Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Alconost translations

Непрерывная локализация что, как и зачем

09.07.2020 14:06:35 | Автор: admin


С распространением глобализации компании-разработчики приспосабливаются к растущему спросу на локализованные версии их продуктов. При пользователи хотят получать готовый локализованный продукт без задержек.


Здесь на помощью приходит непрерывная локализация, которая помогает адаптировать продукты в короткие сроки и не останавливает процесс разработки. Но у непрерывной локализации есть особенности. Рассмотрим их подробнее и подумаем, как оптимизировать процесс локализации внутри компании.


Что такое непрерывная локализация?


Прежде чем поговорить о непрерывной локализации, давайте вспомним, что такое традиционная локализация.


Локализация программного обеспечения означает его адаптацию к культурам и языкам пользователей. Это не просто перевод текста, как многие думают нужно учитывать различные нюансы (форматы даты и времени, форматирование и дизайн, единицы веса и роста, тонкости юмора, приметы, определения, имена и т.д.).

Когда самым распространенным методом разработки была каскадная модель (waterfall), локализация выполнялась таким же образом линейно. То есть после завершения работы над кодом менеджеры передавали задачу на локализацию переводчикам и агентствам. Очевидно, что в таком подходе много недостатков, и главный время до релиза затягивается.


С распространением agile-разработки компании стали применять agile-методологию и к локализации продуктов. Так появилась непрерывная локализация постоянная работа по локализации программного обеспечения.


Непрерывная локализация даёт разработчикам преимущества


  • Возможность быстрее удовлетворить ожидания аудитории: при непрерывной локализации пользователи получают продукт намного быстрее приходится меньше ждать, чтобы воспользоваться всеми функциями.
  • Более плавный процесс разработки: непрерывная локализация подразумевает постоянно идущий параллельно с разработкой процесс локализации. Разработчик может, при необходимости, мгновенно изменять нужные строки и не приходится в итоге проверять весь код или ждать локализованную версию.
  • Прозрачность процессов: непрерывная локализация подразумевает использование единой среды платформы, в которой работают разработчики, переводчики, менеджеры и другие члены команды. Поэтому весь процесс локализации виден как на ладони.

Как внедрить непрерывную локализацию в процессы компании?


Вот несколько советов.


1. Используйте платформы автоматизации


Гари Лефман, архитектор по глобализации компании Cisco, вспоминает, что когда он пытался реализовать непрерывную локализацию, он искал инструмент, который бы автоматизировал процесс. Это не редкость разработчики широко используют автоматизацию, чтобы облегчить себе жизнь. Так что если хотите, чтобы команда охотно включилась в локализации, нужен удобный для всех инструмент.


Платформы локализации помогают автоматизировать и упростить работу. Они отправляют сообщения переводчикам о появлении новых текстов для перевода, а переведенные строки возвращают в репозиторий. Это сокращает объём ручной работы и ускоряет весь процесс.


Пример из нашего опыта партнёрство Alconost и Crowdin.


Crowdin это облачная платформа для управления локализацией. Мы в Alconost предлагаем клиентам и команде переводчиков, редакторов и менеджеров работать с контентом, загруженным в Crowdin. Переведенные файлы можно экспортировать вручную или автоматически (через API). Затем тестировщики Alconost проверяют качество локализованного билда.


При помощи Crowdin мы предлагаем заказчикам услуги непрерывной локализации и переводим их продукты качественно и без неожиданных проблем.

2. Начните с популярных языков


Самые распространенные языки английский, русский, немецкий, французский, японский, китайский и французский. Планируя локализацию, обычно начинают с этих языков.


Но есть нюанс: целевая аудитория видеоигр и игрового программного обеспечения обычно страны Восточной Азии. Поэтому, если это ваш сегмент, может оказаться, что лучше начать с таких языков, как японский, вьетнамский или индонезийский, и только после этого адаптировать сервисы к другим рынкам.


Если это звучит слишком запутанно, не волнуйтесь мы составили небольшое руководство о том, как выбирать языки для локализации. Тут много статистики (например, языки по количеству носителей, интернет-пользователей и т. д.), но это оправдано правильные бизнес-решения должны основываться на данных.


Опыт приложения inDriver


Приложение InDriver из небольшого стартапа превратилось в один из самых популярных и удобных сервисов для поездок. Основная идея приложения: пассажиры устанавливают приемлемую для них цену, а водители решают, будут ли они брать пассажира по такой цене.


По мере роста популярности приложения команде inDriver понадобилась помощь с локализацией, и компания обратилась в Alconost. Приложение inDriver нужно было не только перевести на популярные языки (например, на французский), но и локализовать для индонезийского и индийского рынков. При этом понадобился перевод на некоторые редкие диалекты, чтобы сервис пользовался высоким уровнем доверия среди местных пользователей.


Этот проект отличный пример того, что не стоит полагаться исключительно на топовую статистику. В первую очередь нужно учитывать потребности конкретного рынка в продукте и предпочтения местных пользователей.


3. Соберите команду по локализации


Это следующий этап организации процесса непрерывной локализации. В команду обычно входят:


  • Инженер по локализации: отвечает за построение и организацию рабочих процессов.
  • Менеджер проекта: следит за работами по проекту и сроками.
  • Менеджер по качеству: отвечает за качество конечного локализованного продукта.
  • Переводчики: занимаются непосредственно локализацией контента.

Даже если не получится набрать весь состав, выделите людей хотя бы на одну или несколько функций. Остальное можно отдать на аутсорс внештатным специалистам.


4. Задействуйте пользователей


Качество контента сильно зависит от выбранных переводчиков. Но если у вас огромное количество текстов, сжатые сроки или ограниченный бюджет, можно попробовать привлечь к переводу пользователей. На примере Reddit участие пользователей в локализации может повысить лояльность к продукту и усилить бренд.


Вместе с тем, компаниям со специализированным контентом лучше воспользоваться профессиональными услугами. И в любом случае, после фанатского или краудсорсингового перевода требуется профессиональная вычитка.


А ещё, есть смысл инициировать пользовательское обсуждение локализованной версии на доступных площадках и форумах. Чем раньше вы получите фидбэк, тем быстрее вы его внедрите и тем лучше будет ваш продукт.


Заключение

Непрерывная локализация может потребовать больше ресурсов и времени, чем традиционный waterfall, но это оправдано в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Рассматривайте непрерывную локализацию как инвестиции, которые вкладываются в постепенное улучшение взаимодействия с пользователем. И результат того стоит.


Нужна помощь с локализацией / переводом? Мы в Alconost всегда рады помочь!


О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
Подробнее

Подробнее..

Советы по эффективной локализации продукта

16.07.2020 12:18:27 | Автор: admin


Локализация это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском.


Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями.


Сложности локализации на стыке с разработкой


Компании, не уделяющие должного внимания планированию локализации, часто делают ошибки, которых можно было избежать. Основная проблема возникает из-за неверно выстроенных отношений между разработчиками, менеджерами по локализации и переводчиками. Отдаваемые на перевод тексты (обычно это пользовательский интерфейс) и локализованные версии не обновляются синхронно. Например, код для определенных текстовых областей может не учитывать, что некоторым языкам потребуется больше места и это приходится исправлять вручную.


Это не единственная неприятность: может получиться и так, что в новых географических регионах запуск придется откладывать. Часто менеджеры с опозданием узнают, что переведено не всё или разработанный продукт не полностью адаптирован к местным стандартам. И чтобы успеть, приходится спешить а спешка снижает качество.


Правильный подход с самого начала


Если учесть необходимость локализации с самого начала разработки и правильно выбрать программное обеспечение и специалистов по локализации, переводы можно автоматизировать и ускорить, на техническом уровне. В этом случае переводчики смогут давать более качественный и соответствующий контексту результат.


Переводческие компании часто могут посоветовать процессы и удобные инструменты управления переводами для конкретной задачи. К примеру, мы в Alconost, часто разрабатываем собственные коннекторы для интеграции систем управления контентом, что позволяет добиться высокой степени автоматизации.


Этапы локализации продукта и рекомендации


В стратегии по локализации важны налаженные процессы и конкретные инструкции: они обеспечивают эффективную локализацию в рамках разработки цифровых продуктов.


Процесс локализации можно разбить на пять этапов, которые сочетают в себе элементы лингвистики, разработки и управления продуктами.


Этап 1. Проверка исходных текстов


После добавления исходных текстов в первоначальной версии продукта и до передачи их на перевод они должны пройти корректуру. Корректура может происходить на нескольких уровнях, либо в исходном файле, либо в программном обеспечении для управления переводами. После устранения грамматических и орфографических ошибок можно переходить к следующему этапу. Если опоздать с корректурой, это обычно повышает рабочую нагрузку, поскольку ошибки влияют и на целевые языки: исходные тексты и локализованные версии продукта приходится переделывать и исправлять.


Кроме того, исходные материалы должны пройти оценку по культурным, техническим и лингвистическим аспектам (этим может заняться компания по локализации).


Этап 2. Тестирование локализации (псевдо-локализация)


Следующий этап это обычно запуск пилотного языка (не английского) для того, чтобы проверить, готова ли стабильная версия продукта к локализации. Протестировав возможность локализации на одном языке, можно определить проблемные области разработки и дизайна элементов интерфейса.


Собирается обратная связь от пользователей соответствующего региона и тестировщиков, а также от сторонних специалистов. После устранения всех проблем можно начинать переводить и на другие языки.


Этап 3. Работа со сторонней компанией по локализации


На этом этапе рекомендуется остановить изменения в пользовательском интерфейсе, заблокировать контент и перенести обновления на будущий спринт. Переводческой компании нужно передать все необходимые материалы и сведения, в том числе об используемых для перевода инструментах и программном обеспечении (облачных платформах, CRM, CMS и других инструментах для перевода). Для автоматизации и оптимизации качества переводов часто используются платформы управления переводами (например, Crowdin), в которых работают все стороны, в том числе агентства по локализации.



Мы советуем дать доступ локализаторам к рабочей версии продукта, чтобы можно было понять контекст. Необходимо также предоставить инструкции по локализации, руководства по стилю и глоссарии.


Хорошего результата помогает добиться регулярное общение внутри платформы для перевода, организационный колл по запуску локализации и еженедельные контрольные звонки.


Этап 4. Оценка качества перевода


После того как переводчик завершит работу, обычно для оценки качества локализованного продукта и вычитки текста привлекают еще одного стороннего лингвиста. Кроме того, проверяются стиль, грамматика и орфография на соответствие правилам, глоссариям и руководствам. На этом этапе можно увидеть, остались ли по какой-то причине непереведенные строки.


Этап 5. Исправление интерфейса и перевод остальных текстов


После завершения перевода интерфейс можно, при необходимости, адаптировать еще больше: локализовать такие элементы, как графические изображения, шрифты, цветовую гамму и так далее.


Проблемы и решения в непрерывной локализации


На следующем этапе стратегии по локализации необходимо наладить эффективный процесс непрерывной локализации, чтобы обеспечить своевременное обновление в приложении текстов, кода, изменений в продукте и добавление новых сообщений.


По охвату и объему работы этот процесс отличается от запуска нового языка: новые строки на перевод появляются чаще, но обычно в меньшем объеме. Разработчики, менеджеры по продукту и выбранный поставщик услуг локализации должны совместно наладить автоматизированный и эффективный процесс. При непрерывной локализации необходимо соблюдать рабочие процедуры, придерживаться глоссариев и руководства по стилю.


Небольшие по объему регулярные переводы частое лучше делать с помощью профессионального программного обеспечения (не прибегая к машинному переводу). К примеру, с помощью нашего сервиса для перевода текстов Nitro можно получить профессиональный перевод в течение нескольких часов.



Интеграция программного обеспечения для управления переводами


Ключевое, удобное для компаний решение это использование программного обеспечения для переводов, с которым работают специалисты по локализации. Такой софт, как правило, интегрируется с веб-сайтами и платформами компании посредством API или CLI.


А ещё на таких платформах менеджеры по продукту, специалисты по локализации и переводчики получают уведомления, когда необходимо перевести новую строку (слово, фразу, абзац). И затем либо сразу приступают к переводу (если есть такая договоренность), либо ждут, когда будет назначено задание.


Если настроена интеграция, переведенные строки сразу появляются в продукте, и не нужно всякий раз отправлять и получать файлы. Непрерывная локализация может происходить ежедневными или еженедельными циклами или в рамках спринта. После изменений в продукте или ребрендинга компании также может потребоваться обновление глоссариев и руководств по стилю.


Оценка качества


Наконец, можно реализовать частые проверки качества в форме лингвистического тестирования, что позволит улучшить продукт и его восприятие пользователями.


Лингвистическое тестирование это когда специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. При этом делаются снимки экрана с проблемами (непереведенный текст, не влезающие в экран строки, неправильные кодировка, направление текста или контекст) и с помощью разработчиков вносятся изменения в ресурсные файлы.


Итак, первоначальная и следующая за ней непрерывная локализация неотъемлемая часть разработки новых продуктов. Поэтому при выводе продукта на глобальный рынок очень важно иметь стратегию по локализации, использовать передовой опыт и автоматизировать все возможные процессы.


Нужна помощь с локализацией / переводом? Мы в Alconost всегда рады помочь!


О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
Подробнее

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru