Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский

Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии.

А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами.

Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются.

Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.

Краткая историческая справка

Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.

Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати.

В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.

Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону теперь английские слова стали активно проникать во французский.

Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал История английского языка буквально на пальцах.

Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский. Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский.

Теперь перейдем непосредственно к словам.

Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе).

Restaurant одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)

Главная сложность буквосочетание au, которое передается звуком []. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь ресторан, вот и хочется написать o.

Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.

Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы.

Оно просочилось и в русский язык многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью.

Кстати, в русском языке слово винегрет тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: винегрет или венигрет крайне сложно.

Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул Vinaigre? (Уксус?), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата.

Слово vinaigrette классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание винегрет прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому vinaigrette. С гласными здесь всегда беда.

Ошибок здесь огромное количество. И venigrette, и vinigrette, и venigret в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [], оказывается очень сложной задачей.

Английское слово businessman и так доставляет много проблем студентам, а его синоним entrepreneur и того больше.

  • Во-первых, произношение [n.tr.prn]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не entre, а antre.

  • Во-вторых, многие по аналогии со словом enter пишут enterpreneur. Штука в том, что оно пошло от старофранцузского entreprendre затевать, предпринимать. А самое интересное, что другое английское слово enterprise (предприятие) тоже пошло от entreprendre, но здесь порядок букв другой enter, а не entre.

Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания -er, которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское -eur.

Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово entrepreneur встречается даже чаще своего синонима businessman. По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе 4673.

Из-за того, что в русском тоже есть слово бульвар, эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так:

[bl..vrd] в американском или [bu.l.vd] в британском варианте.

Заметили все отличия? Точно?

Давайте озвучим.

  • Первое: ударение. В русском бульвар ударение падает на второй слог. А в английском или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.

  • Второе: буква e в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение бульвар настолько привычно, что говорить булевард или булевад кажется чем-то диким.

  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а американском английском [d], а в британском все вместе [rd].

В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!

Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр из той же когорты.

В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало.

О словах colonel и lieutenant мы уже упоминали в материале 5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза. Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?

С маневром все неочевидно: [mnu.vr] мэнювер. Мало того, что последняя e озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется.

Дело в том, что корень man передается на русский именно как ман практически во всех случаях. К примеру, manuscript манускрипт, manicure маникюр, manipulation манипуляция, emancipation эмансипация. Но в английском этот корень произносится только как [mn].

Добавляет сложности буквосочетание eu, которое нужно произносить как [u]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю].

Об окончании в этот раз даже не вспоминаем в нем по традиции ошибок много.

Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится silhouette абсолютно так же, как и в русском [sl.uet]. А с орфографией вопросы есть:

  • Во-первых, немая h. Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде hour она запоминается, то в более редких нет.

  • Во-вторых, буквосочетание oue. Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква o, но по факту их может быть очень много.

  • В-третьих окончание. Ничего странного, удвоение буквы t забывают стабильно.

Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции tienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны теневые портреты, которые получили название портрет-силуэт. Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.

Вот этот самый портрет-силуэт.

Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово queue очередь. Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди.

Также одним из значений queue является хвост собственно, во французском языке оно считается основным.

Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как куэуэ. С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь самому его найти нереально.

Интересно, что одно из устаревших значений слова queue половой член. А все потому, что в XV веке оно имело значение отросток. Со временем из вариантов остался только хвост, а очередь самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто line.

***

В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить.

А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

Наши продукты:

Источник: habr.com
К списку статей
Опубликовано: 14.05.2021 20:06:19
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Блог компании englishdom

Изучение языков

Английский язык

Изучение английского

Французский

Лексика

Слова

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru