразы китайская грамота. И означает она что-то написанное или произнесенное, но абсолютно непонятное.

Но куда более интересна история происхождения этой идиомы. И в отличие от предыдущих двух, она известна.

Впервые использовал ее Уильям Шекспир в своей пьесе Юлий Цезарь. Именно с его подачи она ушла в народ и стала обозначать что-то непонятное. Акт 1 Сцена 2, если вдруг кто решил проверить:

CASSIUS
Did Cicero say any thing?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

(пер. И. Мандельштама)
Кассий
А Цицерон сказал ли что-нибудь?
Каска
Да, он сказал речь по-гречески.
Кассий
О чем же?
Каска
Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота.

Но мы тут копнули немного глубже и выяснили, что в этом случае Шекспир не ее автор. Это классическая средневековая поговорка на латинском Graecum est; non potest legi Это на греческом, не читаемо.

Что самое интересное, более чем на 55 современных языках есть подобная фраза. И каждая культура отсылается на свой собственный вариант непонятного языка. На несуществующие в том числе.

Немецкий: Das kommt mir spanisch vor. Испанский

Китайский (мандаринский): Tngqli xing nioy. Птичий язык.

Турецкий: Konuya Fransz kaldm. Французский.

Французский: C'est du russe. Русский.

И так продолжать можно долго. Кстати, в английском есть еще одна аналогичная фраза, которая обозначает что-то непонятное It's Double Dutch.

Double Dutch это не двойной нидерландский, а любопытная лингвистическая забава, своеобразный зашифрованный разговорный язык. Обычно его используют дети, чтобы родители не поняли, о чем они говорят. Не путать с прыжками через две скакалки они тоже называются Double Dutch.

Thick as thieves

Толстые как воры. Это, наверное, самое сложное. Потому что мы абсолютно не представляем, как можно догадаться значение этой идиомы, если ее не слышали ранее. А означает она очень хорошие друзья.

На деле все куда проще, чем может показаться. В идиоме слово thick используется в одном из своих редких значений в близких отношениях. И фраза thick as thieves чуть ли не единственная, где оно сохраняет этот смысл в обычной разговорной речи.

То есть, thick as thieves буквально переводится не толстые как воры, а близкие как воры. И это уже ближе к смыслу.

А сама фраза отсылает нас в XVII век, в Англию, где воры объединялись в гильдии. У них были собственные зашифрованные вариации языка, кодовые фразы и обозначения. Разговор двух воров казался постороннему человеку сущей тарабарщиной. Зато преступники отлично друг друга понимали. Поэтому и казалось, что они как-то особенно близки.

Само же сравнение thick as thieves стали активно использовать в середине XIX века. Его громкая популярность началась из газет, а после перешла и в обычный разговорный язык.

Уже давно не существует гильдий воров, преступники не используют никаких особых кодовых языков, а фраза все еще живет.

В 2009 году, к примеру, вышел фильм под названием Thick as thieves, в котором сыграли Морган Фримен и Антонио Бандерас. И на русский его перевели как Кодекс вора, что прямо совсем не передает двусмысленности идиомы.

Хотите узнать еще больше интересных идиом и разобраться в их происхождении? Записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем и учите английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru