Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Localization strategy

Непрерывная локализация что, как и зачем

09.07.2020 14:06:35 | Автор: admin


С распространением глобализации компании-разработчики приспосабливаются к растущему спросу на локализованные версии их продуктов. При пользователи хотят получать готовый локализованный продукт без задержек.


Здесь на помощью приходит непрерывная локализация, которая помогает адаптировать продукты в короткие сроки и не останавливает процесс разработки. Но у непрерывной локализации есть особенности. Рассмотрим их подробнее и подумаем, как оптимизировать процесс локализации внутри компании.


Что такое непрерывная локализация?


Прежде чем поговорить о непрерывной локализации, давайте вспомним, что такое традиционная локализация.


Локализация программного обеспечения означает его адаптацию к культурам и языкам пользователей. Это не просто перевод текста, как многие думают нужно учитывать различные нюансы (форматы даты и времени, форматирование и дизайн, единицы веса и роста, тонкости юмора, приметы, определения, имена и т.д.).

Когда самым распространенным методом разработки была каскадная модель (waterfall), локализация выполнялась таким же образом линейно. То есть после завершения работы над кодом менеджеры передавали задачу на локализацию переводчикам и агентствам. Очевидно, что в таком подходе много недостатков, и главный время до релиза затягивается.


С распространением agile-разработки компании стали применять agile-методологию и к локализации продуктов. Так появилась непрерывная локализация постоянная работа по локализации программного обеспечения.


Непрерывная локализация даёт разработчикам преимущества


  • Возможность быстрее удовлетворить ожидания аудитории: при непрерывной локализации пользователи получают продукт намного быстрее приходится меньше ждать, чтобы воспользоваться всеми функциями.
  • Более плавный процесс разработки: непрерывная локализация подразумевает постоянно идущий параллельно с разработкой процесс локализации. Разработчик может, при необходимости, мгновенно изменять нужные строки и не приходится в итоге проверять весь код или ждать локализованную версию.
  • Прозрачность процессов: непрерывная локализация подразумевает использование единой среды платформы, в которой работают разработчики, переводчики, менеджеры и другие члены команды. Поэтому весь процесс локализации виден как на ладони.

Как внедрить непрерывную локализацию в процессы компании?


Вот несколько советов.


1. Используйте платформы автоматизации


Гари Лефман, архитектор по глобализации компании Cisco, вспоминает, что когда он пытался реализовать непрерывную локализацию, он искал инструмент, который бы автоматизировал процесс. Это не редкость разработчики широко используют автоматизацию, чтобы облегчить себе жизнь. Так что если хотите, чтобы команда охотно включилась в локализации, нужен удобный для всех инструмент.


Платформы локализации помогают автоматизировать и упростить работу. Они отправляют сообщения переводчикам о появлении новых текстов для перевода, а переведенные строки возвращают в репозиторий. Это сокращает объём ручной работы и ускоряет весь процесс.


Пример из нашего опыта партнёрство Alconost и Crowdin.


Crowdin это облачная платформа для управления локализацией. Мы в Alconost предлагаем клиентам и команде переводчиков, редакторов и менеджеров работать с контентом, загруженным в Crowdin. Переведенные файлы можно экспортировать вручную или автоматически (через API). Затем тестировщики Alconost проверяют качество локализованного билда.


При помощи Crowdin мы предлагаем заказчикам услуги непрерывной локализации и переводим их продукты качественно и без неожиданных проблем.

2. Начните с популярных языков


Самые распространенные языки английский, русский, немецкий, французский, японский, китайский и французский. Планируя локализацию, обычно начинают с этих языков.


Но есть нюанс: целевая аудитория видеоигр и игрового программного обеспечения обычно страны Восточной Азии. Поэтому, если это ваш сегмент, может оказаться, что лучше начать с таких языков, как японский, вьетнамский или индонезийский, и только после этого адаптировать сервисы к другим рынкам.


Если это звучит слишком запутанно, не волнуйтесь мы составили небольшое руководство о том, как выбирать языки для локализации. Тут много статистики (например, языки по количеству носителей, интернет-пользователей и т. д.), но это оправдано правильные бизнес-решения должны основываться на данных.


Опыт приложения inDriver


Приложение InDriver из небольшого стартапа превратилось в один из самых популярных и удобных сервисов для поездок. Основная идея приложения: пассажиры устанавливают приемлемую для них цену, а водители решают, будут ли они брать пассажира по такой цене.


По мере роста популярности приложения команде inDriver понадобилась помощь с локализацией, и компания обратилась в Alconost. Приложение inDriver нужно было не только перевести на популярные языки (например, на французский), но и локализовать для индонезийского и индийского рынков. При этом понадобился перевод на некоторые редкие диалекты, чтобы сервис пользовался высоким уровнем доверия среди местных пользователей.


Этот проект отличный пример того, что не стоит полагаться исключительно на топовую статистику. В первую очередь нужно учитывать потребности конкретного рынка в продукте и предпочтения местных пользователей.


3. Соберите команду по локализации


Это следующий этап организации процесса непрерывной локализации. В команду обычно входят:


  • Инженер по локализации: отвечает за построение и организацию рабочих процессов.
  • Менеджер проекта: следит за работами по проекту и сроками.
  • Менеджер по качеству: отвечает за качество конечного локализованного продукта.
  • Переводчики: занимаются непосредственно локализацией контента.

Даже если не получится набрать весь состав, выделите людей хотя бы на одну или несколько функций. Остальное можно отдать на аутсорс внештатным специалистам.


4. Задействуйте пользователей


Качество контента сильно зависит от выбранных переводчиков. Но если у вас огромное количество текстов, сжатые сроки или ограниченный бюджет, можно попробовать привлечь к переводу пользователей. На примере Reddit участие пользователей в локализации может повысить лояльность к продукту и усилить бренд.


Вместе с тем, компаниям со специализированным контентом лучше воспользоваться профессиональными услугами. И в любом случае, после фанатского или краудсорсингового перевода требуется профессиональная вычитка.


А ещё, есть смысл инициировать пользовательское обсуждение локализованной версии на доступных площадках и форумах. Чем раньше вы получите фидбэк, тем быстрее вы его внедрите и тем лучше будет ваш продукт.


Заключение

Непрерывная локализация может потребовать больше ресурсов и времени, чем традиционный waterfall, но это оправдано в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Рассматривайте непрерывную локализацию как инвестиции, которые вкладываются в постепенное улучшение взаимодействия с пользователем. И результат того стоит.


Нужна помощь с локализацией / переводом? Мы в Alconost всегда рады помочь!


О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
Подробнее

Подробнее..

Арабские страны новый Клондайк для разработчиков

26.08.2020 16:11:24 | Автор: admin


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?
  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.

По мнению Хабиба Чамса, основателя Digital Games Conference Dubai, если ваша игра переведена на арабский, включает в себя отсылки к истории и диалоги на арабском, она взлетит как ракета.

Мы в Nitro, сервисе профессионального перевода, пообщались с Хэди Шарафельдином, лингвистом и переводчиком с английского на арабский, и расспросили Хэди о его опыте в локализации игр на арабский язык и о том, как найти подход к арабской аудитории.



Хотя фокус статьи на игровом рынке, мы надеемся, что эти инсайты будут полезны многим компаниям, задумавшимся о выходе на рынок Ближнего Востока.

Передаем микрофон нашему гостю, Хэди Шарафельдину.

Что выбрать: стандартный арабский или один из диалектов?


Я говорю на египетском диалекте арабского языка, но при переводе с английского на арабский использую современный стандартный арабский (MSA, Modern Standard Arabic), который также называют фусха.

Стандартный арабский можно считать универсальным языком в арабском мире. Когда вы локализуете продукт, вы, вероятно, нацелены на все арабскоязычные страны, правда? Так вот, MSA современный стандартный арабский как раз служит этой цели, чтобы все арабские пользователи понимали локализованный контент.

Диалекты мы используем в повседневной разговорной речи, но в книгах, онлайн-материалах и любых других письменных материалах, как правило, предпочтение отдается MSA. Однако диалекты можно услышать по радио и ТВ, так как программы направлены на конкретную аудиторию конкретной страны, где используют тот или иной диалект.

Некоторый люди утверждают, что MSA, также называемый литературным арабским, звучит слишком сухо и формально. Но когда я участвовал в локализации Battlefield 4 на арабский, мы придерживались стандартного арабского. Если Electronic Arts используют этот вариант и их пользователей все устраивает, почему бы вам не последовать их примеру?

Другие крупные компании также придерживаются этого подхода: Мы рассматриваем вариант использования диалектов в наших будущих играх, но текстовая локализация всегда будет на MSA, чтобы быть уверенными, что все наши арабскоговорящие игроки понимают контент, говорит Малек Теффаха из Ubisoft Middle East.

Относительно диалектов я отмечу, что египетский диалект один из самых понятных для арабов. Так что если вашей игре или приложению нужен более неформальный язык, может быть даже с использованием сленга, вы можете прибегнуть к египетскому диалекту арабского как сделала компания Sony в их игре Detroit: Become Human.

Square Enix выпустили тайтл Just Cause 3 с озвучкой на ливанском диалекте, что оказалось удачным решением, и коммьюнити из Саудовской Аравии и Залива очень положительно отреагировали на игру. Арабскоговорящие игроки отметили, что, несмотря на некоторую непривычность отдельных названий, они понимали суть, а ливанский диалект хорошо вписался в забавные игровые моменты, рассказывает уже знакомый нам Малек Теффаха из Ubisoft.

Однако выбор в пользу диалекта может оказаться неверным шагом. Когда Ubisoft анонсировала, что The Division 2 будет озвучена на сирийском диалекте, геймеры не одобрили это решение, и издателю пришлось вернуться к озвучке на стандартном арабском.

Резюмируем: поэкспериментировать с различными диалектами можно, но стоит быть осмотрительным, чтобы игроки не остались недовольны. И, конечно, интерфейс и субтитры всегда должны быть на стандартном арабском MSA, чтобы все арабские игроки понимали тексты.

Так ли плох Google Translate для переводов на арабский?


Хотя Google Translate неплохо справляется с общими темами, он может здорово вас подвести как в плане идиом, так и отдельных слов. Попробуйте перевести арабское слово которое означает скидки. Так вот: Google Translate считает, что оно переводится загрузки так как машинный перевод не может разобраться в контексте.

А вот еще одна забавная ошибка перевода, которая встречалась мне в работе: later alligator (шутливое Увидимся!, дословно позже, крокодил!) в машинном переводе превратилось в эй женщина, осторожнее, а то крокодил поймает тебя!

Тексты для игр, сайтов и маркетинговых материалов невозможно хорошо перевести в Google Translate. Такие тексты должны звучать аутентично, а маркетинговые тексты надо сделать броскими и запоминающимися. С такой задачей может справиться только человеческий перевод

Арабский очень богатый язык. В исходном тексте на другом языке может множество раз повторяться одно и то же слово или фраза, но в арабском можно найти для этого слова массу эквивалентов. И тогда вашим потенциальным арабским клиентам и пользователям покажется, что этот текст был заточен именно под них, что повысит их доверие к вашему продукту.

Успешный маркетинг на арабском


Первая сложность при переводе творчески передать смысл, а вторая сложность сохранить посыл, который был заложен в оригинале. Например, слоган Domino Pizza Happiness is just a bite away (дословно Счастье лишь в кусочке от тебя). Переводчики сохранили оригинальный месседж, но адаптировали его под арабский менталитет: The taste will tell you (дословно Вкус подскажет, а по смыслу Попробуйте, и вы сами все поймете).

В английском и других языках можно начать предложение с вводной информации, а обозначить главную мысль. Но в арабском с главной мысли надо начинать, чтобы выделить ее для читателя.

Мы, арабы, не любим продираться через запутанные предложения. Поэтому лингвистам нужно позаботиться о том, чтобы при переводе на арабский предложения были короткими и понятными. Для этой цели мы часто используем повелительное наклонение.

Грамотный маркетинг на арабском делает отсылки к тому, что затронет наше сердце. Отличный пример удачной локализации от Vodafone: их слоган Power to you перевели на арабский как что означает Сила в твоих руках, ты тот, кто владеет этой силой.

Если в рекламных кампаниях или на скриншотах в App Store или Google Play представлены изображения людей, замените людей типичной западной внешности на тех, с кем арабская аудитория сможет себя идентифицировать. Как и люди в любой другой стране, арабские пользователи хотят видеть персонифицированную рекламу, а универсальная реклама оставляет их равнодушными.

Комментарий Nitro: Наш клиент Wachanga, платформа для развития семьи, придерживается именно этого подхода для своих приложений. Посмотрите на картинки для их трекера женского цикла Clover:



Другие изменения, которые сделали дизайнеры из Wachanga для арабской аудитории: они прикрыли голый беременный животик в приложении для беременности и включили молитву для укладывания малыша в арабской версии приложения для ухода за новорожденными. Прочитайте эту статью, чтобы узнать больше о подходе Wachanga к разным странам и культурам.

Локализация игр и арабские геймеры


Арабы заядлые геймеры, и это неудивительно, учитывая, что 50% населения моложе 30 лет. Почти 90% владельцев смартфонов в ОАЭ, Саудовской Аравии и Египте играют в мобильные игры.

Такая аудитория лакомый кусочек для разработчиков, не так ли? Однако не так много компаний заботятся о локализации своих игр и приложений на арабский язык. Одна из немногих крупных компаний, которая издала много игр на арабском Ubisoft. Интересно, что эта компания присутствует во всех соцсетях на арабском и локализует каждый трейлер к каждой игре на арабский язык, а некоторые из трейлеров даже озвучивают на арабском.

Еще одна такая компания CD Projekt. Когда их спросили, что побудило их локализовать Ведьмак 3 на арабский (мир Ведьмака нарушает множество табу арабского мира!), они ответили: Это логичный шаг. Мы хотели расти и расширять аудиторию. А так как в нашей игре очень важна история и сюжет, без локализации на арабский многие игроки попросту остались бы за бортом из-за слабого знания английского.

Мне повезло быть одним из переводчиков для замечательной игры Battlefield 4. Эта игра погружает игрока в атмосферу реальных сражений, и дает возможность прочувствовать на себе опыт и эмоции солдат. Нам как локализаторам надо было передать через текст соответствующую атмосферу и в то же самое время сделать текст понятным для игроков всех возрастов.

Одной из сложностей был перевод ругательств. Для арабских пользователей такие слова надо обязательно смягчать, чтобы они не шли вразрез с нашей культурой и религией. Например, мы не используем такие ругательства как f**k и переводим их как черт!

В игровых текстах обычно много разговорной речи и сленга, и опять-таки, машинный перевод не способен передать тонкости такой речи. Чтобы передать смысл корректно, нужны навыки и опыт переводчика-человека.

Имена и названия: переводить или транслитерировать?


Обычно название игры оставляют на английском. Но это может меняться в зависимости от игры. Вот интересный пример: когда выпустили арабскую версию Assassin's Creed, локализаторы выбрали транслитерацию слова ассасин, потому что перевод этого слова придал бы всей игре ярко выраженную негативную окраску (ведь в игре убийцы-ассасины вообще-то герои).

В Battlefield 4, над которой я работал в качестве переводчика, надо было решить, как поступить с названиями оружия и режимов. В итоге мы оставили эти названия на английском, так как у них нет арабских эквивалентов и они известны игрокам под английскими названиями.

Имена людей не переводят на арабский. Их можно транслитерировать или оставить на английском. Я предпочитаю транслитерировать и ставить их в кавычки.

В этом случае нужно следовать принятым стандартам транслитерации, которые включают в себя использование длинных гласные вместо диакритических знаков. Например, имена Роберто и Александр надо транслитерировать как и соответственно.

Зачем переводить на арабский, если арабы знают английский?


Арабы неплохо знают английский и могут выразить свою мысль на английском, хоть они и не могут похвастаться беглой речью. Но вот что важно понимать: арабы очень любят и ценят свой родной язык, так как это язык Корана, нашей священной книги. Поэтому мы предпочитаем пользоваться продуктами и сервисами на родном языке.

Учитывайте, что более 70% населения арабских стран устанавливает арабский в качестве языка интерфейса на своих смартфонах. Если вы будете обращаться к арабской аудитории на языке, который они понимают, постоянно используют и восхищаются, ваши шансы преуспеть будут намного выше.

Еще одна веская причина локализовать ваш продукт/ сайт: изначальный английский текст может оказаться грубым и даже оскорбительным без культурной адаптации. Например, в одной из игр имя персонажа совпадало с именем жены пророка, и, конечно, это звучало совершенно неприемлемо для арабов, и имя пришлось заменить.

Поговорим подробнее о том, что приемлемо в арабской культуре, а чего следует избегать.

Как адаптировать игры и рекламу под арабскую культуру?


Локализация игр и рекламы на арабский представляет некоторые технические и культурные сложности.

На Западе считается нормальным включать в рекламу провокационные сексуальные сцены, упоминание алкоголя, наркотиков, ругательств, религиозные отсылки ради повышения продаж или юмористического эффекта. Однако арабы не видят в этом ничего забавного или привлекательного: наоборот, они сочтут такие отсылки возмутительными.

В некоторых случаях вам надо будет лишь подкорректировать текст (в чем помогут профессиональные переводчики), но в других случаях придется менять изображения и заменять целые сцены, которые неподобающе выглядят с точки зрения арабской культуры.

Игра Ведьмак 3 собрала почти все табу, которые только можно: обнаженка, алкоголь, божества и мистические существа. Создателям игры пришлось внести существенные изменения в арабскую версию, чтобы получить допуск от Media Council комиссии, которая проверяет все новые игры на предмет нарушения ценностей арабского мира и запрещает те игры, которые их нарушают.

В одной из первых сцен в игре появляется обнаженная Йеннифер, но для арабской версии команде CD Projekt пришлось ее приодеть. Еще им пришлось заменить слово бог(и) более абстрактными понятиями типа вселенная, судьба во всей игре.

Любые сверхъестественные, мистические существа (ведьмы, вампиры и пр.) тоже попадают под запрет. Любопытная деталь: нужно быть осторожным со словами создавать/созидать и величайший, потому что в арабском языке эти слова используются по отношению к Богу.

В мобильных играх уместным шагом будет поздравить арабских игроков и предложить им тематические квесты или спецпредложения к большим исламским праздникам Рамадан, Ураза-Байрам и Курбан-Байрам (также известные как Eid). Это золотой период, когда траты в играх взлетают до небес, ведь во время этих праздников людям нечего делать (сокращенные рабочие дни, летние каникулы), и они играют в игры целыми днями.

Арабы очень уважают эти праздники, и даже если вы просто напишете Щедрого Рамадана! ( ), ваши арабские пользователи это оценят.

Посмотрите, какой ивент придумали в PUBG Mobile в честь Рамадана: они ввели награды за ежедневный вход в игру на протяжении всего Рамадана (который длится около месяца, как мы рассказывали в статье Как конвертировать праздники в прибыль для разработчика и радость для игроков)


Источник: PUBG Mobile

Если в вашей мобильной игре запланированы какие-нибудь особые мероприятия для выходных, имейте ввиду, что во многих странах Ближнего Востока выходные это пятница и суббота, а не привычные вам суббота и воскресенье.

Делаем выводы


Стоит ли делать ставку на арабскоговорящие страны? Определенно стоит!

В регионе MENA (Ближний Восток и Северная Африка) сосредоточено самое активное игровое сообщество в мире. К 2022 рынок мобильных игр в арабскоговорящих странах достигнет $2.3 млрд.

Арабские геймеры известны своими бешеными тратами на игры, а такие страны как Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты могут похвастаться самым высоким средним чеком в играх во всем мире!

Но качественных игр и контента на арабском языке все еще не хватает. Некоторые крупные компании типа Ubisoft и Blizzard уже оценили возможности арабского рынка и не собираются упускать этот шанс.

Вы тоже можете успеть локализовать игру или другой контент на арабский язык, пока рынок не заполонили другие компании, как это начинает происходить с Юго-Восточной Азией. А если вы думаете, что прибыль светит только крупным компаниям, посмотрите на кейс инди-студии Duck Rockets. Иранские пользователи в их игре самые активные и удерживают лучшие показатели retention.

Переводите на современный стандартный арабский (MSA), чтобы все игроки региона MENA могли оценить вашу локализованную версию. Экспериментировать с диалектами можно, но только для озвучки.

Не забудьте убрать из игры излишнее насилие, упоминание алкоголя, секса и других табу, о которых мы говорили выше.

А вам уже захотелось попытать счастья на арабском рынке?

Мониторите новые интересные рынки? Тогда вам понравятся эти статьи:

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

Как продвигать игры и приложения в Японии, Китае и Корее

Быстрый лайфхак для роста приложений: ASO на других языках

Об авторе


Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.
Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

Перевод Как локализовать продукт для канадского рынка?

30.12.2020 12:20:04 | Автор: admin

Канада это одна из самых развитых стран в мире. Согласно последним данным, в 2019 году Канада стала 10-й страной в мире по величине экономики с ВВП в 1731 триллион долларов США. Более того, по прогнозу, к 2034 году Канада имеет все шансы стать 8-ой экономикой в мире. В последние годы канадская экономика растёт за счёт значительного развития в сфере новых технологий и разработки программного обеспечения.

Именно поэтому сейчас многие зарубежные IT-бизнесы думают о выходе на рынок Канады. При освоении нового рынка одним из первых шагов является локализация. Ниже мы расскажем, что нужно помнить при локализации продукта для канадского рынка.

Рост экономики Канады за счёт сферы технологий, программного обеспечения, приложений и игр

Исследование нового рынка это важная часть процесса локализации. Этот шаг помогает понять, имеет ли смысл в целом начинать работу на данном рынке с новой аудиторией.

Как мы уже говорили, Канада одна из самых перспективных стран для продвижения бизнеса благодаря тому, что входит в топ самых богатых стран мира. Даже в условиях нынешнего экономического спада на мировом рынке Канада по-прежнему имеет относительно стабильную, диверсифицированную и хорошо развитую экономику. В конце концов, Канада гораздо меньше пострадала от COVID-19, например, по сравнению с её южным соседом, Соединенными Штатами Америки.

Основные отрасли экономики Канады, в которых наблюдается рост, программное обеспечение, электронная коммерция, онлайн-игры, а также природные ресурсы. Да, согласно данным Statista, ВВП падает. В 2020 году он упал на 7%, но, по прогнозам, в 2021 году ВВП сможет вырасти на 5%.

Очевидно, что компании-разработчики, инвестирующие в канадский рынок, также смогут насладиться всеобщим ростом экономики. В последние несколько лет доходы в сфере разработки программного обеспечения и компьютерных услуг в Канаде увеличивались примерно на 5,9% в год.

По состоянию на 2020 год количество пользователей смартфонов в Канаде увеличилось до 31 миллиона человек. В Канаде существуют приложения почти для всего, о чём вы можете только подумать. Более того, канадцы в полной мере используют их и пробуют новые решения в различных сферах жизни.

Рынок мобильных игр также демонстрирует значительный рост в Канаде: прогнозируемый доход от мобильных игр вырастет с 309 млн долларов США в 2019 году до 364 млн долларов США в 2025 году. И компании, которые инвестируют в локализацию своих игр сейчас, имеют много шансов получить большую прибыль на канадском рынке.

Кроме того, в Канаде большой средний класс с высокими зарплатами, которые растут с каждым годом. Например, в 2018 году канадские налоговые органы получили 938,5 миллиарда канадских долларов с заработной платы, окладов и комиссионных населения.

Данные из Statista.com Данные из Statista.com

Поэтому если вы задумывались о расширении своего бизнеса в 2021 году, то мы советуем присмотреться к рынку Канады.

С чего начать локализацию для Канады?

Локализация для канадской аудитории это не так просто, как кажется на первый взгляд. Кроме знания английского и французского языков, вам необходимо соблюдать строгие лингвистические правила, языковые особенности как англоязычных, так и франкоязычных канадцев и привлекать профессиональных переводчиков, которые знакомы со стилем общения новой целевой аудитории.

В Канаде официальными признаны сразу два языка: английский и французский. Это означает, что все федеральные документы и информация должны публиковаться на обоих официальных языках. Однако в каждой из десяти провинций и трёх территорий Канады действуют свои лингвистические правила. Вот, например, некоторые из них:

  • В Канаде всего две официально двуязычные провинции: Нью-Брансуик и Манитоба. Упаковка продуктов, реклама и другие публичные коммуникации должны быть как на английском, так и французском. Также, правительство провинции должно предлагать услуги на обоих языках.

  • Квебек официально является только франкоязычным, хотя в самом крупном городе этой провинции, Монреале, 50/50 французского и английского населения.

  • Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор это провинции только с английским языком.

  • Центральные провинции Альберта и Саскачеван, а также приморские провинции Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда официально являются только английскими. Тем не менее, многие продукты и услуги предлагаются на обоих языках, поскольку в этих регионах также есть некоторые франкоязычные группы.

  • Онтарио имеет региональную языковую политику. Некоторые части провинции двуязычны, а другие только английские.

Канада и США: разве это не одно и то же?

Несмотря на то, что канадцы и американцы имеют много общего, особенно в сфере СМИ, поп-культуры и коммерческой продукции, это все ещё две очень разные нации. У каждой своё сильное чувство культурной самобытности. Вот несколько существенных различий лингвистических, культурных и социальных норм между Канадой и США.

Например, написание канадского английского языка такое же, как написание британского английского, но во многих случаях отличается от американского английского.

  • Слова, оканчивающиеся на -or в США, заканчиваются на -our в Канаде. Например, в таких словах, как colour, favour, flavour или behaviour.

  • Вместо слов, оканчивающихся на -er, они пишутся с -re, как в словах centre.

  • Существительные, такие как defence и offence, заканчиваются на -ce вместо -se. Кроме того, чтобы различать существительные и глагольные формы некоторых слов, например, practice и practise, используется буква s для глагола и c для существительного.

  • Конечная буква l удваивается в таких словах, как в travelled и cancelled, тогда как американцы используют только одну букву l.

  • Окончание -оg в словах типа catalog изменяется на catalogue.

  • Такие слова, как esthetic в США, пишутся через -ae: как в aesthetic в Канаде.

В Канаде используется метрическая система и измеряется температура в градусах Цельсия вместо имперской системы и градусов Фаренгейта, как в США. Однако старшие поколения могут всё ещё использовать американские единицы измерения, так как метрическая система пришла в Канаду только в 1970 году.

Конечно же, в Канаде есть свои сленговые слова, как и в США. Скорее всего вы захотите быть близкими по культуре к местным брендам. В этом случае для маркетинговых кампаний или перевода сайта необходимо использовать локальный сленг и местные шутки, чтобы быстрее влиться в новый рынок и завоевать доверие новой аудитории. Для этого очень важно знать, чем живёт ваша аудитория. Например, самый любимый поставщик кофе канадцев, Тим Хортон (Tim Hortons), и канадцы часто называют его просто Тиммис (Timmies).

Вот список некоторых терминов, характерных для Канады:

  • Washroom (Санузел): вместо restroom or bathroom.

  • Pop: аналог soda (газировка) в США.

  • Chocolate bar (Шоколадный батончик): в отличие от candy bar в США.

  • Click: ещё один способ сказать километр в Канаде.

  • Runners (беговые кроссовки): вместо слов tennis shoes (теннисные туфли) или sneakers (кроссовки) в США или trainers в Великобритании.

  • Loonies and Toonies: как канадцы называют свои монеты в один и два канадских доллара. Слово loon происходит от одноименной птицы.

Канадский французский и Европейский французский

Французский, на котором говорят и пишут в Канаде, довольно сильно отличается от французского, на котором говорят в Европе, что является важным фактором при переводе любого контента.

Французский, на котором говорят в Квебеке, называется joual, в то время как в каждом регионе есть свой способ называть свой язык. Например, в Альберте его называют Franco-Albertain, а в Саскачеване Fransaskois. Акадский французский это ещё один диалект канадского французского, на котором говорят около 350 000 человек, в основном в Нью-Брансуике.

Канадский французский отличается от европейского французского грамматикой, стилем письма, словарным запасом и, конечно же, произношением. Французский язык в Канаде имеет широкий диапазон отличий: от сильного диалекта до более академического французского.

Использование диалекта может помочь вам охватить более широкую аудиторию. Количество употребляемого сленга зависит от того, какую аудиторию вы хотите привлечь. Население в Канаде в целом более восприимчиво к золотой середине между сильным диалектом и стандартизированным французско-канадским языком. Для озвучки и видеоконтента также лучше использовать французско-канадское произношение и избегать европейского французского языка.

Вот, например, некоторые различия между европейским французским и французским канадским языком:

  • В канадском французском языке используется много английских слов, больше, чем во Франции.

  • Канадский французский включает слова коренных народов Канады.

  • Канадцы обычно более неформальны и при обращении друг к другу используют форму tu вместо vous; это социально неприемлемо во Франции или франкоговорящих странах Европы.

  • Французские канадцы будут чаще использовать для слова мы форму on, чем nous.

Разница некоторых слов в Канаде и Франции

Русский

Французский (Франция)

Французский (Канада)

машина

voiture

char

нижнее бельё

culottes

bobettes

хот-дог

hot-dog / saucisse

chien-chaud

стиральная машина

machine laver

laveuse

насекомое

moustique

maringuouin

Стратегия локализации для рынка Канады

При выходе на канадский рынок необходимо учитывать некоторые культурные и лингвистические особенности. Индивидуальный подход к контенту и осознание уникальности страны будет иметь решающее значение. Важно понимать, что Канада, как бы она ни была близка к США, это самобытная и уникальная страна.

Поэтому важно знать, какие языки используются в каких регионах. При выходе на канадский рынок разумно локализовать свой продукт как на канадский английский, так и на французский, чтобы соблюсти все законы и охватить всё возможное население. В Канаде 22,8% населения говорит по-французски, а 75,4% по-английски. Поэтому, если вы будете ориентироваться только на одну языковую группу, то вы значительно сократите количество своих потенциальных клиентов.

Создавайте руководства по стилю и глоссарии. Создав глоссарий всех выражений и терминов, родных для канадцев, на английском и французском языках, ваши переводчики смогут локализовать контент, чтобы он точно соответствовал вашей аудитории.

Наймите канадских переводчиков. Работая с французско-канадскими и англо-канадскими переводчиками, вы сможете избежать оплошностей в локализации. Это особенно важно при переводе на французский канадский. Например, важно сотрудничать с французскими канадцами для качественного перевода контента для франкоязычного населения. Привлечение опытных переводчиков важный шаг для любой компании. С другой стороны, носители английского языка, не являющиеся канадцами, также могут делать переводы для канадского рынка, но они обязательно должны следовать руководствам по стилю.

Помните, что канадская культура не идентична с американской. Хотя у этих соседних стран есть много общего, между ними всё же есть поразительные различия с точки зрения языка и культурных норм, не говоря уже о совершенно иной политической и экономической системе. Последний, наверное самый важный совет: при запуске в Канаду не копируйте американскую стратегию. Вам нужно локализовать продукт отдельно для Канады, как и для любой другой страны.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимаетсялокализацией игр,приложений и сайтовна 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаемрекламные и обучающие видеоролики для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru