Русский
Русский
English
Статистика
Реклама

Учим английский по фильму Один дома



Новогодние каникулы закончились, все вышли на работу и неровно возвращаются в будничную колею. Чтобы хоть чуточку растянуть ощущение праздничной магии, мы запрыгиваем в последний мандариновый вагон с текстом по классической рождественской атмосфере фильму Один дома. Большая шумная семья, ярко украшенный гирляндами дом, огромная елка и много-много снега.

Это не просто культовое кино, пересмотр которого уж давно стал новогодней традицией, а и настоящий кладезь идиом, интересных фраз и тонких нюансов английского языка. Давайте разберем некоторые из них.

Почему Один дома хорош для прокачки английского


В первую очередь Один дома отлично подходит, чтобы поработать над восприятием языка.

Практически все персонажи говорят на беглом английском, в котором не артикулируют отдельные слова, а говорят фразы целиком. Именно так разговаривают носители языка.

Это сильно контрастирует с ученическими пособиями, где дикторы четко проговаривают каждое слово. Ведь в реальной речи половина звуков просто проглатывается.

Well, if the kids here, the parents got to be.
Ну, если ребенок здесь, то и родители должны быть.


Обратите внимание, как именно артикулируется предложение. Слова произносятся вместе, а часть звуков просто выпадает.

К примеру, в the практически редуцируется звук [] он подразумевается, но его не слышно. Остается только краткое []. Gotta превращается в goda. А все предложение целиком произносится всего с двумя акцентами на словах kids и parents, подчеркивая смысловую нагрузку.

В изучении английского языка очень важно понимать именно беглую речь носителей. Ведь никто не будет специально замедлять темп и более четко артикулировать слова. Мы ведь на родном языке так не делаем.

При этом в Один дома довольно небольшой словарный запас. Большинство лексем изучают уже на уровне Intermediate. Но при этом в фильме много разговорных идиом, которые носители довольно часто используют на бытовом уровне. Нужно только успевать их замечать и отправлять на изучение.

Теперь пройдемся непосредственно по таким идиомам и просто интересным фразам:

Go easy on the Pepsi


Не налегай на Пепси!


Фраза go easy on очень многогранна. И ее смысл зависит от объекта, о котором она говорит.

Если фраза указывает на человека, то это призыв вести себя с ним помягче.

Go easy on him, hes just a kid!
Помягче с ним, он же ребенок!

Если на существо или предмет, то это мягкий вариант фразы Будь осторожнее или Полегче.

Go easy on the cologne!
Полегче с одеколоном!

А вот относительно чего-нибудь съедобного фраза означает Не налегай на это.

Go easy on pizza!
Не налегай на пиццу!

Go easy это и вовсе отличный представитель фразового глагола с кучей значений, которые раскрываются только в контексте. Так что его перевод может отличаться в каждой конкретной ситуации.

Why the hell are you dressed like a chicken?


Какого черта ты одет как цыпленок?


Why the hell или What the hell распространенные восклицания, которые добавляют эмоций во фразу.

Обычно она символизирует раздражение или смятение, но в некоторых случаях может выражать удивление или даже радость. Фраза очень распространенная и не считается ругательной. Так что в разговорной речи носителей английского она встречается часто.

What are you doing? Что ты делаешь?
What the hell are you doing? Какого черта ты делаешь?


Давайте сравним эмоциональное восприятие фраз. Первая нейтральная. Ее эмоциональная наполненность будет полностью зависеть от интонации.

Вторая уже изначально наполнена эмоцией. Ее невозможно произнести нейтрально, поэтому и воспринимается она полнее.

Так и фраза Why the hell are you dressed like a chicken? это не попытка узнать причину, а риторический вопрос возмущение, что он так одет.

You guys give up?


Ребята, вы сдаетесь?


Носители языка часто игнорируют грамматические правила и задают вопросы не так, как учат на курсах английского.

Guys, do you give up?
Guys, are you giving up?

Так эти вопросы звучат формально. Но так говорят редко практически никогда. Судья на ринге не спрашивает Do you give up?, он говорит просто Give up? с вопросительной интонацией.

Это начальное Do или Does часто просто опускается.

You like football? Тебе нравится футбол?

Из-за этого и получается, что повествовательное и вопросительное предложение выглядят абсолютно одинаково. Поэтому смысл фразы полностью зависит от интонации.

Beat that you little trout sniffer




Неожиданно, но Один дома прямо-таки наполнен разного рода оскорблениями. Они не матерные, но это все же оскорбления.

Преимущественно из-за ругательств фильм получил рейтинг PG то есть, детям до 13 лет просмотр не желателен.

В фильме есть моменты употребления слов jerk, moron, damn, ass, в том числе и применимо к Кевину, главному герою.

Но куда больше в фильме оскорблений со сложной семантикой.

К примеру, в Один дома 2, который тоже получил рейтинг PG, есть словосочетание trout sniffer. Перевести его с сохранением всех смыслов сложно. В оригинальном дубляже ее адаптировали как вонючка. Что не совсем точно.

Sniffer это нюхач. С trout все сложнее. В самом мягком варианте оно означает рыбу, в грубом грязные трусы, а в самом жестком половые органы. Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде нюхни лосося. Но двойственности смыслов это не убирает.

В фильме вообще раскрываются нюансы использования мягких ругательств. Ведь те же самые moron и jerk считаются грубоватыми, но их используют. Но, к примеру, shit уже считается неприемлемым. Ведь в Один дома 2 есть фраза Enough of this goofy sh show of emotion ясно, что здесь подразумевалось слово shit, но его незаметно заменили на другое.

И действительно, слово shit уже считается ругательством средней грубости, а jerk всего лишь грубым словом.

Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale


Благослови эти питательные макароны с сыром, которые можно разогреть в микроволновке, и людей, которые продают их по скидке.


Самое примечательное слово здесь microwavable. Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.

В русском языке существительные и глаголы довольно четко разделяются. Есть микроволновка, но нет микроволновить. Вместо этого мы используем разогреть в микроволновке.

В английском языке практически любое существительное может превратиться в глагол. То есть, microwave это микроволновка и разогреть в микроволновке. Все зависит от контекста.

Microwavable это прилагательное, где соединены глагол microwave и прилагательное able доступный, возможный. Вот и получается, что одно слово в английском растягивается на целых пять в русском.

Если следовать законам английского языка, то в русском при буквальном переводе получилось бы микроволноворазгореваемый. Явный перебор. В английском же подобная плотность смыслов норма.

Обратите внимание на написание. Microwavable, а не microwaveable. При добавлении суффикса -able окончание -e редуцируется.

Большинство прилагательных с -able при переводе теряют часть смыслов.

К примеру, laughable смешной, забавный. Но более точно будет над этим можно посмеяться. Reliable все переводят как надежный, но точнее будет на него можно положиться.

***

Новый год и Рождество это семейные праздник, когда хочется отдохнуть от работы и просто расслабиться. Пересмотреть культовую комедию на английском отличный способ получить кучу хороших эмоций, да еще и немного прокачать свой английский. Хороших праздников!

Онлайн-школа EnglishDom.com вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 12.01.2022.

Наши продукты:

Источник: habr.com
К списку статей
Опубликовано: 12.01.2021 20:07:52
0

Сейчас читают

Комментариев (0)
Имя
Электронная почта

Блог компании онлайн школа englishdom

Изучение языков

Изучение английского

Английский язык

Фильмы

Лексика

Один дома

Категории

Последние комментарии

  • Имя: Макс
    24.08.2022 | 11:28
    Я разраб в IT компании, работаю на арбитражную команду. Мы работаем с приламы и сайтами, при работе замечаются постоянные баны и лаги. Пацаны посоветовали сервис по анализу исходного кода,https://app Подробнее..
  • Имя: 9055410337
    20.08.2022 | 17:41
    поможем пишите в телеграм Подробнее..
  • Имя: sabbat
    17.08.2022 | 20:42
    Охренеть.. это просто шикарная статья, феноменально круто. Большое спасибо за разбор! Надеюсь как-нибудь с тобой связаться для обсуждений чего-либо) Подробнее..
  • Имя: Мария
    09.08.2022 | 14:44
    Добрый день. Если обладаете такой информацией, то подскажите, пожалуйста, где можно найти много-много материала по Yggdrasil и его уязвимостях для написания диплома? Благодарю. Подробнее..
© 2006-2024, personeltest.ru