Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Мобильные игры

Как расширить лор игры на примере Vikings War of Clans. Часть 2

13.04.2021 16:13:10 | Автор: admin

В первой части статьи мы рассказали, как расширяли лор игры Vikings: War of Clans, чем вдохновлялись и какие приемы использовали, когда создавали концепцию Хельхейма, истории персонажей Уннара и Вивы, а также имена Воинов и Порождений Мглы. Для второй части мы приберегли еще много всего интересного. Итак, поехали.

Материалы из Хельхейма

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Согласно разработанной нами концепции, никто не может остаться прежним после того, как попал в Хельхейм зловещий мир мертвых. Люди превращаются в призраков, трусы и предатели становятся Мглой. Вещи тоже меняют свою природу, хоть и сохраняют какие-то первоначальные черты. Исходя из этого, мы предложили для реализации несколько разных групп материалов.

Концепция для сета 1

  • Нейминг: название материала + прилагательное.

  • Идея: материалы попали в Хельхейм из Мидгарда во время погребальных обрядов (вместе с умершим у викингов было принято хоронить предметы быта, оружие, одежду, любимые личные вещи). Эти предметы остались прежними по форме, но приобрели потусторонние черты.

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Обычный металл + прилагательное

Холодное железо
Ледяной свинец
Подземный сплав

Обычная ткань + прилагательное

Паучий бархат
Ночной глазет
Сумрачный шелк

Обычная древесина + прилагательное

Закатный клен
Железная ель

Концепция для сета 2

  • Нейминг: название минерала + прилагательное.

  • Идея: Хельхейм скалистый и бесплодный мир, а основная активность в нем происходит под землей в Катакомбах. Поэтому логично, что вместо травы и деревьев в этом мире растут минералы, которые напоминают мидгардские.

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Обычный минерал + прилагательное

Чистый хрусталь
Звездная друза

Концепция для сета 3

  • Нейминг: название предмета + прилагательное.

  • Идея: во многих древних культурах считалось, что вещь попадает в потусторонний мир вместе с умершим, если перед захоронением ее ритуально убить сломать, разбить, сжечь (да, ладьи, в которых хоронили северян, сжигали именно поэтому). Сломанные или испорченные вещи символизируют связь с миром мертвых и могут применяться в изготовлении новых вещей (перековка, украшения и т. д.).

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Обычный предмет + прилагательное

Сломанный меч
Каленые прутья

Концепция для сета 4

  • Нейминг: животный материал.

  • Идея: мы не знаем, что за животные обитают в Хельхейме, но можем предположить, что это погибшие животные Мидгарда. В мире мертвых они становятся существами, лишь похожими на себя, и их уже нельзя назвать прежними именами. Поэтому мы постарались подобрать названия, которые намекают на первоначальный облик зверя.

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Животный материал

Ветвистый рог
Зуб вожака
Шкура упрямого

Концепция для сета 5

  • Нейминг: священный мифологический компонент.

  • Идея: Хельхейм это очень необычный мир, и вещи в нем тоже необычные. Но нельзя создать вещь с удивительными свойствами, не применив никакого священного компонента. Это подтверждают многочисленные северные легенды: в Беовульфе и Саге о Ньяле, например, упоминается закалка меча в крови, а в Старшей Эдде при создании одного из мечей используется яд. Чтобы сохранить сеттинг игры и не уйти в фэнтези, мы предложили взять персонажей, сюжеты и предметы из скандинавской мифологии.

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Священный мифологический компонент

Шерсть Гарма
Искра Сурта
Вода из Гьелля

Вещи Воителей

Названия вещей Воителей (Уннара и Вивы) это комбинации реалистичных и фантастических явлений. Так как Хельхейм это другой мир, полный загадок и тайн, то и экипировка, создаваемая в нем, должна отличаться от привычной из мира людей. Общая стилистика на границе между средневековым гротескным реализмом и темным фэнтези. В названиях вещей для Хельхейма мы допускаем аллегории, метафоры и мистическую составляющую.

Формулы нейминга:

  • Прилагательное + существительное. Причем прилагательное должно быть эпичным, мистическим, фэнтезийным, а существительное обозначением оружия, брони, какого-то действия или объекта (для создания метафоры). Например: Туманная кираса, Сокрушающий молот, Пламенный страж, Небесный удар.

  • Существительное + существительное. Здесь одно из них указывает на тип предмета (головной убор, броня, оружие и т. д.), а второе добавляет художественности и фэнтезийности. Например: Капюшон охотника, Круг стихий, Перевязь тьмы.

Так как для правильного восприятия нейминга важна сочетаемость с артом, то мы создавали документы с референсами и описаниями вещей для художников. Для каждого сета была разработана своя уникальная концепция. Например, вдохновившись образом альвов (скандинавских духов природы), мы придумали изысканные вещи, сделанные из кожи и стали, выдержанные в золотых и серых оттенках, а наши коллеги-художники их нарисовали.

Иконки из Vikings: War of ClansИконки из Vikings: War of Clans

Шлем

Сияющий наголовник

Броня

Драконья кожа

Оружие

Пылающий шип

Щит

Золоченый щит

Пояс

Гравированный пояс

Обувь

Узорчатые наголенники

Хольмганг

Предыстория

Как и в случае с фичей Хельхейм, идею для нового события мы подцепили из истории викингов. Что же такое Хольмганг? Это поединок двух викингов, в котором они заранее договариваются о правилах. Наш Хольмганг адаптирован под условия игры Vikings: War of Clans. Это эпическое Соревнование, которое представляет собой подобие поединка, но между Кланами. В нем участники должны по очереди защищать свои Форты и атаковать чужие.

Действие происходит на Островах Испытаний, заселенных NPC-войсками, которые помогают защищать Форты. Прообразом локации стала средневековая Исландия и жившие там свободолюбивые и суровые люди.

Название Хольмганг непривычное, однако у него есть свои плюсы:

- оно достаточно простое всего 2 слога;
- емкое по смыслу: означает дуэль (в нашем случае командную) и переводится как прогулка по острову;
- запоминающееся, его сложно с чем-то перепутать;
- легко сокращается (игроки уже называют его Хольм или ХГ).

Мы решили связать концепцию Хольмганга с Хельхеймом через подготовку к борьбе со Мглой. Напомним, что Мгла служит царице Хель и может принимать форму некогда умерших воинов.

Концепция

Совсем недавно открылись Врата в Хельхейм, а это значит, что Мидгард в опасности. Его, как и Свартальфахейм, может заполонить Мгла. Поэтому Ярлы решили подготовиться к битве и начали серьезно тренироваться, сражаясь между собой.

Соревнование назвали Хольмганг как древний поединок чести у викингов. В качестве площадки выбрали Острова Испытаний, населенные Стражами Островов, которые когда-то покинули Королевства Севера ради свободной жизни. Эти люди не хотят служить Ярлам, но готовы тренироваться вместе с ними, так как знают об опасности Мглы.

Чтобы принять участие в Хольмганге, Вождю или Старейшине нужно подать заявку. Кланы-участники распределяются по особым Лигам (самая младшая Первая, самая старшая Седьмая).

На Островах Испытаний есть Форты укрепления для обороны и нападения, окруженные Мрачными топями. Цель Кланов разрушить чужие Форты и защитить свои.

Желание викингов усилить оборону укреплений привело к тому, что в Цитадели Клана появилось новое здание Мастерская Ловушек. Там изобретатели придумывают разные способы сделать ловушки эффективнее.

Лорные статьи

Чтобы поддерживать лор Vikings: War of Clans, углублять его и погружать игроков в мир скандинавской мифологии, мы периодически пишем лорные статьи. Вот, например, две из них.

Статья Путь в Хельхейм

В ней мы рассказали о зловещем подземном мире, а также о Воителях, которые его исследуют, альвийке Виве и цверге Уннаре.

Все части статьи написаны в разных стилях, каждая повествует об отдельном персонаже. В итоге у нас получился большой познавательный текст, состоящий из четырех глав: Хель. Царица мертвых, Уннар. Упрямство цвергов, Вива. Любящее сердце и Ярл. Покоритель миров.

Особенности статьи

  • В повествовании мы опирались на скандинавскую мифологию. Использовали яркую, экспрессивную и метафорическую лексику.

За пределами мира людей и мира богов, у самых корней ясеня Иггдрасиля лежит окруженная ледяными потоками реки Гьелль земля мертвых Хельхейм. Каждый, кто погиб не на поле брани и без оружия в руках, отправляется в этот холодный, укрытый туманом край.

  • А еще мы экспериментировали с разными формами повествования.

Вот часть письма, которое Уннар пишет правителям мира цвергов скандинавских гномов.

Королю и королеве цвергов от Уннара-исследователя

ПРОШЕНИЕ

Ваши величества! Я не привык общаться с особами столь высокого положения, поэтому скажу прямо: отправьте меня в Мидгард.

Пусть я молод и родился уже в войну со Мглой, я отыскал и исследовал многие забытые артефакты нашего народа. Высшей несправедливостью считаю то

А вот диалог между альвийкой Вивой и мудрецом из ее племени.

Ты отдаешь себе отчет, что, если уйдешь в Мидгард, наше племя останется без покровительницы? пожилой альв с гордой осанкой холодно посмотрел на Виву. И некому будет благословить нас на битву и обучить молодых боевому ремеслу.

Понимаю. Но оставшись, я обеспечу лишь временное преимущество, а отправившись в Мидгард, помогу выиграть войну, непреклонно заявила альвийка.

Вы думали, это все? Ан нет! Стихи. Да не простые, а стилизованные под Старшую Эдду поэтический сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии.

Уннар и Вива
нам указали
место, где ткани
миров истончились.

Модгуд и Гарм
нам путь не заступят
сразу в Хельхейме
окажутся воины.

Помимо этой статьи, мы еще подготовили небольшой текст, в котором кратко рассказали о Хельхейме. Так что если времени у вас немного, но окунуться в мир мрачных подземелий хочется, то добро пожаловать.

Статья Как воевали боги и что из этого вышло

А в этом тексте мы рассказали о войне асов и ванов.

Согласно верованиям викингов, когда-то центром мироздания был не Асгард, а Ванахейм. В нем жили ваны боги природы, плодородия и сейда (это странное слово означает колдовство). Однажды обитатели Ванахейма заметили, что далеко на западе появились асы другие боги, которые людям нравились куда больше, чем старые добрые ваны. И вот тогда-то и началось настоящее противостояние Чем оно закончилось, читайте тут.

Особенности статьи

  • В повествовании мы опирались на скандинавский сеттинг, полный эпичности и пафосности, но разбавили его современным юмором, за счет чего статья получилась такой живой и читабельной.

Сначала всей семьей они решили противостоять искушениям, тыкая Гулльвейг копьями и сжигая на костре. (Спойлер ничего не вышло, она же персонификация!)

В конце концов и те и другие плюнули буквально! в котел и, чтобы закрепить союз, создали из своей слюны мудрейшего человека по имени Квасир. Некоторые говорят, что название русского напитка квас произошло именно отсюда.

  • Арты для этой статьи (как и для статьи про Хельхейм) совместная работа отдела копирайтеров и отдела художников. Мы, как авторы текста, давали рекомендации, а иллюстраторы воплощали идеи в жизнь. К примеру, для рисунка ниже мы просили с одной стороны нарисовать ванов (зеленые цвета, символизирующие плодородие), а с другой асов (агрессивные цвета и атрибуты войны).

  • А вот сама Гулльвейг злая колдунья, посланная ванами в Асгард. Нам хотелось, чтобы ее изобразили как можно более мистической, а также среди сокровищ, с украшениями и короной на голове, ведь Гулльвейг олицетворяет жадность, тягу к золоту. Художники подошли к требованиям с фантазией, добавили своего видения, и в итоге перед нами предстала шикарная колдунья одновременно прекрасная и пугающая.

Вместо вывода

Возможно, вы спросите: зачем вообще все это нужно Vikings: War of Clans? Почему мы так обеспокоены поддержанием и расширением лора? Ответим так: в этом плане нет разницы между компьютерной, мобильной и даже настольной игрой.

История, которая повествуется как внутри, так и за пределами игры, персонажи и их проблемы, мелочи вроде названий предметов, отсылающих к разным мифам, все это складывается в красивую общую картину в сознании пользователя, помогает сильнее заинтересовать его и погрузить в мир Vikings: War of Clans. А погруженному человеку намного проще получать удовольствие от игры, и для нас, как для разработчиков, это самое важное. Этот эффект не всегда может быть явным, но он безусловно есть, и общий положительный фидбек от наших игроков это подтверждает.

А в какие игры вы погружаетесь с головой и как этому помогает нарратив?

Подробнее..

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

10.08.2020 16:05:18 | Автор: admin


Девятая по величине экономика в мире, высокий уровень покупательной способности (восьмое место), один их самых больших показателей по загрузкам в Google Play и App Store (третье место сразу после Индии и США) все это Бразилия.

Рынок мобильных игр Бразилии крупный, быстро развивающийся и очень интересный для разработчиков. В этой статье мы обсудим, кто из бразильцев и как играет, какие игры и приложения чаще загружают и почему, а также отметим особенности бразильского характера и подскажем разработчикам, как адаптировать игры к этому рынку.


1. Кто и как играет


Согласно данным Newzoo, в 2018 г. в Бразилии насчитывалось 76 миллионов геймеров. В год они тратят на игры примерно $1,5 млрд (из них в 2020 г. на мобильные игры было потрачено $380 млн, а число пользователей составило 60 млн), что ставит Бразилию на 13-е место на мировом рынке игр, и на первое в Латинской Америке.

Кто из бразильцев и на каких устройствах играет? Согласно Forbes, опрос Game Brazil 2019 г. показал, что большинство игроков составили женщины (53%). Самое популярное игровое устройство смартфон (83 %), затем идут игровые консоли (48,5%). Возраст большинства игроков (61,9%) от 25 до 54 лет.

Опрос также показал, что хардкорные игроки это обычно мужчины в возрасте 2534 лет, и играют они на консолях. При этом их противоположность казуальные игроки это в основном женщины (58,8%) в возрасте 2534 лет, предпочитающие мобильные игры.
Согласно данным международного опроса потребителей Statista, по доходам игроки на мобильных устройствах распределены примерно поровну, но игроков со средним доходом больше (38,4%), чем с низким (32,1%) или высоким (29,6%).

Самая популярная операционная система Android (79,9%), на втором месте iOS (16,4%), на третьем Windows (2,2%). Малая доля Apple отражает общую латиноамериканскую тенденцию как и рыночная доля Android. Обязательно учитывайте это неравенство при разработке игр для бразильского рынка.

Также следует помнить о том, что бразильцы, как и латиноамериканцы в целом, обычно склонны покупать телефоны среднего класса с меньшим объемом памяти (часто менее 10 ГБ). Кроме того, одно устройство часто используется несколькими членами семьи, и каждый устанавливает то, что нужно ему, поэтому чем меньше места занимают игры и приложения, тем лучше.

Подавляющее большинство бразильцев используют Android, поэтому Google Play самый популярный магазин и значительно обгоняет App Store. Но используются и другие магазины: например, Aptoide (для Android) и Baixaki (популярный веб-сайт для загрузки игр и приложений для Android и iOS).

2. Популярные игры и приложения


Загрузки игр из Google Play и App Store в 2019 г. в Бразилии следуют мировым тенденциям это, в частности, привычные Minecraft, Free Fire, Grand Theft Auto, Fortnite, Roblox, League of Legends, PUBG, Sonic the Hedgehog, Counter-Strike, Pokmon.

Бразильцы очень коммуникабельны, у них крепкие семейные и дружеские связи, для них важно быть частью общества, поэтому неудивительно, что большинство популярных приложений мессенджеры (и WhatsApp на первом месте).

Это отражается и на том, приложения какого типа чаще загружают: большинство приложения, которые способствуют проведению времени вместе, а не порознь. Бразильцы отдают предпочтение приложениям для общения и многопользовательским играм, которые становятся все более популярными.

В Бразилии мобильные игры запускают, чтобы отвлечься и снять стресс (так ответили 87% респондентов в опросе потребителей, проведенном Google), поэтому в рекламе следует делать акцент на отдыхе от работы и снятии напряжения.
По этой причине в Бразилии предпочитают игры, которые способны увлечь и полностью захватить внимание: это экшены, стратегии и ролевые игры. Кроме того, Бразилия третий по величине киберспортивный рынок в мире.

3. Бразилия перспективный рынок


В последние годы Бразилия, как и другие латиноамериканские страны, пережила сверхбыстрый технологический рост. По показателям Google Play и App Store рынок этой страны крупнее, чем мексиканский, и находится на первом месте по загрузкам мобильных игр в Латинской Америке.

Население страны 212 млн человек, причем смартфоны есть у 81% (к 2025 г. прогнозируется цифра в 88%), поэтому Бразилия третья в мире по общему количеству загрузок в App Store и Google Play.


Общее количество загрузок по странам (оценка по 500 самым популярным приложениям из категории все, январь июнь 2019 г.), источник

По прогнозам Statista, к 2025 г. доход на бразильском рынке мобильных игр достигнет $450 млн.

4. Адаптация к реалиям бразильского рынка


Бразильцы обожают социальные сети и мессенджеры Facebook, Twitter, Instagram, WhatsApp. Старайтесь добавлять развлекательный контент например, конкурсы и рекламные акции, и поощряйте пользователей делиться им с друзьями. Используйте YouTube: бразильцы много времени проводят за просмотром местных каналов, поэтому привлекайте к продвижению игры инфлюэнсеров. Один из самых популярных бразильских ютуберов-геймеров Joo Sampaio, канал Flakes Power.

Хороший вариант привлечь внимание аудитории рекламные акции и специальные предложения в мобильных играх: бразильцы говорят, что им нравятся выгодные предложения и возможность сэкономить. Не забудьте локализовать цены и перевести их в бразильские реалы (R$).

И еще: Бразилия расположена в Южном полушарии, поэтому в зимние месяцы там жарко, а в июне, июле и августе может быть прохладно помните об этом, если делаете отсылки к погоде во время сезонных праздников и тематических ивентов.

5. Язык пользователей


Что касается языка, то бразильцы явно предпочитают играть в игры на родном португальском: лишь 5% населения свободно владеют английским. Таким образом, если вы хотели знать, нужно ли переводить приложение на португальский, ответ очевиден: если этого не сделать, большинство игроков пройдут мимо вас.

Важно помнить, что это должен быть бразильский (а не европейский) вариант португальского: они различаются и по произношению, и по лексике. Ты на бразильском португальском voc, а на европейском tu. Девушка в Португалии это rapariga, а в Бразилии это же слово может означать женщина легкого поведения. Такие различия могут вызвать как минимум путаницу будьте внимательны.

Опыт показывает, что если ASO-оптимизация демонстрирует хорошие результаты в Португалии, то в Бразилии она скорее всего провалится и наоборот. Подробнее в этой статье.

Слова в португальском обычно на 2530% длиннее английских, поэтому при дизайне элементов интерфейса рекомендуется выделять дополнительное пространство, особенно для коротких строк типа пунктов меню.

Для локализации игры, перевода страницы в сторе и других маркетинговых материалов можно использовать Nitro сервис профессионального перевода, где вам помогут перевести текст в рекордно короткие сроки (часто всего за пару часов).



В Nitro можно выбрать нужный вариант языка: бразильский португальский или европейский португальский. Помните: неправильный вариант в лучшем случае будет сбивать с толку бразильцев, а в худшем раздражать.

Наши клиенты Full HP поделились интересной историей о том, как их мобильный шутер Mad GunZ завоевал успех у бразильской аудитории. Когда они выпустили Mad GunZ на альтернативной платформе (Catappult), в игре был только английский язык.

Они получили фичеринг (см. самый большой скачок на снимке экрана), но вскоре цифры снова упали. Большинство игроков были из Бразилии, поэтому Full HP локализовали игру и страницу приложения на бразильский вариант португальского и в результате число игроков снова выросло.


Рост загрузок Mad GunZ после локализации на португальский. На графике отмечены фичеринг и локализация на португальский.

Еще один наш клиент платформа семейного развития Wachanga рассказывает, что бразильцы очень активны и охотно дают отзывы и предложения по улучшению. Так что призываем и вас попытать счастья у этой многообещающей аудитории :)

Заключение


Рынок мобильных игр в Бразилии, конечно, не сравнить с китайским, но он постоянно растет и открывает заманчивые перспективы перед разработчиками.
Помните, что бразильцы любят многопользовательские игры, и что загрузки в основном идут из Google Play.

Подавляющее большинство бразильцев говорят только на португальском, поэтому обязательно переведите приложение и маркетинговые материалы. Привлекайте переводчиков носителей языка, и убедитесь, что перевод будет выполняться на бразильский вариант португальского, а не на европейский.

Наконец, имейте в виду, что игровой рынок в Бразилии все еще растет. Бразильцы доказали, что готовы платить за игры: у более чем двух третей игроков уровень дохода средний или высокий, поэтому средний чек и LTV в мобильных играх будет продолжать расти.

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.

Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

Арабские страны новый Клондайк для разработчиков

26.08.2020 16:11:24 | Автор: admin


Рынок Юго-Восточной Азии постепенно становится насыщенным, и крупные компании обратили внимание на страны Ближнего Востока и Северной Африки (регион MENA).

Чем привлекателен рынок арабских стран?
  • Это один из самых быстрорастущих игровых рынков в мире (ежегодный рост 25%);
  • 22 страны с населением свыше 400 млн человек;
  • Оборот игрового рынка в регионе MENA достиг $4.8 млрд и составляет 23% от мирового рынка игр;
  • и, наконец, арабский регион может похвастаться одним из самых высоких показателей ARPU (average revenue per user, средняя прибыль с одного пользователя) в мире $181 (сравните с $48 в Китае).

Что удивительно, лишь 1% контента в интернете представлен на арабском языке, причем 70% населения Ближнего Востока предпочитают выбирать арабский для интерфейса своего смартфона. Похоже, западные разработчики и маркетологи упускают из вида важный рынок.

По мнению Хабиба Чамса, основателя Digital Games Conference Dubai, если ваша игра переведена на арабский, включает в себя отсылки к истории и диалоги на арабском, она взлетит как ракета.

Мы в Nitro, сервисе профессионального перевода, пообщались с Хэди Шарафельдином, лингвистом и переводчиком с английского на арабский, и расспросили Хэди о его опыте в локализации игр на арабский язык и о том, как найти подход к арабской аудитории.



Хотя фокус статьи на игровом рынке, мы надеемся, что эти инсайты будут полезны многим компаниям, задумавшимся о выходе на рынок Ближнего Востока.

Передаем микрофон нашему гостю, Хэди Шарафельдину.

Что выбрать: стандартный арабский или один из диалектов?


Я говорю на египетском диалекте арабского языка, но при переводе с английского на арабский использую современный стандартный арабский (MSA, Modern Standard Arabic), который также называют фусха.

Стандартный арабский можно считать универсальным языком в арабском мире. Когда вы локализуете продукт, вы, вероятно, нацелены на все арабскоязычные страны, правда? Так вот, MSA современный стандартный арабский как раз служит этой цели, чтобы все арабские пользователи понимали локализованный контент.

Диалекты мы используем в повседневной разговорной речи, но в книгах, онлайн-материалах и любых других письменных материалах, как правило, предпочтение отдается MSA. Однако диалекты можно услышать по радио и ТВ, так как программы направлены на конкретную аудиторию конкретной страны, где используют тот или иной диалект.

Некоторый люди утверждают, что MSA, также называемый литературным арабским, звучит слишком сухо и формально. Но когда я участвовал в локализации Battlefield 4 на арабский, мы придерживались стандартного арабского. Если Electronic Arts используют этот вариант и их пользователей все устраивает, почему бы вам не последовать их примеру?

Другие крупные компании также придерживаются этого подхода: Мы рассматриваем вариант использования диалектов в наших будущих играх, но текстовая локализация всегда будет на MSA, чтобы быть уверенными, что все наши арабскоговорящие игроки понимают контент, говорит Малек Теффаха из Ubisoft Middle East.

Относительно диалектов я отмечу, что египетский диалект один из самых понятных для арабов. Так что если вашей игре или приложению нужен более неформальный язык, может быть даже с использованием сленга, вы можете прибегнуть к египетскому диалекту арабского как сделала компания Sony в их игре Detroit: Become Human.

Square Enix выпустили тайтл Just Cause 3 с озвучкой на ливанском диалекте, что оказалось удачным решением, и коммьюнити из Саудовской Аравии и Залива очень положительно отреагировали на игру. Арабскоговорящие игроки отметили, что, несмотря на некоторую непривычность отдельных названий, они понимали суть, а ливанский диалект хорошо вписался в забавные игровые моменты, рассказывает уже знакомый нам Малек Теффаха из Ubisoft.

Однако выбор в пользу диалекта может оказаться неверным шагом. Когда Ubisoft анонсировала, что The Division 2 будет озвучена на сирийском диалекте, геймеры не одобрили это решение, и издателю пришлось вернуться к озвучке на стандартном арабском.

Резюмируем: поэкспериментировать с различными диалектами можно, но стоит быть осмотрительным, чтобы игроки не остались недовольны. И, конечно, интерфейс и субтитры всегда должны быть на стандартном арабском MSA, чтобы все арабские игроки понимали тексты.

Так ли плох Google Translate для переводов на арабский?


Хотя Google Translate неплохо справляется с общими темами, он может здорово вас подвести как в плане идиом, так и отдельных слов. Попробуйте перевести арабское слово которое означает скидки. Так вот: Google Translate считает, что оно переводится загрузки так как машинный перевод не может разобраться в контексте.

А вот еще одна забавная ошибка перевода, которая встречалась мне в работе: later alligator (шутливое Увидимся!, дословно позже, крокодил!) в машинном переводе превратилось в эй женщина, осторожнее, а то крокодил поймает тебя!

Тексты для игр, сайтов и маркетинговых материалов невозможно хорошо перевести в Google Translate. Такие тексты должны звучать аутентично, а маркетинговые тексты надо сделать броскими и запоминающимися. С такой задачей может справиться только человеческий перевод

Арабский очень богатый язык. В исходном тексте на другом языке может множество раз повторяться одно и то же слово или фраза, но в арабском можно найти для этого слова массу эквивалентов. И тогда вашим потенциальным арабским клиентам и пользователям покажется, что этот текст был заточен именно под них, что повысит их доверие к вашему продукту.

Успешный маркетинг на арабском


Первая сложность при переводе творчески передать смысл, а вторая сложность сохранить посыл, который был заложен в оригинале. Например, слоган Domino Pizza Happiness is just a bite away (дословно Счастье лишь в кусочке от тебя). Переводчики сохранили оригинальный месседж, но адаптировали его под арабский менталитет: The taste will tell you (дословно Вкус подскажет, а по смыслу Попробуйте, и вы сами все поймете).

В английском и других языках можно начать предложение с вводной информации, а обозначить главную мысль. Но в арабском с главной мысли надо начинать, чтобы выделить ее для читателя.

Мы, арабы, не любим продираться через запутанные предложения. Поэтому лингвистам нужно позаботиться о том, чтобы при переводе на арабский предложения были короткими и понятными. Для этой цели мы часто используем повелительное наклонение.

Грамотный маркетинг на арабском делает отсылки к тому, что затронет наше сердце. Отличный пример удачной локализации от Vodafone: их слоган Power to you перевели на арабский как что означает Сила в твоих руках, ты тот, кто владеет этой силой.

Если в рекламных кампаниях или на скриншотах в App Store или Google Play представлены изображения людей, замените людей типичной западной внешности на тех, с кем арабская аудитория сможет себя идентифицировать. Как и люди в любой другой стране, арабские пользователи хотят видеть персонифицированную рекламу, а универсальная реклама оставляет их равнодушными.

Комментарий Nitro: Наш клиент Wachanga, платформа для развития семьи, придерживается именно этого подхода для своих приложений. Посмотрите на картинки для их трекера женского цикла Clover:



Другие изменения, которые сделали дизайнеры из Wachanga для арабской аудитории: они прикрыли голый беременный животик в приложении для беременности и включили молитву для укладывания малыша в арабской версии приложения для ухода за новорожденными. Прочитайте эту статью, чтобы узнать больше о подходе Wachanga к разным странам и культурам.

Локализация игр и арабские геймеры


Арабы заядлые геймеры, и это неудивительно, учитывая, что 50% населения моложе 30 лет. Почти 90% владельцев смартфонов в ОАЭ, Саудовской Аравии и Египте играют в мобильные игры.

Такая аудитория лакомый кусочек для разработчиков, не так ли? Однако не так много компаний заботятся о локализации своих игр и приложений на арабский язык. Одна из немногих крупных компаний, которая издала много игр на арабском Ubisoft. Интересно, что эта компания присутствует во всех соцсетях на арабском и локализует каждый трейлер к каждой игре на арабский язык, а некоторые из трейлеров даже озвучивают на арабском.

Еще одна такая компания CD Projekt. Когда их спросили, что побудило их локализовать Ведьмак 3 на арабский (мир Ведьмака нарушает множество табу арабского мира!), они ответили: Это логичный шаг. Мы хотели расти и расширять аудиторию. А так как в нашей игре очень важна история и сюжет, без локализации на арабский многие игроки попросту остались бы за бортом из-за слабого знания английского.

Мне повезло быть одним из переводчиков для замечательной игры Battlefield 4. Эта игра погружает игрока в атмосферу реальных сражений, и дает возможность прочувствовать на себе опыт и эмоции солдат. Нам как локализаторам надо было передать через текст соответствующую атмосферу и в то же самое время сделать текст понятным для игроков всех возрастов.

Одной из сложностей был перевод ругательств. Для арабских пользователей такие слова надо обязательно смягчать, чтобы они не шли вразрез с нашей культурой и религией. Например, мы не используем такие ругательства как f**k и переводим их как черт!

В игровых текстах обычно много разговорной речи и сленга, и опять-таки, машинный перевод не способен передать тонкости такой речи. Чтобы передать смысл корректно, нужны навыки и опыт переводчика-человека.

Имена и названия: переводить или транслитерировать?


Обычно название игры оставляют на английском. Но это может меняться в зависимости от игры. Вот интересный пример: когда выпустили арабскую версию Assassin's Creed, локализаторы выбрали транслитерацию слова ассасин, потому что перевод этого слова придал бы всей игре ярко выраженную негативную окраску (ведь в игре убийцы-ассасины вообще-то герои).

В Battlefield 4, над которой я работал в качестве переводчика, надо было решить, как поступить с названиями оружия и режимов. В итоге мы оставили эти названия на английском, так как у них нет арабских эквивалентов и они известны игрокам под английскими названиями.

Имена людей не переводят на арабский. Их можно транслитерировать или оставить на английском. Я предпочитаю транслитерировать и ставить их в кавычки.

В этом случае нужно следовать принятым стандартам транслитерации, которые включают в себя использование длинных гласные вместо диакритических знаков. Например, имена Роберто и Александр надо транслитерировать как и соответственно.

Зачем переводить на арабский, если арабы знают английский?


Арабы неплохо знают английский и могут выразить свою мысль на английском, хоть они и не могут похвастаться беглой речью. Но вот что важно понимать: арабы очень любят и ценят свой родной язык, так как это язык Корана, нашей священной книги. Поэтому мы предпочитаем пользоваться продуктами и сервисами на родном языке.

Учитывайте, что более 70% населения арабских стран устанавливает арабский в качестве языка интерфейса на своих смартфонах. Если вы будете обращаться к арабской аудитории на языке, который они понимают, постоянно используют и восхищаются, ваши шансы преуспеть будут намного выше.

Еще одна веская причина локализовать ваш продукт/ сайт: изначальный английский текст может оказаться грубым и даже оскорбительным без культурной адаптации. Например, в одной из игр имя персонажа совпадало с именем жены пророка, и, конечно, это звучало совершенно неприемлемо для арабов, и имя пришлось заменить.

Поговорим подробнее о том, что приемлемо в арабской культуре, а чего следует избегать.

Как адаптировать игры и рекламу под арабскую культуру?


Локализация игр и рекламы на арабский представляет некоторые технические и культурные сложности.

На Западе считается нормальным включать в рекламу провокационные сексуальные сцены, упоминание алкоголя, наркотиков, ругательств, религиозные отсылки ради повышения продаж или юмористического эффекта. Однако арабы не видят в этом ничего забавного или привлекательного: наоборот, они сочтут такие отсылки возмутительными.

В некоторых случаях вам надо будет лишь подкорректировать текст (в чем помогут профессиональные переводчики), но в других случаях придется менять изображения и заменять целые сцены, которые неподобающе выглядят с точки зрения арабской культуры.

Игра Ведьмак 3 собрала почти все табу, которые только можно: обнаженка, алкоголь, божества и мистические существа. Создателям игры пришлось внести существенные изменения в арабскую версию, чтобы получить допуск от Media Council комиссии, которая проверяет все новые игры на предмет нарушения ценностей арабского мира и запрещает те игры, которые их нарушают.

В одной из первых сцен в игре появляется обнаженная Йеннифер, но для арабской версии команде CD Projekt пришлось ее приодеть. Еще им пришлось заменить слово бог(и) более абстрактными понятиями типа вселенная, судьба во всей игре.

Любые сверхъестественные, мистические существа (ведьмы, вампиры и пр.) тоже попадают под запрет. Любопытная деталь: нужно быть осторожным со словами создавать/созидать и величайший, потому что в арабском языке эти слова используются по отношению к Богу.

В мобильных играх уместным шагом будет поздравить арабских игроков и предложить им тематические квесты или спецпредложения к большим исламским праздникам Рамадан, Ураза-Байрам и Курбан-Байрам (также известные как Eid). Это золотой период, когда траты в играх взлетают до небес, ведь во время этих праздников людям нечего делать (сокращенные рабочие дни, летние каникулы), и они играют в игры целыми днями.

Арабы очень уважают эти праздники, и даже если вы просто напишете Щедрого Рамадана! ( ), ваши арабские пользователи это оценят.

Посмотрите, какой ивент придумали в PUBG Mobile в честь Рамадана: они ввели награды за ежедневный вход в игру на протяжении всего Рамадана (который длится около месяца, как мы рассказывали в статье Как конвертировать праздники в прибыль для разработчика и радость для игроков)


Источник: PUBG Mobile

Если в вашей мобильной игре запланированы какие-нибудь особые мероприятия для выходных, имейте ввиду, что во многих странах Ближнего Востока выходные это пятница и суббота, а не привычные вам суббота и воскресенье.

Делаем выводы


Стоит ли делать ставку на арабскоговорящие страны? Определенно стоит!

В регионе MENA (Ближний Восток и Северная Африка) сосредоточено самое активное игровое сообщество в мире. К 2022 рынок мобильных игр в арабскоговорящих странах достигнет $2.3 млрд.

Арабские геймеры известны своими бешеными тратами на игры, а такие страны как Саудовская Аравия и Объединенные Арабские Эмираты могут похвастаться самым высоким средним чеком в играх во всем мире!

Но качественных игр и контента на арабском языке все еще не хватает. Некоторые крупные компании типа Ubisoft и Blizzard уже оценили возможности арабского рынка и не собираются упускать этот шанс.

Вы тоже можете успеть локализовать игру или другой контент на арабский язык, пока рынок не заполонили другие компании, как это начинает происходить с Юго-Восточной Азией. А если вы думаете, что прибыль светит только крупным компаниям, посмотрите на кейс инди-студии Duck Rockets. Иранские пользователи в их игре самые активные и удерживают лучшие показатели retention.

Переводите на современный стандартный арабский (MSA), чтобы все игроки региона MENA могли оценить вашу локализованную версию. Экспериментировать с диалектами можно, но только для озвучки.

Не забудьте убрать из игры излишнее насилие, упоминание алкоголя, секса и других табу, о которых мы говорили выше.

А вам уже захотелось попытать счастья на арабском рынке?

Мониторите новые интересные рынки? Тогда вам понравятся эти статьи:

5 ключиков к игровому рынку Бразилии

Как продвигать игры и приложения в Японии, Китае и Корее

Быстрый лайфхак для роста приложений: ASO на других языках

Об авторе


Статья написана в Alconost.

Nitro служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.
Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Подробнее..

Перевод Как локализовать игру? Пошаговое руководство

12.11.2020 12:19:49 | Автор: admin
Иллюстрация создана компанией AlconostИллюстрация создана компанией Alconost

Сегодня очевидно, что недостаточно просто выпустить качественную игру с увлекательным геймплеем: нужно сделать её доступной и понятной для аудитории из разных регионов. И с этой задачей помогает справиться локализация.

Казалось бы, нет ничего сложного, ведь нужно просто перевести игру на другой язык. Но именно на этапе локализации большинство компании спотыкаются. И речь тут не только о небольших стартапах: даже самые крупные компании игровой индустрии иногда допускают ошибки.

Так как же убедиться в том, что локализация игры выполнена успешно? Что всё переведено правильно и в игре нет даже самых мелких ошибок и недочётов? Секрет в организации самого процесса локализации.

Дальше мы расскажем о том, как устроен процесс локализации в Alconost. Надеемся, что сможем дать ответы на самые сложные вопросы локализации. Поехали!

Этап 1. Подготовка к локализации

Большинство создателей игр задумываются о локализации на том или ином этапе разработки. Но некоторые забывают о предварительной подготовке к ней. Итак, что же важно учесть перед тем, как приступить к локализации игры?

Исследование и анализ рынка

Как бы банально это ни звучало, первое, что нужно сделать перед запуском игры на новом рынке, это провести его анализ и убедиться, что там есть целевая аудитория геймеров.

Детальное понимание целевой аудитории влияет на такие факторы, как:

  • используемая платформа для приложения (Android для Европы и большей части Азии, iOS для США);

  • функциональность игры;

  • способы геймификации;

  • список языков для локализации.

Исследование рынка и предпочтений целевой аудитории подскажет, нужно ли переводить игру полностью или можно оставить некоторые элементы на языке оригинала.

Например, игроки в Японии привыкли к тому, что видеоигра может содержать определённые фразы на английском. Поэтому если вы планируете работать с японской аудиторией, проанализируйте весь контент и решите, какие элементы нужно перевести, а какие можно оставить на английском.

Также независимо от того, планируете ли вы перевод игры на несколько языков или же просто хотите выпустить версию на английском и вашем родном языках, необходимо заранее узнать об инструментах локализации, которые могут вам в этом помочь.

Возможно, вы задумались, как можно быстро провести исследование рынка, не имея предварительного опыта?

Чаще всего сами разработчики проводят такой ресёрч: они лучше всего понимают специфику своей игры и интересы потенциальной аудитории. Профессиональные компании по локализации тоже могут дать рекомендации, касающиеся, например, использования упрощённого либо традиционного китайского языков или выбора диалекта. Но окончательное решение обычно всё равно принимает сам разработчик.

А ещё советуем изучить информацию о наиболее распространённых языках для локализации, чтобы понимать, в каких регионах ваши шансы на успех будут выше.

Подготовка документации для локализации

Документация для локализации это файлы и документы, необходимые для перевода с учётом всех особенностей продукта. Документы со строками для перевода (строковые ресурсы) занимают важное место в документации. Они могут быть представлены файлами различных форматов, например, XML или CSV. И важно проследить, чтобы все документы были сохранены в одном формате.

А ещё документация для локализации (в профессиональной терминологии называется lockit, сокращённое от localization kit) может включать в себя такие элементы:

  • глоссарий терминов;

  • предыдущие переводы;

  • файлы, предоставляющие информацию о самом продукте;

  • используемые шрифты;

  • игровые видео;

  • звуковые дорожки;

  • собранный бидл игры (намного реже).

К сожалению, разработчики не всегда готовят документацию заранее. К тому же в большинстве случаев на локализацию отдаются только текстовые строки для перевода и иногда прикрепляются скриншоты или комментарии, нужные для понимания контекста продукта. Локализацией графических элементов и звукового сопровождения обычно занимается команда со стороны разработчика. Но агентства по локализации иногда помогают с локализацией не только текста, но и аудио и видеоматериалов.

Чтобы сделать локализацию максимально точной и при этом сохранить стиль оригинальной игры, обычно предлагаем разработчикам заполнить краткий опросник по продукту. Собранная информация помогает понять, насколько формальным должен быть перевод, допустимо ли использование сленга, как правильно передать посыл бренда, какие аббревиатуры можно использовать и т.д. В целом, опросник это набор рекомендаций, которые помогают переводчикам придерживаться стиля компании, передавать правильное видение продукта и поддерживать согласованность во всех переводах. При локализации видеоигр такой брендбук помогает получить больше информации, прояснить технические моменты и лучше понять особенности перевода для конкретной игры.

Ещё один важный момент подготовка глоссария. Как правило, он содержит наиболее важные и часто встречаемые слова и фразы, такие как имена героев, локации, названия предметов в игре. Использование глоссария обеспечивает согласованность перевода игры для всех локалей. Кроме того, глоссарий значительно ускоряет процесс локализации, потому что переводчики всегда могут свериться с ним самостоятельно. Отталкиваясь от информации, указанной в опроснике, менеджеры проектов назначают наиболее подходящих специалистов и распределяют задачи согласно их предыдущему опыту.

Если вы хотите узнать больше именнно о подготовке к локализации, советуем изучить 10 основных правил, которые составила наша команда. Тут о выборе правильной кодировки (Unicode), об использовании шрифтов, о выборе форматов времени и даты, а также другие тонкости, которые нужно учитывать при подготовке к локализации.

Этап 2. Непосредственно локализация проекта

Допустим, вы определились с целевой аудиторией, нужными языками и собрали документацию для локализации (либо самостоятельно, либо с небольшой помощью со стороны агентства). Что же делать дальше?

Выбор подходящей платформы для локализации

Существует множество платформ для локализации с широким функционалом (анализ файлов для перевода, различные форматировщики для облегчения перевода и т.д.).

Схема создана компанией AlconostСхема создана компанией Alconost

Мы предпочитаем использовать Crowdin, так как эта платформа обладает всеми функциями, необходимыми для быстрой и успешной локализации.

Вот, на наш взгляд, наиболее полезные фичи Crowdin:

  • возможность добавлять комментарии к текстовым строкам, по которым требуется уточнение;

  • возможность добавлять к текстовым строкам скриншоты с исходным контентом;

  • автоматический разбор файлов на отдельные текстовые строки;

  • дополнительные функции для выбора и настройки необходимых языков перевода;

  • возможность ограничить количество символов в строке, если дизайн накладывает лимиты на длину строк;

  • возможность загрузки существующих переводов и ресурсов локализации;

  • возможность загрузки обновлённых версий файлов (Crowdin может распознавать и различать вновь добавленные или обновлённые файлы);

  • локализация без отрыва от контекста;

  • различные интеграции;

  • инструменты для коммуникации между участниками команды.

Мы тесно сотрудничаем с командой поддержки Crowdin, и любой вопрос, по нашему опыту, решается быстро.Crowdin делает управление проектом удобным, облегчает и ускоряет локализацию за счёт автоматизации отдельных задач.

Процесс перевода

Самый важный и самый сложный этап локализации видеоигр это непосредственно перевод. Даже самая маленькая ошибка может привести к тому, что перевод не будет соответствовать контексту на экране. А это может повлиять на то, что игроки в какой-то момент не поймут смысла игры или даже разочаруются в ней.

Чтобы избежать критических ошибок, очень важно выбрать правильный метод перевода.

1. Машинный перевод

Машинный перевод перевод текста специальным автоматизированным программным обеспечением. Самое большое преимущество такого перевода низкая стоимость и высокая скорость. Тем не менее, машинный перевод далеко не идеален: в нём нет персонального подход и часто теряется контекст.

Мы считаем, что машинный перевод для видеоигр однозначное нет. Видеоигры требуют творческого подхода в переводе, в то время как машинный перевод даёт автоматизированный и бездушный текст с возможными семантическими ошибками.

2. Краудсорсинговый (коллективный) перевод

Этот метод подразумевает вовлечение в перевод местного сообщества игроков (например, через Reddit или Discord). Это помогает улучшить качество переведённого контента и получить информацию о конкретных терминах или выражениях в нужном регионе. В целом этот подход довольно эффективен, но есть несколько особенностей.

С одной стороны, сообщество имеет неоспоримое преимущество: оно превосходно знает продукт, ведь участники сообщества заядлые игроки. С другой стороны, людям из сообщества часто не хватает профессиональных навыков, необходимых для точного и качественного перевода. Кроме того, как бы это ни звучало парадоксально, многие носители языка из коммьюнити геймеров не знают его в совершенстве, поэтому ошибки в краудсорсинговом переводе не редкость. К другим существенным недостаткам можно отнести отсутствие гарантий соблюдения сроков и проблемы с переводом на определённые редкие языки.

Мы понимаем ценность переводов от игрового сообщества и часто помогаем с уже существующим краудсорсинговым переводом. К примеру, мы либо помогаем перевести ту часть текста, с которой не справилось сообщество, либо вычитываем и проверяем готовый перевод. В обоих случаях результат нативный перевод от игрового сообщества, который затем тщательно проверяется и редактируется профессиональными переводчиками.

Краткая история из переводческих будней: локализация игры Goat Simulator

Скриншот игры Goat Simulator в Google PlayСкриншот игры Goat Simulator в Google Play

Goat Simulator знаменитая видеоигра, разработанная студией Coffee Stain Studios. Эта игра доступна на нескольких языках: английском, немецком, испанском, французском и польском.

Изначально переводить игру разработчикам помогало только игровое сообщество. Но по мере того, как появлялось всё больше и больше обновлений, сообществу стало трудно следить за новыми версиями и вовремя переводить их.Именно тогда разработчики обратились к Alconost, передав весь перевод нашей команде.

Прежде чем приступить к работе, мы изучили уже существующий перевод, чтобы и дальше придерживаться его стиля. Назначили переводчиков с соответствующим игровым опытом и попросили их потестить игру, чтобы понять её концепцию.

В случае с Goat Simulator мы также перенесли проект в Crowdin, чтобы организовать более лёгкий, быстрый и удобный процесс локализации.

Больше всего сложностей у нас вызвал перевод всех шуток и каламбуров, которых было достаточно много в игре. Нужно сказать, что сообщество проделало действительно огромную работу, и нам не нужно было сильно корректировать существующий перевод. Благодаря совместным усилиям игроков и нашей команды получился точный и последовательный перевод игры.

3. Перевод своими силами

В редких случаях у компании-разработчика есть собственная команда опытных переводчиков (речь не идёт о таких гигантах, как Ubisoft или Blizzard). Когда дело доходит до локализации, большинство девелоперов нанимают команду фрилансеров. Но переводчики-фрилансеры могут не знать всех аспектов локализации.

К другим недостаткам работы с фрилансерами можно отнести:

  • сложности с контролем качества и организацией проекта;

  • высокий риск наличия ошибок;

  • риски, связанные с размером затрат или срывом сроков выполнения.

Сотрудничество с фрилансерами предполагает наличие в штате опытного менеджера по локализации, а содержание такой штатной позиции не всегда оправдано с финансовой точки зрения.

4. Профессиональная локализация

Под профессиональной локализацией подразумевается сотрудничество с агентством по локализации, которое позаботится не только о переводе текста, но и об управлении самим процессом. Работа с агентством даёт немало преимуществ:

  • высокое качество перевода, обеспечиваемое опытной командой переводчиков;

  • удобное и простое управление проектами;

  • наличие всех необходимых специалистов в одной команде (переводчиков, менеджеров проектов, специалистов по контролю качества);

  • необходимые инструменты для удобной работы.

К примеру, в Alconost за каждым проектом закрепляется персональный менеджер. Он выбирает специалистов с необходимой квалификацией для выполнения поставленных задач, контролирует качество работы и дедлайны и в целом выступает посредником между клиентом и командой. Таким образом, проект всегда чётко спланирован и организован, а клиент в любой момент может уточнить, на каком этапе выполнения находится его задача у своего проектного менеджера.

Передовые практики локализации

Чтобы обеспечить высокое качество переводов, важно знать современные практики и тенденции в локализации. Недостаточно просто взять текст и перевести его, чтобы порадовать или поразить играков нативным геймплеем.

1. Предоставьте переводчикам справочные материалы и контекст

Дополнительные поясняющие материалы никогда не будут лишними и бесполезными. К примеру, платформа Crowdin, о которой мы уже говорили, позволяет добавлять комментарии к строкам и скриншоты, поясняющие геймплей. Зачем это нужно?

Некоторые строки можно интерпретировать по-разному, особенно если отсутствует контекст. Чтобы переводчик понял, о чём идёт речь, нужна дополнительная информация (описание того, где и как будет использоваться эта строка, комментарий или скриншот). Поэтому фича с добавлением комментариев облегчает работу переводчика и делает перевод более качественным.

2. Проверьте дважды

Во время локализации нужно обратить внимание на важные моменты для конкретного рынка.

Азиатские страны, например, имеют строгий набор правил, касающихся тем насилия, употребления наркотиков или религии в играх. Поэтому лучше всего тщательно отобрать такой контент и проверить, разрешён ли он в той стране, где вы планируете выпускать игру.

3. Учтите особенности дизайна

Если разработчики изначально планируют локализовать игру, нужно обратить особое внимание на размер кнопок, форм и других элементов интерфейса, отведённых для текста. Текст на одном языке может занимать значительно больше места, чем на другом.

Краткая история из переводческих будней: локализация игры Family Island

Family Island это игра-симулятор жизни на ферме для мобильных устройств (iOS и Android), которая была выпущена на нескольких языках.

Скриншот игры Family Island в Google PlayСкриншот игры Family Island в Google Play

Когда Melsoft Games попросили помочь с локализацией для японского рынка, мы столкнулись с проблемами в интерфейсе. Разработчики не учли, что японские иероглифы занимают больше места, чем английские или французские буквы. В результате переведенный текст не помещался в предполагаемое текстовое поле.

Как только мы обнаружили проблему, то сразу же сообщили о ней разработчикам.

А ещё мы постарались сократить количество символов, сохранив при этом контекст и первоначальный смысл.

Этот случай показал, насколько важно заранее подготовиться к подобным возможным проблемам, если вы планируете перевести игру на несколько языков.

4. Пусть переводчики сами поиграют в игру

Нет лучшего способа понять игру, чем просто поиграть в неё. Предоставьте доступ к игре, чтобы переводчики полностью поняли её концепцию, сленг, геймплей и другие важные детали.

5. Выполните лингвистическое тестирование

Контроль качества (QA) это очень важная практика, которая должна выполняться на протяжении всей разработки любого программного продукта. QA помогает обнаружить ошибки, недочёты, несоответствия и другие проблемы, которые могут повлиять на взаимодействие пользователя с игрой и исказить её понимание.

Процесс контроля качества локализации видеоигр называется локализационным тестированием. В ходе этого тестирования специалист оценивает качество перевода, контекст, соответствие перевода культуре целевой аудитории и другие аспекты. Поэтому после загрузки переведённых строк игру передают на QA, чтобы специалисты могли проверить, всё ли в порядке. Другой менее предпочтительный вариант переводчики самостоятельно просматривают предоставленный геймплей игры или скриншоты.

В компании Alconost мы, к примеру, проверяем качество контента на протяжении всего процесса локализации. Ответственный за проверку качества менеджер проекта. Он следит, чтобы всё шло гладко: переведённый контент соответствовал требованиям, переводчики вычитывали и проверяли все переводы и т.д.

Кроме того, мы используем xBench инструмент для автоматической проверки качества перевода. XBench помогает обнаружить несогласованность перевода, несоответствие терминам глоссария, несоответствие в цифрах, проблемы с тегами и переменными и другие нюансы.

Заключение

Локализация видеоигр это не самое простое дело. Ведь главная задача сохранить смысл и дух оригинальной игры, сделав её понятной и для зарубежных аудиторий.

Перевод лишь часть локализации. Возможно, придётся разработать ещё и новые визуальные элементы, учесть региональные традиции, праздники (например, приурочить к ним специальные внутриигровые события) и позаботиться о других важных составляющих, которые отвечают за позитивное взаимодействие с пользователем.

Придерживайтесь намеченной стратегии, подходите к локализации с аккуратностью и успех локализованной игры не заставит себя ждать.

О нас

Alconost профессионально занимаетсялокализацией игр,приложений и сайтовна более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаемвидеоролики.

Подробнее..

Открылся набор в Indie Games Accelerator и Indie Games Festival от Google Play

14.06.2021 12:13:27 | Автор: admin

Indie Games Accelerator и Indie Games Festival две программы для независимых (инди) разработчиков мобильных игр, организованных командой Google Play. Программы направлены на то, чтобы помочь небольшим игровым студиям и разработчикам стать популярнее в Google Play независимо от того, на какой стадии находятся их проекты.

В этом году обе программы пройдут в онлайн-формате, заявки принимаются до 1 июля подробности под катом.

Для нас важно поддерживать не только крупные международные компании, но и небольшие инди-команды благодаря своей креативности и увлеченности играми, они создают уникальные и интересные проекты. Если вы работаете над уникальным проектом и хотите, чтобы о нем узнал мир, предлагаем вам принять участие в одной (или обоих сразу) из наших программ Indie Games Accelerator и Indie Games Festival.

Каждая из программ направлена на то, чтобы помочь небольшим игровым студиям стать популярнее в Google Play независимо от того, на какой стадии находятся их проекты: в акселератор принимаются проекты на этапе идеи или прототипа, фестиваль подойдет для игр, находящихся в активном оперировании. Заявки на обе программы принимаются до 1 июля.

Indie Games Accelerator: обучение и менторская поддержка

Эта программа разработана для начинающих инди-разработчиков, которые работают над прототипами будущих игр или делают тестовые релизы.

Проекты, которые пройдут отбор и станут участниками акселератора, смогут присоединиться к 12-недельной образовательной программе, а также получат возможность поработать над своими проектами вместе с экспертами из Google, крупных игровых студий и венчурных фондов. Rovio, Game Insight, Zynga, Play Ventures, Unity Technologies, Belka Games с полным списком менторов и условиями участия можно ознакомиться здесь.

В этом году в акселерационной программе участвуют более 70 стран, заявки на Indie Games Accelerator из России, Украины и Беларуси будут приниматься впервые!

Indie Games Festival: промо-кампании для финалистов

Эта программа разработана для небольших команд, которые недавно выпустили игру и хотят дальше работать над проектом без помощи паблишера или инвесторов.

Основные критерии отбора: инновационность, увлекательность и дизайн. Среди призов: фичеринг на Google Play и промо-кампании для 3 игр-победителей стоимостью 100 000 евро.

Условия участия: в программе участвуют 29 стран Европы, включая Россию, Украину и Беларусь; максимальное количество человек в команде 50, игра должна быть выпущена на Google Play не ранее 3 марта 2020 г. Подробнее с правилами участия и критериями отбора можно ознакомиться здесь.

В прошлом году в финал конкурса прошло три проекта из России: My Diggy Dog 2 от King Bird Games, Color Spots от UX Apps и Tricky Castle от Team Tricky подать заявку можно до 1 июля.

Подробнее..

Из песочницы Сказ о разработке амбициозного проекта 16-ти летним парнем (file547)

02.08.2020 20:17:48 | Автор: admin
Итак, приветствую всех, кто читает этот пост, который для меня является первым на этой площадке. Сегодня я расскажу вам о том, как 16-ти летний парень (Moony Games то есть я!), увлеченный разработкой игр, решил шагнуть на качественно новый уровень и немного помечтать, заодно поговорим и о том амбициозном проекте, подающем лично для меня большие надежды на успех. Что ж, приступим!

image

Это случилось, когда я учился в 8-ом классе. Мы с моим горячо любимым приятелем обсуждали за завтраком в школьной столовой проблему озонового слоя Земли, упоминая негативное влияние наработок Илона Маска на него. Недолго подумав, я как сказанул: Ну, раз этот самый слой защищает от космической радиации, может ли быть такое, что при его разрушении, люди станут превращаться в ужасных мутантов под её влиянием. На такую мысль я получил следующий ответ: А что, неплохой сюжет для игры типа Fallout!. Так мы и начали разработку проекта The Sun Was Really Bright (TSWRB), назвав себя DExit Games.

image

Приходя после школы ко мне домой, или, просто гуляя по вечерам, мы думали над сценарием нашей игры. Покупалось много вкусностей, а затем мы садились за компьютер, открывали Google Документы и писали нашу удивительную историю. Наверное, как и любому другому начинающему разработчику, особенно в столь юном возрасте, нам и не приходилось сомневаться в том, что мы пытаемся забраться слишком высоко и просто не вытянем такой проект, но, наверное, тем и хорош такой подход, что ты работаешь над ним невероятно мотивированным, без малейшего подозрения на провал. Сюжет писался, время шло, и мы потихоньку стали переходить к препродакшену. Поскольку мы живем в городе Норильске, с интернетом до недавнего времени были серьезные проблемы. Я приходил к своей бабушке на работу и, используя почти 3/4 трафика, положенного ей для работы на месяц (около гигабайта всего), выкачивал видео-туториалы по Unity с различных YouTube-каналов (в основном с канала Владимир Свет Игродельский). Имея навыки в написании музыки (да и начальное музыкальное образование после окончания музыкальной школы по классу трубы), я сделал несколько треков для игры, а наша одноклассница, которую мы подключили к работе над артом игры, нарисовала нам пару концептов мутантов, которые к сегодняшнему дню, к большему сожалению, не сохранились, однако музыка и сценарий имеются:

Музыка и сценарий

image

Но всё таки почти через год до нас дошло, что это чересчур амбициозно и разработка была прекращена. Возможно, мы когда-нибудь воскресим и выпустим его!

image

По прошествии нескольких месяцев, я пришел к довольно логичному выводу надо начать с чего-то попроще, например, мобильных игр. На свет появляется Moony Games, а я становлюсь независимым разработчиком одиночкой (кстати, название Moony придумала моя девушка (уже бывшая). Глаз пал на гиперказуальные игры, они просты в разработке, при этом отлично тренируют в понимании геймдизайна, а мобильный сегмент полон доступных издателей и в целом позволяет разобраться в маркетинге своих творений. Сделав небольшой проект, который я так и не довел до ума, но получил достаточный опыт в разработке на движке Unity, я приступил к созданию Helix Tree (Jumping Tree в будущем).

image

Два месяца, попутно с обучением каким-то вещам в Unity, я посвящал почти все свое свободное время после уроков на этот проект. Никаких интересных реализаций игровой логики нет, впрочем как и нет ничего интересного в устройстве игры.

И вот, мама дает мне 2000, а я, быстро одевшись, вылетаю на улицу в лютый мороз (градусов, эдак, -30 было) и бегу к ближайшему банкомату, чтобы положить эти деньги себе на карту. Я прихожу обратно домой и плачу взнос в размере 25$ за заветный аккаунт в Google Play. Наконец-то моя игра будет в магазине и все мои друзья и знакомые смогут в нее поиграть!

image

После релиза первой версии игры, я решил её обновить, добавив больше контента. Я добавил третью платформу в ряду, монетки, за которые можно покупать скины для шарика и ускорители с замедлителями, переименовав игру в Jumping Tree, что стала версией 2.0 Helix Tree. Мы с моими друзьями даже сняли небольшую рекламу по такому поводу:


После релиза игры и размещения её на площадке Publisher Wanted, мне стали приходить письма от различных издателей, но ни с одним из них не удалось довести дело до издания игры я имел слишком низкие показатели Retention для них. Сейчас я работаю с еще одним издателем, который проконсультировал меня насчет изменений, которые стоит внести в игру для улучшения показателей удержания, и скоро мы запустим тесты. Надеюсь, что из этого что-то выйдет!

image

Следующей главой в жизни Moony Games стала игра Spooky Croocky. Она была придумана мной на уроке истории уже в 9-ом классе и полностью описана на бумаге, вплоть до кадров игрового процесса и дизайна персонажа.

image

Летом того года (2019) я отдыхал у своего дяди в Москве, и он решил познакомить меня со своим знакомым программистом, который когда-то работал у них в заведении. Я проехал большой путь и наконец оказался у очень симпатичного домика. Позвонил в дверь и вышел тот самый знакомый Влад. Влад создал компанию Conundrum AI, которая занимается внедрением машинного обучения и ИИ на производства в различных странах. Я узнал ответы на интересующие меня вопросы о программировании, перенял от них опыт в серьезном ПО-бизнесе и реальной работе программистов.

Мой рассказа о том, что я занимаюсь играми настолько вдохновил их, что они решили проспонсировать меня и дали мне 100$ на регистрацию аккаунта разработчика Apple. Так на тот момент 15-ти летнему пацану дала денег компания, сотрудничающая с Nvidia.

image

Следующей точкой моего путешествия был Калининград, в котором я остановился у бабушки, а заодно сходил и на DevGamm Talks.

image

Я решил сделать съемку реклам к играм традицией и как-то раз, когда я ехал в автобусе, я буквально так же, озарением, придумал и рекламу (в целом у меня почти так и выходит всегда, что я сразу же в момент представляю целый продукт, а потом начинаю реализовывать и огранять, будто бриллиант, йо).

Таким образом я прокачивал свои навыки и в другой интересной мне сфере съемке и режиссуре.


Теперь мы переходим к следующей и основной главе моего рассказа, к сегодняшнему дню.

image

Тем же летом я придумал проект file547, основной фишкой которого в пользу иммерсивности игры стало то, что ты будто бы держишь в руках не свой телефон, а найденный по сюжету игры. Этот проект стал самым амбициозным и масштабным, самым качественным из всех, которыми я занимался.

Игра в жанрах квест/интерактивный фильм/экшн подразумевает собой довольно высокие требования к режиссуре, музыке, картинке и общей кинематографичности, что как раз подстать моим намерениям выйти на новый уровень.

file547 новый опыт в жанре мобильных квестов. Примерь на себе образ исследователя чужой жизни и расскрой все тайны могущественной компании, найди file547

Главный персонаж игры (Вы) находит на улице телефон. Покопавшись внутри него, Вы узнаёте, что это вовсе не обычное устройство оно принадлежит работнику крупнейшего мирового конгломерата, управляющего всем и вся. Здесь и начинается приключение, полное загадок и опасностей, по итогу которого вы решите дальнейшую судьбу общественности

image

В игре присутствуют катсцены, что для мобильных игр в общем-то редкость, правда изначально все они должны были быть сняты с использованием реальных актеров, что я не потянул в силу возможностей аппаратуры, поэтому нанял художника, и она отрисовала их.

image

Так же это становится моим первым опытом в более-менее серьезном 3D геймплее.

image

image

image

image

image

На моём YouTube канале так же есть геймплейное видео игры:


Вот такая история моего геймдев-пути получается к 16-ти годам. Если вы заинтересовались file547, то приглашаю вас в сообщество ВКонтакте игры:

file547 сообщество ВК
Подробнее..

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru