Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Локализация интерфейса

Правосторонний интерфейс адаптируем контролы к right-to-left языкам

23.07.2020 14:23:59 | Автор: admin
C адаптацией приложений и сайтов под RTL-языки (right-to-left, справа налево) сталкиваются разработчики многих развивающихся и выходящих на новые рынки продуктов. Мы в Badoo тоже в какой-то момент оказались в этой ситуации: наши приложения переведены на 52 языка и диалекта. В этой статье я расскажу о нескольких интересных нюансах, которые мы обнаружили при адаптации форм на сайте Badoo.сом под иврит и арабский язык.




Итак, вы решили создать RTL-версию вашего сайта. Совершенно неважно, что вами руководит: текущие бизнес-требования, или вы предвидите такую необходимость в будущем и хотите подготовиться, или же вам просто интересно окунуться в эту сферу UI-разработки. Важно то, что, скорее всего, вы уже встречали какие-то статьи на эту тему, нашли CSS-плагины для разворачивания стилей, ознакомились с типизацией символов в RTL-языках и волшебным атрибутом dir.

Если нет, то вот несколько полезных ссылок для понимания проблем и решений:


Этого хватит, чтобы попробовать адаптировать статические интерфейсы под RTL, и, скорее всего, вы будете вполне удовлетворены. Но только до тех пор, пока на сайте не появятся элементы взаимодействия с пользователями, например формы, способные принимать любой контент независимо от языка интерфейса.

У этой проблемы есть две составляющие ввод контента и вывод его и обе по-своему интересны. При этом вторая широко освещена в указанных выше и других статьях, а вот первая нет. Для её решения есть несколько хитростей, показавшихся нам достойными того, чтобы поделиться ими с читателями Хабра.

Для начала сравним несколько RTL-интерфейсов приложений, для которых RTL-аудитория не пустяк, и посмотрим, как они справляются с задачей ввода текста.

Пример 1. Одна социальная сеть


1.1 Форма авторизации


В форме логина на главной странице поле E-mail по умолчанию ведёт себя как LTR. Это довольно разумно, так как большинство электронных адресов содержит только латиницу.





Но не универсально. Текущие стандарты позволяют использовать практически любые символы в электронных адресах. В итоге адрес, написанный на иврите, окажется:

  • выровнен по левой стороне;
  • в процессе написания символов @ и ., имеющих нейтральную типизацию, вся конструкция будет менять свое положение, что не очень удобно.



Поле для ввода пароля по умолчанию RTL, курсор находится справа.



Но что будет, если мы попробуем ввести пароль из латинских символов или цифр? По мере ввода курсор будет располагаться слева от вводимого текста. Это не критично, поскольку пароль мы всё равно не видим (до тех пор, пока у нас нет кнопочки Показать пароль), но поведение поля можно было бы улучшить, показав юзеру, в какой раскладке он вводит пароль. Специфика RTL-интерфейсов в том, что, несмотря на то, что большая часть текста правосторонняя, пользователям приходится очень часто переключать раскладку клавиатуры для ввода e-mail, логина, пароля, которые обычно пишутся LTR. Небольшая подсказка здесь была бы кстати.



1.2 Форма регистрации


Теперь посмотрим на форму регистрации, также расположенную на главной странице.



Тут видно, что все поля однозначно считаются RTL и выровнены по правому краю, что не очень удобно, когда имеешь дело с LTR-текстом. Особенно неприятно становится при вводе e-mail символы @ и . заставляют части адреса меняться местами в процессе набора. То, что было не очень критично для редких RTL-адресов в предыдущем примере, становится критичным для LTR.



1.3 Мессенджер компактный


Мессенджер один из ключевых инструментов этого приложения. Тут-то уж точно всё должно быть идеально. Взглянем на компактную версию:



И правда. Поле считается RTL по умолчанию, но, как только мы начинаем вводить LTR-текст, его направление меняется на удобное для ввода. Ничего не прыгает. Давайте удостоверимся, что в развёрнутой версии тоже всё в порядке.

1.4 Мессенджер развёрнутый


Упс! Несмотря на то, что латинский текст в RTL-поле ведёт себя правильно, он выровнен по правому краю. Некритично, но непонятна логика: почему поведение идеологически одного и того же компонента различается?



Видимо, четыре рассмотренных компонента разрабатывались разными командами или в разное время, когда требования к интернациональным интерфейсам отличались.

Можно ли здесь что-то улучшить? Мы считаем, что да. Причём весьма простыми способами, о них ниже.

Пример 2. Довольно известная почтовая служба


2.1 Форма авторизации


Здесь разработчики исходят из принципа обязательного выравнивания по правому краю, но сохраняют отношение к вводимому контенту как к LTR. Это приводит к нескольким неудобным моментам, схожим с показанными в предыдущих примерах.

Например, поле для ввода e-mail ожидает вводимый текст справа.



Впрочем, вводимый LTR-текст ведёт себя как положено, без каких-либо прыжков (а использование нелатинских символов в этом почтовом сервисе запрещено).

Забегая вперёд, скажем, что в современном вебе носителям RTL-языков в первую очередь важно, чтобы текст вёл себя в соответствии с его содержимым и направлением в документах. По поводу выравнивания текста в поле нет однозначного мнения, и пользователи уже привыкли к обоим вариантам: для кого-то более привычно выравнивание по левому краю, для кого-то по правому, но, в целом, большого значения это не имеет. Мы в Badoo, проконсультировавшись с переводчиками, решили придерживаться логичного расположения текста и не выравнивать его принудительно.



Более интересное поведение у поля для ввода пароля. Оно тоже принудительно выровнено по правому краю и тоже считается LTR, что, на наш взгляд, ведёт к потере полезной информации о раскладке клавиатуры в случае ввода текста на RTL-языке.



А при включении отображения пароля всё становится совсем плохо, так как нейтральные символы заставляют пароль прыгать, как это происходит в случае e-mail в предыдущих примерах. Так, в примере со следующего скриншота восклицательный знак должен идти первым, а курсор должен быть слева.



2.2 Форма регистрации

Форма регистрации внезапно гораздо более дружелюбна к пользователям. Но это логично вводимая в неё информация более разнообразна. Тут как минимум появляются имя и фамилия.

Выравнивание здесь также всегда по правому краю, но вот текст уже не считается однозначно левосторонним, а поля меняют направление в зависимости от вводимых символов.



Единственное исключение поле адреса. Тут выравнивание по левому краю. Немного странно выглядит.



А вот поле ввода пароля снова расстраивает. Несмотря на то, что на этой странице есть возможность динамической смены направления текста в полях, к полю для ввода пароля её почему-то не добавили.



Как видно, даже такие простые компоненты вызывают вопросы. Что уж говорить про сложные контролы вроде календаря?

Опыт Badoo


По итогам этого небольшого обзора сформулируем требования к поведению текстовых полей, которое нам хотелось бы получить:

  • плейсхолдеры должны быть выровнены в зависимости от направления языка интерфейса;
  • вводимый текст должен автоматически занимать левую или правую сторону поля в зависимости от своего направления;
  • курсор в пустом поле должен быть выровнен в зависимости от направления языка интерфейса;
  • вводимый текст в полях для ввода телефона, URL всегда должен занимать левую сторону;
  • поля для ввода e-mail ожидают левосторонний текст, но готовы и к правостороннему;
  • курсоры в пустых полях для ввода e-mail, телефона, URL выровнены по левой стороне.

И попробуем добиться этого.

Для начала рассмотрим поле для обычного текста, например имени без каких-либо трюков.

<html lang=he dir=rtl>...<input type="text">...</html>



Курсор располагается справа как положено, потому что тег INPUT наследует направление текста от HTML и для правостороннего интерфейса мы ожидаем, что введённый текст, скорее всего, будет правосторонним.

Но что будет, если мы начнём вводить LTR-символы? Уже знакомая нам ситуация с непривычным курсором слева.



В примерах выше разработчики подходят к решению проблемы сурово: следят за вводимыми символами с помощью JavaScript и меняют атрибут dir на лету. Это имело смысл до недавнего времени, но сейчас все современные браузеры отлично понимают атрибут dir=auto и сами справляются с разворачиванием текста. Давайте добавим его.

<input type="text" dir=auto>

Получилось то что надо.



Попробуем добавить к полю плейсхолдер.

Вообще использование плейсхолдеров отдельная тема, требующая ознакомления. По мнению некоторых разработчиков, бездумное использование этого атрибута вредит удобству пользования полями ввода. Оставляя решение за вами, в этих экспериментах мы предполагаем, что плейсхолдеры нам нужны.

<input type="text" dir=auto placeholder= >

Ой! Почему-то всё выровнялось по левому краю, включая плейсхолдер.



Дело в атрибуте dir=auto. При отсутствии контента браузер может считать направление текста левосторонним. Попробуем разместить плейсхолдеры по правому краю. Обычно это текст на языке интерфейса, так что автоматическое расположение нам не очень нужно.

input::placeholder {    direction: rtl;}



Стало гораздо лучше. Только вот положение курсора смущает он по-прежнему слева. Попробуем стилизовать пустой INPUT с помощью прекрасного псевдокласса :placeholder-shown.

input:placeholder-shown {    direction: rtl;}

К сожалению, в инпутах без плейсхолдера свойство :placeholder-shown не будет работать. Исправить это можно, добавив ко всем таким полям пустой плейсхолдер:

<input type="text" dir=auto placeholder= >

Вот теперь всё как надо. Плейсхолдер справа, курсор справа (потому что в первую очередь ожидаем RTL-текст), текст справа или слева в зависимости от того, на каком языке печатаем.



Но этого недостаточно.

Мы помним, что электронные адреса могут содержать в себе любые символы. Поэтому код такого INPUT будет похож на предыдущий.

<input type="email" dir=auto placeholder=    >

(На Badoo мы ожидаем в первую очередь ввода e-mail, но также допускаем ввод номера телефона, поэтому в плейсхолдере написано об этом.)

Но хотя символы могут быть любые, в первую очередь мы ожидаем ввода адреса латиницей (и в нашем случае номера телефона цифрами). То есть курсор в пустом поле должен быть слева. Сделаем исключение в CSS.

input[type='email']:placeholder-shown {    direction: ltr;}

На этом не стоит останавливаться. У нас ещё остались поля с типами tel, number, url. Они всегда левосторонние, поэтому для них пишем такой код:

<input type="tel" dir=ltr placeholder= >

И добавляем исключения для пустых полей:

input[type='tel']:placeholder-shown,input[type='number']:placeholder-shown,input[type='url']:placeholder-shown {    direction: ltr;}

Вот теперь стало так, как мы планировали.



Совсем маленький штрих для тех, кому небезразлична судьба IE11. Этот браузер не понимает атрибут dir=auto, поэтому автоматической смены направления текста не добиться без привлечения JavaScript.

Но мы всё равно даём возможность пользователям удобно вводить электронные адреса и номера телефонов.

.ie11 input[type="email"],.ie11 input[type="tel"] {    direction: ltr;}.ie11 input[type="email"]:-ms-input-placeholder,.ie11 input[type="tel"]:-ms-input-placeholder {    direction: rtl;}

Если собрать весь CSS, добавить префиксы и препроцессор SCSS, то получится что-то такое (да-да, мы помним, что поля INPUT могут, например, иметь тип checkbox, но для простоты проигнорируем этот момент):

[dir=rtl] input {   &::-webkit-input-placeholder {       direction: rtl;   }   &::-moz-placeholder {       direction: rtl;   }   &:-ms-input-placeholder {       direction: rtl;   }   &::placeholder {       direction: rtl;   }   &:placeholder-shown[type='email'],   &:placeholder-shown[type='tel'],   &:placeholder-shown[type='number'],   &:placeholder-shown[type='url'] {       direction: ltr;   }}.ie11 [dir=rtl] input {   &[type="email"],   &[type="tel"] {       direction: ltr;       &:-ms-input-placeholder {           direction: rtl;       }   }}

Мы в Badoo делим стили на LTR и RTL, поэтому у нас каскада от [dir=rtl] нет, и свойства для LTR мы пишем так, чтобы они перевернулись в RTL. Но принцип, думаю, понятен.

Для TEXTAREA схема такая же за одним исключением: там не нужно учитывать типы полей и размещать курсор или текст у левого края контент всегда автоматически разворачивается за счёт атрибута dir=auto.

Важный момент, о котором нельзя забывать: все требования к полям применимы и к LTR-интерфейсам. Вводимое имя на иврите или арабском должно показываться справа, курсор в нём должен быть слева. Редкий любитель экзотического электронного адреса с правосторонними символами должен видеть свой e-mail так, как он его вводит справа налево.

Резюме: путём добавления правильных атрибутов к полям ввода и нескольких строк CSS можно без больших затрат если не полностью адаптировать формы под правосторонние языки, то как минимум значительно повысить удобство их использования, сделав их более логичными и понятными для пользователей.
Подробнее..

Советы по эффективной локализации продукта

16.07.2020 12:18:27 | Автор: admin


Локализация это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском.


Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями.


Сложности локализации на стыке с разработкой


Компании, не уделяющие должного внимания планированию локализации, часто делают ошибки, которых можно было избежать. Основная проблема возникает из-за неверно выстроенных отношений между разработчиками, менеджерами по локализации и переводчиками. Отдаваемые на перевод тексты (обычно это пользовательский интерфейс) и локализованные версии не обновляются синхронно. Например, код для определенных текстовых областей может не учитывать, что некоторым языкам потребуется больше места и это приходится исправлять вручную.


Это не единственная неприятность: может получиться и так, что в новых географических регионах запуск придется откладывать. Часто менеджеры с опозданием узнают, что переведено не всё или разработанный продукт не полностью адаптирован к местным стандартам. И чтобы успеть, приходится спешить а спешка снижает качество.


Правильный подход с самого начала


Если учесть необходимость локализации с самого начала разработки и правильно выбрать программное обеспечение и специалистов по локализации, переводы можно автоматизировать и ускорить, на техническом уровне. В этом случае переводчики смогут давать более качественный и соответствующий контексту результат.


Переводческие компании часто могут посоветовать процессы и удобные инструменты управления переводами для конкретной задачи. К примеру, мы в Alconost, часто разрабатываем собственные коннекторы для интеграции систем управления контентом, что позволяет добиться высокой степени автоматизации.


Этапы локализации продукта и рекомендации


В стратегии по локализации важны налаженные процессы и конкретные инструкции: они обеспечивают эффективную локализацию в рамках разработки цифровых продуктов.


Процесс локализации можно разбить на пять этапов, которые сочетают в себе элементы лингвистики, разработки и управления продуктами.


Этап 1. Проверка исходных текстов


После добавления исходных текстов в первоначальной версии продукта и до передачи их на перевод они должны пройти корректуру. Корректура может происходить на нескольких уровнях, либо в исходном файле, либо в программном обеспечении для управления переводами. После устранения грамматических и орфографических ошибок можно переходить к следующему этапу. Если опоздать с корректурой, это обычно повышает рабочую нагрузку, поскольку ошибки влияют и на целевые языки: исходные тексты и локализованные версии продукта приходится переделывать и исправлять.


Кроме того, исходные материалы должны пройти оценку по культурным, техническим и лингвистическим аспектам (этим может заняться компания по локализации).


Этап 2. Тестирование локализации (псевдо-локализация)


Следующий этап это обычно запуск пилотного языка (не английского) для того, чтобы проверить, готова ли стабильная версия продукта к локализации. Протестировав возможность локализации на одном языке, можно определить проблемные области разработки и дизайна элементов интерфейса.


Собирается обратная связь от пользователей соответствующего региона и тестировщиков, а также от сторонних специалистов. После устранения всех проблем можно начинать переводить и на другие языки.


Этап 3. Работа со сторонней компанией по локализации


На этом этапе рекомендуется остановить изменения в пользовательском интерфейсе, заблокировать контент и перенести обновления на будущий спринт. Переводческой компании нужно передать все необходимые материалы и сведения, в том числе об используемых для перевода инструментах и программном обеспечении (облачных платформах, CRM, CMS и других инструментах для перевода). Для автоматизации и оптимизации качества переводов часто используются платформы управления переводами (например, Crowdin), в которых работают все стороны, в том числе агентства по локализации.



Мы советуем дать доступ локализаторам к рабочей версии продукта, чтобы можно было понять контекст. Необходимо также предоставить инструкции по локализации, руководства по стилю и глоссарии.


Хорошего результата помогает добиться регулярное общение внутри платформы для перевода, организационный колл по запуску локализации и еженедельные контрольные звонки.


Этап 4. Оценка качества перевода


После того как переводчик завершит работу, обычно для оценки качества локализованного продукта и вычитки текста привлекают еще одного стороннего лингвиста. Кроме того, проверяются стиль, грамматика и орфография на соответствие правилам, глоссариям и руководствам. На этом этапе можно увидеть, остались ли по какой-то причине непереведенные строки.


Этап 5. Исправление интерфейса и перевод остальных текстов


После завершения перевода интерфейс можно, при необходимости, адаптировать еще больше: локализовать такие элементы, как графические изображения, шрифты, цветовую гамму и так далее.


Проблемы и решения в непрерывной локализации


На следующем этапе стратегии по локализации необходимо наладить эффективный процесс непрерывной локализации, чтобы обеспечить своевременное обновление в приложении текстов, кода, изменений в продукте и добавление новых сообщений.


По охвату и объему работы этот процесс отличается от запуска нового языка: новые строки на перевод появляются чаще, но обычно в меньшем объеме. Разработчики, менеджеры по продукту и выбранный поставщик услуг локализации должны совместно наладить автоматизированный и эффективный процесс. При непрерывной локализации необходимо соблюдать рабочие процедуры, придерживаться глоссариев и руководства по стилю.


Небольшие по объему регулярные переводы частое лучше делать с помощью профессионального программного обеспечения (не прибегая к машинному переводу). К примеру, с помощью нашего сервиса для перевода текстов Nitro можно получить профессиональный перевод в течение нескольких часов.



Интеграция программного обеспечения для управления переводами


Ключевое, удобное для компаний решение это использование программного обеспечения для переводов, с которым работают специалисты по локализации. Такой софт, как правило, интегрируется с веб-сайтами и платформами компании посредством API или CLI.


А ещё на таких платформах менеджеры по продукту, специалисты по локализации и переводчики получают уведомления, когда необходимо перевести новую строку (слово, фразу, абзац). И затем либо сразу приступают к переводу (если есть такая договоренность), либо ждут, когда будет назначено задание.


Если настроена интеграция, переведенные строки сразу появляются в продукте, и не нужно всякий раз отправлять и получать файлы. Непрерывная локализация может происходить ежедневными или еженедельными циклами или в рамках спринта. После изменений в продукте или ребрендинга компании также может потребоваться обновление глоссариев и руководств по стилю.


Оценка качества


Наконец, можно реализовать частые проверки качества в форме лингвистического тестирования, что позволит улучшить продукт и его восприятие пользователями.


Лингвистическое тестирование это когда специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. При этом делаются снимки экрана с проблемами (непереведенный текст, не влезающие в экран строки, неправильные кодировка, направление текста или контекст) и с помощью разработчиков вносятся изменения в ресурсные файлы.


Итак, первоначальная и следующая за ней непрерывная локализация неотъемлемая часть разработки новых продуктов. Поэтому при выводе продукта на глобальный рынок очень важно иметь стратегию по локализации, использовать передовой опыт и автоматизировать все возможные процессы.


Нужна помощь с локализацией / переводом? Мы в Alconost всегда рады помочь!


О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
Подробнее

Подробнее..

Перевод Как локализовать онлайн-магазин? 13 шагов на пути к идеальному e-commerce сайту

28.10.2020 12:04:04 | Автор: admin
Изображение создано компанией AlconostИзображение создано компанией Alconost

Сегодня рынок электронной коммерции растт с беспрецедентной скоростью. В 2019 году объм продаж в сфере e-commerce во всм мире составил 3,53 триллиона долларов США. А уже к 2022 году эта цифра может увеличиться до 6,54 триллионов долларов США.

Онлайн-покупки стали неотъемлемой частью современного мира и нашей повседневной жизни с е быстрым темпом. Покупки в интернет-магазинах экономят время: они позволяют сделать всё виртуально, без физического присутствия. Один щелчок мыши и покупка уже на пути к вам. Мало того, можно устроить шоппинг даже ночью, что невозможно в привычных нам торговых центрах.

Такой стремительный переход мира к онлайн-продажам означает ещё больше возможностей для выхода компаний на международные рынки. Ведь в Интернете не существует географических границ. Это позволяет развивать бизнес быстрее и легче.

Выход на новые рынки не дело нескольких дней. Как минимум для начала необходимо создать удобную платформу для онлайн-продаж и сделать е доступной, нативной и понятной для людей из разных регионов. И в том, чтобы стать максимально аутентичными для зарубежных рынков, вам поможет локализация контента.

Что такое локализация контента?

Локализация контента это процесс адаптации всего контента на сайте или в приложении под целевую аудиторию и рынок. Главная цель локализации в том, чтобы правильно донести идею вашего бизнеса до зарубежных клиентов.

Важно отметить, что локализация контента это не то же самое, что перевод текста. Локализация подразумевает более детальную проработку региональных особенностей рынка, культурных различий и местных привычек.

Можно выделить три уровня: простой перевод, локализация и адаптация контента под местные культурные особенности. Последний термин адаптация контента под местную культуру это самый сложный способ подстройки, в то время как перевод это самый лёгкий способ.

В общем, говоря о локализации для e-commerce бизнеса, мы имеем в виду адаптацию контента. Именно максимальная проработка контента поможет сделать интернет-магазин понятным и релевантным на зарубежных рынках.

Почему онлайн-магазинам нужна локализация?

E-commerce, по сути, это онлайн-бизнес. Чем больше людей видят и, главное, понимают ваши предложения, тем больше шансов, что часть из них превратится в реальных клиентов. Вот некоторые интересные цифры.

Согласно исследованиям, около 65% онлайн-покупателей из неанглоязычных стран предпочитают приобретать только те товары, о которых есть информация на их родном языке. Даже если перевод не слишком качественный. И около 40% из них никогда не совершат покупку на сайте, который весь на иностранном языке. Очевидно, что ни один владелец онлайн-магазина не хочет потерять эти 40% потенциальных клиентов.

У локализованных веб-сайтов больше шансов привлечь внимание зарубежных покупателей. Потому что понятные местной аудитории сайты улучшают опыт взаимодействия пользователя.

А ещё локализация поможет избежать парочки неловких ситуаций. Один из популярных казусов в локализации произошл со скандинавским производителем пылесосов Electrolux. Компания использовала вот такой слоган на американском рынке: Nothing Sucks like an Electrolux. В переводе это должно было звучать как Ничто не всасывает пыль лучше, чем Electrolux. Но в итоге буквальный перевод фразы на английский означает Нет ничего хуже, чем Electrolux, причём в достаточно грубой форме.

Как сделать качественную локализацию онлайн-магазина

Для того, чтобы не упустить ни одной детали при локализации контента лучше заранее составить чткий план. Тут понадобится продуманная стратегия, и дальше мы расскажем о её самых важных элементах. Поехали!

1. Проведите маркетинговое исследование рынка

Маркетинговое исследование это первый и самый важный шаг перед тем, как начать процесс локализации контента.

Изучите существующие данные о своих клиентах: из каких стран их приходит больше всего? Проанализируйте эти данные и решите на каких языках целесообразнее сосредоточиться. Также изучите, какие продукты могут стать самыми успешными на новом рынке. Например, если вы продаёте одежду в интернет-магазине, то товары для Австралии могут отличаться от товаров для Исландии. Очевидно, что продавать летнюю одежду в Исландии не самое перспективное направление. Чтобы понять какие продукты имеют шансы на успех в определенном регионе, можно воспользоваться Планировщиком ключевых слов от Google или инструментом Google Trends.

2. Выберите контент, который стоит локализовать

Скорее всего, вам не нужно будет локализовывать весь контент вашего онлайн-магазина, потому что вряд ли вы будете продавать все свои товары на новом рынке (особенно сначала).

Кроме того, для начала можно локализовать примерно 10% контента основные разделы и страницы. Это поможет в целом понять, работает локализованный контент или нет. И когда вы увидите, что у зарубежной аудитории есть интерес, можно приступить к локализации всего контента онлайн-магазина.

3. Без SEO-оптимизации не обойтись

Профессиональная SEO-оптимизация поможет увеличить вовлеченность, трафик и конверсии на локализованном сайте.

Для начала необходимо подобрать ключевые слова, которые часто используются в новом регионе и по которым вы хотите, чтобы вас находили. Вы можете это сделать с Планировщиком ключевых слов от Google, о котором мы говорили раньше.

Очевидно, что в каждом регионе люди гуглят по-разному. Например, если вы продаёте очки в России и Украине, то нужно выбирать разные ключевые слова. На российском сайте можно добавить, к примеру, фразы с названиями крупных городов: очки в Москве, купить очки в Питере и т.д. А для украинской версии сайта можно выбрать ключевые слова ещё и на украинском языке.

И нужно будет не только подобрать релевантные "ключи", но и внести их на сайт, обновить все URL-адреса согласно региону, изменить заголовки и подзаголовки, а также обновить все метатеги.

4. Думайте креативно, но не забывайте о местной культуре

А ещё надо подумать о рекламных кампаниях для нового рынка. Конечно, сайт придётся продвигать, иначе как о вас узнает новая аудитория? Очень важно, чтобы реклама была максимально нативной, чтобы привлечь как можно больше людей и сконвертировать их в реальных покупателей.

Согласно исследованию локализованная реклама работает намного лучше, чем реклама на иностранном языке. Результаты сравнения двух таких кампаний на Facebook впечатляют: у объявлений, в которых использовался локализованный текст, CTR (click-through rate, показатель кликабельности) выше на 22% среди женщин и на 87% среди мужчин, чем в аналогичной нелокализованной рекламе.

Изображение с сайта adparlor.comИзображение с сайта adparlor.com

5. Проверьте культурный контекст

Обратите внимание на культурные особенности нового рынка, традиционные для региона праздники и ивенты.

Чрная пятница и Киберпонедельник стали чуть ли не самыми важными днями для e-commerce в США, Великобритании и даже России. Но, например, в Китае существует своя версия этого дня День холостяков, который празднуют 11 ноября. Интересно, что кроме китайского бизнеса в этот день скидки активно предоставляют и многие западные компании, которые работают в китайском сегменте. Так что если вы выходите на иностранный рынок, не забудьте адаптировать и промо-акции.

А ешё, к примеру, если вы продаёте товары и в России, и в США, стоит учитывать, что Рождество в России не такой популярный праздник, как в Америке. В российских реалиях Новый Год важнее. Поэтому локализуйте контент с учётом этих особенностей: в США вы можете устроить распродажу на Рождество, а в России будет логичнее предложить новогодние скидки.

6. Валюта, единицы измерения и размеры одежды

Для онлайн-магазинов цены это первое, о чм следует подумать при локализации. Очевидно, что пользователям привычнее и удобнее видеть цены в своей местной валюте. Либо можно указать две цены: в оригинальной и местной валютах.

При локализации валют используйте соответствующие символы для обозначения валюты. А ещё обратите внимание на то, что некоторые символы валюты указываются перед ценой, например $ и , а некоторые после, например . Для обозначения десятичных знаков используются разные разделители: в одних регионах это запятые, а в других точки.

Не забудьте локализовать единицы измерения. К примеру, в Европе и США температура обозначается по-разному C и F соответственно.

Если вы продаете одежду, подумайте о локализации размеров, указанных на сайте. Европейские размеры обуви обычно выглядят так: 34, 35, 36 и т.д. А в США размерный ряд начинается с 5,6, 7, 8 и т.д.

7. Локализованная корзина покупок

Не все покупатели, добавившие товары в корзину, потом покупают их. Для этого был даже придуман специальный термин брошенная корзина. На самом деле, около 70% покупателей уходят из интернет-магазина, так и не завершив покупки. Поэтому, если не локализовать корзину покупок, то велик шанс, что этот показатель будет ещё выше.

Так что корзину покупок нужно адаптировать под местный рынок и сделать её удобной и понятной для пользователей в новом регионе. И не забудьте переключить корзину на местную валюту и добавить популярные способы оплаты.

8. Проверка терминов

Не секрет, что даже у одного языка может быть множество диалектов. Возьмём, к примеру, английский язык. Британский и американский английский значительно отличаются между собой.

Например, elevator и lift означают одно и то же лифт, но первое слово используется в американском варианте, а второе в британском. То же самое можно сказать о словах vacationи holiday. На такие детали стоит обращать внимание, чтобы звучать по-настоящему аутентично на зарубежном рынке.

Очевидно, что если терминология отличается даже в одном и том же языке, она будет отличаться и в двух совсем разных языках.

9. Формат времени и даты

Это важно, потому что неправильный формат может ввести в заблуждение зарубежных клиентов. Предположим, вы продаёте из России в США. Покупатель в Америке указывает дату 02.03.2020. Для вас, в России, это означает 2 марта. В США это же значит 3 февраля. Наверное, покупатель будет разочарован, получив свой заказ на месяц позже... Поэтому не забудьте поменять форматы даты под разные рынки.

В большинстве стран в формате даты день стоит первым, а год последним ДД/ММ/ГГГГ. Однако в некоторых странах, таких как Китай, Корея и Иран, используются такой формат даты: ГГГГ/ММ/ДД. Формат времени может быть 24-часовым или 12-часовым. В США обычно используется формат AM/PM, а в Европе более распространён 24-часовой формат.

10. Правовые нормы и законы

Для юридической защиты своего бизнеса в Интернете, нужно знать и соблюдать правовые нормы региона, в котором вы собираетесь работать.

Убедитесь, что ваши товары абсолютно легальны на данном рынке. К примеру, однажды, не проверив все юридические моменты, Kinder Surprise хотели выйти на рынок США. И вдруг они обнаружили, что шоколадные яйца с игрушками внутри являются незаконными там, хотя соседние Канада и Мексика разрешают их продажу на своей территории. Наверное, никто не хотел бы оказаться в ситуации, когда вы потратили много денег на запуск продукта и вдруг понимаете, что вы вообще не имеете права продавать его в данном регионе.

Локализуя свой интернет-магазин, не забудьте о "Политике конфиденциальности" и "Условиях использования", которые обязательно должны быть на сайте любой компании. Если вы не уверены, что нужно включить в эти документы для нового региона, то лучше проконсультируйтесь с юристом, чтобы не получить потом штраф или вообще запрет на работу в стране.

11. Региональная служба поддержки

Неплохо было бы локализовать свою службу поддержки. Можно нанять местную команду в новом регионе или создать удалённую команду из сотрудников, которые говорят на местном языке. И не забудьте создать отдельный канал связи для нового рынка: это может быть электронная почта, страница в социальных сетях или номер телефона.

Кстати, хорошая идея сделать раздел F.A.Q. на сайте наиболее часто задаваемые вопросы (frequently asked questions). Можно разместить заготовленные ответы на самые распространённые вопросы, и пользователи сами найдут эту информацию, когда она понадобится. Это частично позволит сократить затраты на команду поддержки в новом регионе.

12. Изображения, соответствующие местной культуре

Контент это не только про тексты. Очень важно заменить фотографии и изображения, которые не подходят для нового местного рынка. Например, если вы выходите на рынок Японии, замените фотографии с европейцами на фото с японцами. Это будет выглядеть естественнее.

На изображении ниже видно, как в одном из интернет-магазинов локализовали некоторые элементы на японский язык, но всё же оставили часть текста и меню на английском языке. Частично переведённый веб-сайт ухудшает пользовательский опыт и может испортить весь имидж вашего бренда на местном рынке.

Изображение взято с сайта www.gilt.comИзображение взято с сайта www.gilt.com

13. Локализованные соцсети

Без социальных сетей сегодня не может существовать ни один бизнес.

Если у вас уже есть аккаунты для основного рынка продаж и вы хотите начать работу в совершенно других регионах, имеет смысл создать для них отдельные аккаунты в социальных сетях.

Локализованные социальные сети дадут местной аудитории более персонализированный опыт взаимодействия с вашим брендом. Посмотрите, как, например, у McDonald's выглядят разные аккаунты в Instagram для разных стран.

Аккаунт McDonalds в Канаде в InstagramАккаунт McDonalds в Канаде в InstagramАккаунт McDonalds в России в InstagramАккаунт McDonalds в России в Instagram

Полезные советы по локализации интернет-магазинов

Да, к локализации нужно приложить достаточно много усилий, но выход на новые рынки это достижимая задачи.И чтобы быстрее к ней приблизиться, мы поделимся несколькими неочевидными лайфхаками по локализации.

Непрерывная локализация

Онлайн-магазины обычно содержат в себе много такого контента, который нужно регулярно обновлять (описания товаров, цены, информация о доставке). Обновление отдельных текстов не подразумевает обновление всего контента на сайте: просто нужно добавить несколько измененных или новых строк на существующий сайт.

Для этого отлично подходит непрерывная локализация. Это решение поможет постоянно развивающимся проектам. С помощью специальных инструментов новые тексты на сайте можно выделить и добавить в облачную платформу для переводов. И после того, как строки текста будут переведены, они могут автоматически добавляться на сайт. В общем, обновление контента становится непрерывным процессом и не останавливает работу онлайн-магазина.

А ещё иногда нужно очень быстро внести небольшие изменения на сайте или перевести несколько строк. Для таких срочных задач можно присмотреться к онлайн-сервису Nitro. Сервис выручит, к примеру, когда нужно быстро добавить описание нового продукта на сайт на нескольких языках. Всё, что нужно сделать, это отправить информацию о продукте через платформу Nitro, и в течение нескольких часов вы получите локализованный текст.

Локализационное тестирование

Локализация контента очень важна, но не менее важно последующее локализационное тестирование. Тестирование помогает убедиться, что в текстах нет даже самых мелких ошибок.

Подытоживая, настоятельно рекомендуем обратить внимание на следующие нюансы локализации контента:

  • Целевая аудитория и исследование рынка

  • Культурный контекст

  • Правовые нормы и законы

  • Маркетинг в популярных социальных сетях

  • Правильный перевод всех описаний

  • Правильные форматы времени, даты, валюты, размеров одежды и т.д.

  • Локализация корзины покурок

  • Региональная служба поддержки

Локализация контента это не дополнительная фишка онлайн-магазина при выходе в новый регион, а необходимость для достижения успеха и роста на глобальном рынке электронной коммерции.

О нас

Alconost профессионально занимается локализацией приложений, игр и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаем видеоролики.

Подробнее..

Самые популярные языки для локализации в 2021 году обзор от Alconost

24.02.2021 16:18:54 | Автор: admin
Какие языки выбрать для локализации сервиса, приложения или игры?Какие языки выбрать для локализации сервиса, приложения или игры?

Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может выстрелить.

Несколько слов о том, кто мы и почему из нашей статистики можно делать выводы. Мы в Alconost локализуем приложения, игры и веб-сервисы. Наши клиенты и крупные игроки IT-рынка, и небольшие команды, и инди-разработчики. С 2004 года мы помогли 2000 IT-компаний со всего мира вывести их продукты на новые рынки.

Клиенты регулярно спрашивают у нас: На какие языки посоветуете переводить? Ответим с опорой на факты. Мы проанализировали заказы за 2020 год и подготовили для вас статистику, инфографику и аналитику по языкам, которые выбирают наши клиенты.

Для этого обзора рассматривались заказы на перевод с английского языка, выполненные в отделе локализации Alconost.

Топ-12 языков для локализации с английского

В 2020-м клиенты переводили у нас с английского на 89 языков. Подчеркнём, что абсолютное большинство клиентов переводят у нас именно с английского, в то время как локализацию с других языков заказывают менее чем в 3% случаев.

Итак, давайте посмотрим, какие языки самые популярные при переводе сервисов, приложений и игр с английского.

Диаграмма 1. Самые популярные языки для локализации с английскогоДиаграмма 1. Самые популярные языки для локализации с английского

Диаграмма 1. Доля переводов на языки из топ-12 языков составляет 62,3% от общего объёма заказов на локализацию с английского.

Удивлены? Да, локализация даже на все 12 самых популярных языков будет отвечать потребностям лишь 2/3 потенциальной аудитории. Для охвата оставшейся трети понадобится локализация ещё на 70+ языков.

Давайте подробнее рассмотрим топ, а затем сделаем небольшой экскурс в статистику по переводам на менее популярные языки.

Лидеры рейтинга: классика FIGS и не только

Есть 4 языка, которые считаются классикой локализации. Это французский, итальянский, немецкий и испанский. Их даже обозначают аббревиатурой FIGS или, добавляя английский, EFIGS. Переводы с английского на эти языки возглавляют наш топ.

Однозначный лидер французский: каждый 11-й заказ по переводу с английского был именно на этот язык. Популярность итальянского, испанского и немецкого для локализации почти одинакова, но их отставание от лидирующего французского всё же довольно заметно.

Посмотрите, как распределились доли по переводам с английского в лидирующей пятёрке: локализация на французский более 25%, а на три других классических языка в среднем по 19% на каждый.

Диаграмма 2. Пять самых популярных языков для локализации с английского: распределение долейДиаграмма 2. Пять самых популярных языков для локализации с английского: распределение долей

Диаграмма 2. Самые популярные языки для перевода с английского среди клиентов Alconost французский, итальянский, испанский и немецкий.

Но мир становится всё глобальнее, и к европейской классике добавляются новые языки. Для наших клиентов новой классикой локализации в 2020-м стал бразильский португальский: он наступает на пятки лидирующей четвёрке, совсем немного уступая немецкому и испанскому.

Выбор языка или выбор страны?

Интересный факт: бразильский португальский единственный язык в нашем топ-5, не совпадающий со страной происхождения. Так, французский может быть ещё и канадским; к слову, если вас интересует это направление вот наш обзор рынка и советы по локализации для Канады. У испанского несколько разновидностей: взять хотя бы аргентинский, колумбийский и мексиканский. И хотя мы переводим на все эти диалекты (а переводы на мексиканский испанский даже входят в наш топ-20), французский и испанский наши клиенты чаще всего заказывают именно для Европы, а португальский именно для Латинской Америки (Бразилия).

На наш взгляд, вот почему бразильский португальский популярен для локализации. Бразилия входит в топ-10 стран по величине экономики, в топ-3 по показателям загрузок в Google Play и App Store, а ещё в стране высокий уровень покупательной способности. Кстати, мы внимательно изучали рынок мобильных игр и приложений Бразилии; почитайте наш обзор.

Смотрим на Восток

С ощутимым отставанием от бразильского португальского, шестое место в топе занимает японский. Да, локализация на этот язык опережает в нашем рейтинге локализацию на упрощённый китайский! Мы видим причину в том, что Япония третий игровой рынок в мире, а локализация игр одна из наших ключевых компетенций.

Кроме того, нельзя недооценивать и платёжеспособность японского рынка, где ежемесячный ARPU в 5 раз выше китайского. И хотя занять место под солнцем на японском рынке не самая простая задача для иностранного разработчика, возможные трудности не уменьшают привлекательность этой страны для продвижения IT-продуктов.

Что до китайского, то локализация на его упрощённый вариант занимает в нашем рейтинге 8-е место, а переводы на традиционный китайский 13-е.

Диаграмма 3. Локализация с английского на китайский: нюансы Диаграмма 3. Локализация с английского на китайский: нюансы

Диаграмма 3. С английского на упрощённый китайский мы перевели почти в 2 раза больше заказов, чем на традиционный китайский.

Различия между разновидностями китайского разработчики учитывают при выборе региона, в котором планируется продвигать продукт. Так, на упрощённый китайский его ещё называют мандарин переводят для пользователей из материковой части Китая. А на традиционный китайский и его другие диалекты заказывают локализацию для пользователей с Тайваня или из Гонконга.

Обратно на Восток через Нидерланды

Интересно, что между двумя популярными языками азиатского региона японским на 6-м месте и упрощённым китайским на 8-м неожиданно оказался нидерландский. На наш взгляд, есть несколько причин его популярности для локализации. Среди них платежеспособность и развитая Интернет-инфраструктура, а ещё высокая лояльность голландских пользователей к контенту на родном языке.

К слову, любопытный факт о геймдев-индустрия Нидерландов: именно эта страна стала первой в Европе, сделавшей гейм-дизайн учебной дисциплиной.

Замыкают десятку турецкий и корейский языки. Эти страны в последние годы особенно интересуют разработчиков игр. Ведь среди стран Среднего Востока и Северной Африки именно Турция приносит гейм-девелоперам наибольший доход, а корейский игровой рынок четвёртый по доходности в мире.

По нашим наблюдениям, локализация на корейский уже многие годы пользуется стабильным спросом. А турецкий в последние несколько лет становится всё более популярным именно среди гейм-девелоперов.

А что за пределами топ-10?

Вторую десятку рейтинга открывают переводы с английского на польский язык. Количество заказов по этому языковому направлению совсем немного отстаёт от пары английский корейский.

Интересно, что переводы с английского на русский, на котором говорят около 260 млн человек в мире, популярны меньше переводов на польский, общее число говорящих на котором около 40 млн. И это далеко не единичный случай, когда количество говорящих и популярность языка для перевода не коррелируют друг с другом. Рассмотрим эту особенность подробнее.

Влияет ли общая численность говорящих на популярность языка для локализации?

По нашим наблюдениям скорее нет, чем да. Выше мы уже привели пример с польским и русским. Ещё пример: общее число говорящих на японском около 140 млн (сравните с 260 млн русскоговорящих). Но переводы с английского на русский занимают в нашем рейтинге лишь 12-е место, а на японский 6-е.

Ещё один пример. Говорящих на нидерландском в десятки раз меньше, чем владеющих упрощённым китайским. Но этот разрыв практически не отражается на популярности обоих языков для локализации с английского. Они занимают в нашем рейтинге седьмое и восьмое места соответственно, причём с очень небольшим отрывом друг от друга.

Такую же тенденцию мы заметили и за пределами топа. Например, общее число говорящих на вьетнамском около 90 млн человек; индонезийский язык распространён в 2,2 раза больше, а хинди почти в 7 раз. Тем не менее, количество заказов по переводу с английского на каждый из этих языков было у нас в 2020-м почти одинаковым.

Продолжая анализировать азиатские страны, похожую картину увидим и с языками Малайзии и Таиланда. Локализация на тайский интересует наших клиентов почти вдвое чаще переводов на малайский и это несмотря на то, что на тайском говорит в 4 раза меньше людей на Земле, чем на малайском.

Что принимать во внимание при выборе языка для локализации?

При выборе нового рынка для масштабирования своего продукта недостаточно ориентироваться лишь на общее количество говорящих на том или ином языке. Важно учитывать как минимум насыщенность рынка, платёжеспособность аудитории, её уровень владения английским и распространённость других языков в стране.

Для принятия решения не помешают и данные об активности конкурентов и популярности онлайн-платежей в заинтересовавшей вас стране. А для выстраивания правильной стратегии продвижения нужно выбрать цель: качество пользователей или их количество.

С чего начать локализацию игры или приложения? Конечно, это зависит от бюджета. Наши клиенты, как правило, начинают с локализации интерфейса продукта, параллельно с этим переводя справочную документацию и сайт. Для мобильных приложений вместе с UI локализуют описания и скриншоты для сторов. А если проводятся локальные маркетинговые кампании, переводится и рекламный контент: текстовые объявления, баннеры, видеоролики.

Если инвестиции в продвижение продукта на новом рынке оправдывают себя, можно перейти к локализации материалов для сообщества. В частности, вести группы продукта в соцсетях и поддерживать пользователей на их родном языке.

На какой бы стадии выпуска продукта на новый рынок вы ни находились, обращайтесь за локализацией к нам в Alconost. Мы переводим сервисы, сайты, игры и приложения на 70+ языков.

Больше статистики по локальным рынкам

Как мы упоминали в начале, языки из топ-12 это только 2/3 локализаций. О менее популярных, но не менее интересных направлениях для локализации с английского мы решили рассказать в дополнительной подборке. Из неё можно можно узнать:

  • какой из языков Северной Европы был самым популярным среди наших клиентов в 2020-м, а какой заметно отставал от тройки лидеров;

  • какие языки Центральной Европы, помимо входящего в топ польского, были востребованы для локализации приложений, игр и сервисов с английского;

  • на какие языки Южной Европы стоит обратить внимание помимо испанского, итальянского и турецкого, входящих в топ-10;

  • как обстоят дела с локализацией на языки стран Ближнего Востока.

Посмотреть эту подборку можно в нашем блоге.

Обзоры рынков конкретных стран и рекомендации по локализации для них от Alconost

  1. Чехия и Словакия

  2. Финляндия

  3. Япония

  4. Арабский рынок

  5. Бразилия

  6. Япония, Корея, Китай

  7. Канада

Подробнее..

Перевод Как e-commerce бизнесу выйти на новые рынки? 6 важных шагов на пути к локализации интернет-магазинов

04.12.2020 12:06:11 | Автор: admin

В 2020 Covid-19 сделал интернет-продажи ещё популярнее и ускорил выход магазинов в онлайн. Мировой объём розничных онлайн-продаж составил 3,53 триллиона долларов США в 2019 году. И планируется, что к 2022 году эта цифра вырастет до 6,54 триллионов долларов США.

Многие владельцы бизнесов осознали, насколько важно присутствие онлайн. В апреле 2020 года число новых интернет-магазинов увеличилось в два раза по сравнению с предыдущим месяцем и в полтора раза по сравнению с апрелем 2019 года.

Коронавирус по-настоящему оживил отрасль электронной коммерции. Поэтому выход на рынки новых стран и поиск способов для удовлетворения потребностей местных покупателей стали как никогда важны. Но с чего же начать?

Источник: freepik.comИсточник: freepik.com

Какие рынки лидируют в e-commerce?

Компания Goldman Sach Group в докладе, опубликованном в конце июля 2020 года, заявила, что рост доли онлайн-покупок в объёме всей розничной торговли достигнет 19% в 2020 году по сравнению с ранее прогнозируемыми 16%. Это обусловлено высокими темпами роста e-commerce бизнеса в США, Западной Европе, Бразилии и большинстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона, говорится в докладе. Ожидается, что онлайн-продажи займут около 22% рынка розничных продаж к 2023 году.

Пандемия COVID-19 увеличила долю онлайн-продаж на рынке розничной торговли по всему миру, причём наибольший рост произошёл в следующих категориях: домашние развлечения, инструменты повышения производительности труда и доставка продуктов.

Сегодня 85% мировой покупательской способности находится за пределами США. Китай крупнейший в мире рынок электронной коммерции, где ежегодный оборот от онлайн-покупок оценивается примерно в 672миллиарда долларов США. За Китаем следует США с оборотом в 340миллиардов долларов, и незначительно от них отстают Великобритания, Япония, Германия, Франция, Южная Корея, Канада, Россия и Бразилия.

Что такое рост и расширение бизнеса?

Расширение в глобальном смысле означает увеличение числа рынков сбыта, и соответственно, увеличение числа клиентов. Но не всё так просто: для достижения успеха потребуется поработать с каждым из рынков в отдельности. Невозможно придумать единую стратегию развития для всех рынков одновременно.

Покупатели со всего мира хотят, чтобы процесс покупки был им понятен и знаком. Что же для этого нужно?

Правильный ответ локализация онлайн-магазина.

Локализация приоритетная задача для успешного выхода на мировой рынок. Особое внимание следует уделить переводу всего контента, форматам даты и времени, дизайну, отображению цен в регионе и способам проведения платежей. Подумайте о культурных ценностях, социальных нормах и особенностях регионов, в которых планируете продавать товары или услуги. Кроме того, важно изучить покупательские привычки новых клиентов и отслеживать изменения в законодательстве.

Локализация онлайн-магазина: процесс от А до Я

В первую очередь необходимо локализовать наиболее важные элементы сайта. Цель локализации сделать процесс покупки как можно более лёгким и интуитивно понятными для иностранных клиентов, а не сбивающим с толку.

Перевод сайта это лишь самый минимум, который вы должны сделать. Это критически важно, так как около 80% транзакций в Интернете происходят на родном языке пользователя. Согласно статистике, на неанглоязычные страны приходится 20% от общего числа мировых продаж на рынке электронной коммерции. Именно поэтому необходимо предоставлять информацию, хотя бы самую важную, на родном языке пользователя.

Давайте теперь рассмотрим отдельные элементы онлайн-магазинов, которые обязательно нужно адаптировать к предпочтениям иностранных покупателей.

1. Локализация взаимодействия с пользователем

User experience (UX) это то, как пользователь взаимодействует с продуктом и то, какие эмоции он от этого испытывает. Даже если интерфейс сайта или приложения полностью соответствует культурным нормам страны, он может показаться странным для пользователей. Приведём несколько примеров.

  • Информация о покупателе при оформлении покупок в корзине. В некоторых регионах, например, в России, традиционно используются три поля: имя, фамилия и отчество. Но в других регионах, таких как Азия или Америка, пользователи ожидают увидеть только два поля: имя и фамилия. Более того, для жителей некоторых восточноевропейских стран привычнее вначале увидеть поле для ввода фамилии, а не имени. Покупатели могут прийти в замешательство (или даже отказаться от использования сайта или оформления покупок), если увидят непривычную форму заказа.

  • Длина слов и размер шрифта. Слова на различных языках часто сильно отличаются по количеству букв. Например, слово пользователь на английском, русском и немецком выглядят так User, Пользователь и Benutzer соответственно. Игнорирование размера слов может негативно сказаться на дизайне сайта и читабельности.

  • Направление текста. Не все языки читаются слева направо, как русский или английский. В зависимости от направления текста может изменяться и последовательность действий пользователей. К примеру, на экране русскоязычного сайта кнопки Назад и Далее будут расположены слева и справа соответственно. Но на сайте на иврите кнопки должны находиться на противоположных сторонах.

  • Цвета, графика и форматирование. Для американца или европейца сайт в азиатском стиле может быть слишком непривычным из-за пёстрого оформления в виде яркого лоскутного одеяла, сотканного из текста, изображений, GIF-файлов, анимаций и иконок. А азиатский дизайн может показаться перегруженным информацией для западных пользователей, которые больше привыкли к чётко структурированным блокам, в то время как посетителям из Азии вполне комфортно пользоваться таким ярким сайтом.

Вид сайта может сильно отличаться в зависимости от географического положения пользователей. Представим, что вам нужно купить кондиционер для дома. Результаты выдачи на англоязычном сайте Amazon будут сильно отличаться от результатов на сайте Amazon Japan, локализованном для японского рынка.

Сайт Amazon (США)Сайт Amazon (США)Сайт Amazon (Япония)Сайт Amazon (Япония)

Вот несколько очевидных отличий:

  • В английской версии сайта функции товара изображены на иконках вместо длинного описания.

  • Японские товары сопровождаются более длинным текстовым описанием, без использования иконок для функций. По крайней мере, так это выглядит для тех, кто не владеет японским языком.

  • Названия английских товаров выделены жирным чёрным шрифтом.

  • Японские названия, похоже, ничем не отличаются от остальной части описания товара (используется такой же синий шрифт).

2. Локализация корзины

Локализация корзины очень важный этап для выхода на иностранные рынки. Конечно, невозможно локализовать корзину на все языки мира при ограниченном бюджете. Самым оптимальным решением будет адаптация корзины под рынки, которые приносят наибольший доход. Кроме того, убедитесь, что вы сможете перенаправлять клиентов на нужную страницу оформления заказа, исходя из их географического местоположения. Для оптимизации корзины вы можете выбрать один из двух способов:

  • Ручная локализация включает в себя разработку отдельных страниц (или даже целых сайтов) для всех ведущих рынков. Такая локализация, как правило, длится долго и может заметно ударить по вашему бюджету.

  • Автоматическая локализация определяет географическое положение клиента и показывает корзину, основанную на предпочтениях местного рынка.Автоматическая локализация проще, менее подвержена человеческим ошибкам, и доступна на большинстве платформ для электронной коммерции.

Вид корзины может отличаться от региона к региону. Но покупатели всегда ожидают, что их взаимодействие с корзиной покупок на любом сайте будет таким, как они привыкли.

Источник: проект 2Chekout по стратегии адаптации корзины для Visicom MediaИсточник: проект 2Chekout по стратегии адаптации корзины для Visicom Media

Как правило, для оформления заказа в корзине используется либо одностраничный, либо двустраничный шаблон. Если используется двустраничный шаблон, то за общим перечнем расходов и оформлением заказа следует страница с общей информацией. У одностраничного шаблона такая страница отсутствует.

Популярность шаблонов варьируется в различных регионах: например, в США пользователям нравится одностраничный шаблон, тогда как покупатели из Европы предпочитают двустраничный шаблон, в котором есть страница со сводной информацией по заказу.

На самом деле предпочтения пользователей могут различаться даже в странах из одного региона: по данным платформы 2Checkout пользователи из Германии предпочитают одностраничный шаблон, а во Франции двустраничная версия даёт больше конверсий.

Исследования показывают, что для различных целевых рынков нужен уникальный подход. Поэтому анализируйте свои рынки, чтобы удовлетворить ожидания ваших пользователей!

3. Локализация цен на товары

При определении цен на товары и услуги важно сохранять прозрачность и учитывать привычки покупателей. Добавьте возможность видеть цену в местной валюте со всеми применимыми налогами и сборами. Например, технология GeoIP помогает определять местоположение покупателей и автоматически отображать цены в их местной валюте.

Важно помнить также и о том, что конкурентоспособная цена в одной стране может оказаться несоразмерно высокой в другой. Очень важно, чтобы вы локализовали расчёт цен для каждого целевого рынка, основываясь на экономическом положении региона, себестоимости продукции и расходах на обслуживание именно в этой стране.

4. Локализация способов оплаты

Локализация способа оплаты является одним из важнейших факторов при принятии решения о покупке товара. Сочетание глобальных и локальных вариантов оплаты определенно повысит коэффициент конверсий. А использование локальной системы обработки платежей повышает рейтинг доверия, то есть способствует росту положительного отношения местной аудитории к вашему сайту.

Источник: 2CheckoutИсточник: 2Checkout

Согласно статистике, предпочтения по платёжным системам широко варьируются от региона к региону.

Хотя около 86% мировых онлайн-платежей осуществляются с помощью кредитных карт и PayPal, в Китае 79% онлайн-заказов совершаются с использованием Alipay или WeChatPay. Поэтому при выходе на китайский рынок советуем предложить эти два варианта покупателям, чтобы получить более высокий коэффициент конверсии. В Бразилии очень популярны Boleto и карты с возможностью оплаты в рассрочку: на их долю приходится более 50% онлайн-заказов. В Европе востребован SEPA Direct Debit, а японские покупатели предпочитают Konbini.

Конечно, настроить различные платёжные системы под каждую страну, где вы продаёте товары, достаточно сложная задача. Если вы планируете расширить свою деятельность в различных регионах, предпочтительнее использовать международную систему электронных платежей, к примеру, 2Checkout.

Такая система даёт ряд преимуществ:

  • Интеллектуальная маршрутизация платежей позволяет перенаправлять платежи между различными платежными шлюзами. Она служит в качестве механизма переключения при сбое и повышает скорость авторизации карт.

  • Система Account Updater, разработанная совместно Visa и MasterCard, которая автоматически обновляет номера и срок действия карт клиентов на основании информации от банка-эмитента.

  • Логика повторных попыток позволяет свести к минимуму сбои и восстановить до 20% неудачных транзакций;

  • Управление возвратными платежами и возмещением средств поможет уменьшить число таких случаев, обеспечивает точные и своевременные платежи, а также соответствие всех сумм списания денежных средств фактической стоимости товаров.

5. Локализация в соответствии с нормативно-правовой базой и налоговой системой страны

Независимо от того, где вы находитесь: в России, США или любой другой стране, вам придётся платить налог на добавленную стоимость (НДС) по каждой транзакции и другие налоги. Ситуация усложняется ещё тем, что по отношению к потребителям и бизнесу применяются различные правила.

Вы должны взимать правильную сумму налога для каждого рынка, а затем перечислять эти налоги соответствующим налоговым органам. К счастью, этот процесс можно автоматизировать: это легко сделать, если вы пользуетесь системой GeoIP, определяющей автоматически местоположения пользователя. А налоговые калькуляторы помогут немного разобраться в области налогообложения.

Однако для компаний, которые хотят сосредоточиться на маркетинге и продаже своих продуктов и услуг по всему миру, партнёрство с компанией, которая возьмет на себя все юридические и налоговые вопросы, будет наилучшим вариантом.

Нормативно-правовое соответствие это ещё один важный пункт для компаний, которые выходят на мировой уровень.

Генеральный регламент ЕС о защите персональных данных (GDPR), Закон штата Калифорния о защите конфиденциальности потребителей (CCPA), Федеральный закон О персональных данных это лишь примеры законодательной базы, которая регулирует порядок сбора, хранения и использования компаниями личных данных потребителей в различных странах.

Источник: 2CheckoutИсточник: 2Checkout

Более того, Бразилия также приняла новый закон о конфиденциальности, который вносит радикальные изменения в существующие стандарты защиты данных. Изменения затрагивают все работающие в Бразилии компании, имеющие как физическое, так и только экономическое присутствие в стране.

Для обеспечения полного соответствия требованиям рекомендуется сотрудничать с e-commerce платформой, которая помогает обеспечить соблюдение стандартов различных законов о конфиденциальности.

6. Локализация службы поддержки пользователей

Естественно, когда клиент разочарован или имеет претензии к качеству вашего продукта, он предпочтёт пообщаться с представителем службы поддержки на своём родном языке. Заранее позаботьтесь о локализации справочной документации и различных руководств для пользователей. Служба поддержки на родном языке и локализованная документация помогут сформировать положительный образ вашего продукта или услуги в новом регионе.

Мы советуем сделать отдельный телефонный номер и завести отдельную почту для каждого региона. Если у вас нет бюджета, чтобы содержать команду техподдержки пользователей, то вы можете использовать простой и удобный вариант страницу F.A.Q. с наиболее популярными вопросами от пользователей. Электронная почта также отличный вариант.

Важно, чтобы клиенты своевременно получали информацию о своих заказах: письма с подтверждением и приветственные письма должны быть идеально переведены, а данные о заказе структурированы и содержать все нужные сведения о предмете покупки, цене, способе оплаты и доставки.

Кроме того, локализация контента для социальных сетей и создание уникального профиля компании может стать важной частью вашей стратегии выхода на новые рынки.

Заключение

В 2020 году стало очевидно, что потенциал e-commerce рынка невероятно большой. Для предприимчивых бизнесменов сейчас сложились идеальные условия, чтобы вывести продукт или услугу на новые рынки и увеличить свой доход. И качественная локализация это один из ключей к успеху на мировом рынке.

Нужно понимать, что учесть все культурные, социальные и экономические нюансы в разных странах сложная и трудоёмкая задача. Но иностранные партнеры, специализирующиеся в сфере электронной торговли, могут помочь создать положительный образ бренда для пользователей в каждом регионе.

Профессиональное агентство по локализации поможет сориентироваться в особенностях зарубежных рынков, чтобы можно было сосредоточиться исключительно на обновлении и улучшении продуктов и повышении лояльности клиентов.

Каждый бизнес по-своему уникален: тестируйте различные подходы к клиентам, чтобы понять, что лучше всего сработает для вас.

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost. Alconost занимаетсялокализацией игр,приложений и сайтовна более 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики, продающие, имиджевые ролики, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru